Ghy wort vertroost als Susanna d'eerbaer vrouwe
52.
Die Daniel ghetrouwe,, inden noot was present,
Hoewel sy verwesen was tot s'doots torment,
Denckt oft ghy oock
54. tot
stervens waert verwesen,
55
Den selven God leeft noch omnipotent,
Hy sal uwen druck door eenen Daniel ghenesen,
Tghewelt der vreemden reyn maecht uyt ghelesen
Wort versoet door u vrienden voorwaer
En comen u ter hulpen en noch by desen
[p. 73]
60
Sult ghy hebben en hooren d'Evangelie claer,
Alle t'gene dat u ghenomen is int verleden jaer
61.
Can u weder gheven d'Almoghende Heere,
Betrout dat vastelijck, reyn maecht eerbaer,
Soo blijft ghy als voore vernieut in u eere.
+No. 34. Naar N, Verder in E.I.J.L.M.Q.R.T.U.X.Z. AA. BB. Bij
V.L. XXI. Het lied behoort wel niet voor 1569 te worden geplaatst, daar
in vs. 38 en 39 op de tiende penning schijnt te worden
gezinspeeld.
25.se ontbreekt in N. drukfout, in de andere
verbeterd.
28.Na haer schijnt goet of een synoniem
woord weggevallen te zijn. Men versta echter wert 't haer d.i.
‘wordt het hare’. Deze verbinding met het voorafgaande van
't, dat daarbij dan niet geschreven wordt, is in deze liederen nog zeer
gewoon.
30.dese twee vremde. Ik weet niet, waarop hier
wordt gedoeld. De Roomse kerk en de Spanjaarden?
36.slim ontbreekt in alle, behalve Q.R.
Dese slim gheachte: deze mensen van slechte
reputatie; — het gheweer; de gewapende macht.
52.De geschiedenis van Susanna in de apocriefe
aanhangsels van het boek Daniël. Van echtbreuk beschuldigd en ter dood
veroordeeld, werd zij gered door het optreden van Daniël, die bewees dat
zij onschuldig was.
61.int voorleden jaer, waarschijnlik wel
algemeen op te vatten voor: in de juist voorbijgegane tijd. Anders een
toespeling op de komst van
Alva in 1567.