Aanwezig: Niels-Erik Larsen, Chris Beke, Alma Naess-Wijsman, Ingrid Wikén Bonde, Börje Bohlin, Peter Starmans en Kris van de Poel.
| Agenda: | 1. | Status quo neerlandistiek in Scandinavië |
| 2. | Woordenboek Zweeds-Nederlands | |
| 3. | Vertaalactiviteit | |
| 4. | Helsinki-weekend 1987 | |
| 5. | Congres te Aarhus | |
| 6. | Zomercursus Hasselt | |
| 7. | Allerlei |
1. Zweden. Stockholm: zwaar deficit aan het Duitse instituut maakt dat de buitenlandse lector wegvalt, wat kwaliteitsverlies en een verzwaring van de taak van de aanwezige lectoren tot gevolg heeft.
Noorwegen. Mevrouw Naess-Wijsman werd voor drie jaar tot wetenschappelijk assistente benoemd met als taak een grammatica voor Noorwegen te schrijven (met nadruk op syntaxis). Mevrouw Cools heeft achterstallige betalingen ontvangen.
Denemarken. Kopenhagen: door de studiehervorming zal Nederlands waarschijnlijk alleen als hoofdvak (vier jaar) blijven bestaan. Wegens de lengte van de studie en omdat de beroepsuitzichten klein zijn, verwacht men dat studenten deze keuze niet zullen maken. Er is geen ‘native-speaker’ meer, maar mevrouw Woelders onderwijst praktische taalvaardigheid tot eind 1985. De heer Larsen is benoemd tot adjunct-docent Nederlands-Fries-Nederduits.
Aarhus: Nederlands wordt bijvak. Er komen heel wat studenten van buiten de universiteit en de cursus loopt goed. Wegens besparingen van staatswege komt het lectoraat vanaf 1987 in gevaar.
Finland. De situatie is stabiel. In Oulu wordt wegens pensionering van de lector geen Nederlands meer gedoceerd. Er is geen mogelijkheid om het ‘lectoraat’ terug te krijgen. (Jyväskylä heeft Nederlands in de vorm van een cursus gevraagd. De heer Starmans overweegt.)
Conclusie: vrij triest.
2. Er zijn problemen rond het woordenboek Zweeds-Nederlands. Wat eens als vertaalwoordenboek gedacht was, moet nu ook een uitspraakwoordenboek en een verklarend woordenboek (Nederlands) zijn. Er wordt zo absoluut geen rekening gehouden met de Zweedse studenten. Vanuit de uitgeverij is ook de eis voor een Nederlands redacteur en eindredacteur gekomen. De heer Böhlin
wordt als Zweed voor dit werk niet geschikt geacht. Aan de universiteit van Groningen is men wel tevreden over zijn werk. Noot: 73 bladzijden van het manuscript voor het Deense woordenboek zijn bij Elsevier zoekgeraakt. De uitgave is met een jaar uitgesteld.
3. Er gebeurt (vooral in Zweden) heel wat op vertaalgebied.
4. Tijdens het Helsinki-weekend (28 februari-1 maart 1986) zal er een nieuw bestuurslid voor de IVN vanuit de Scandinavische groep gekozen worden. De heer Starmans werpt op dat het verloop tussen twee vergaderingen te lang is, maar dit is een financieel probleem.
5. Omdat het Nederlands lectoraat te Aarhus in 1987 dertig jaar bestaat, wordt er in de tweede helft van mei een driedaags colloquium georganiseerd. Verdere informatie volgt.
6. De lectoren uit Finland, Zweden en Denemarken hebben dit jaar geen informatie over de zomercursus te Hasselt ontvangen. Ze zijn heel tevreden over de resultaten van de cursus en vragen informatie naar de instituten door te sturen met onder andere datum, poster, aanmeldingsdatum, aantal studenten.
7. Professor Langvik-Johannesen betreurt het in een brief dat het IVN-congres samenvalt met het Germanistencongres in Göttingen. Hij gelooft dat het voor sommige lectoren een probleem gevormd heeft. De heer Starmans brengt deze boodschap aan het IVN-bestuur over.
Verlangens vanuit de groep: een hanteerbaar, middelgroot Zweeds-Nederlands, Nederlands-Zweeds woordenboek (binnen afzienbare tijd). Meer reclame maken voor Nederlands als vak met het oog op de toekomst.
Hierbij willen we mevrouw Talsma en mevrouw De Vries hartelijk danken voor het vele werk dat beiden voor de neerlandistiek gedaan hebben.
(K. van de Poel)