terug  begin  verder
[p. 25]

Levensberichten

[p. 27]

Sumitaka Asakura*
Yamanaka 21 februari 1893-Tokyo 31 augustus 1978

Emeritus professor Sumitaka Asakura, neerlandicus in Japan en lid van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde is op 31 augustus 1978 op de hoge leeftijd van vijfentachtig jaar overleden.

Asakura werd in 1893 in het stadje Yamanaka in de provincie Ishikawa geboren als nakomeling van een van de grote feodale heren in het tijdperk der Japanse burgeroorlogen (1467-1568), een familie Asakura. Na de middelbare school Ötani te Kyoto doorlopen te hebben, studeerde hij Nederlands en Maleis van 1915-1918 aan de voormalige Tokyo Academy of Foreign Languages (thans Tokyo Gaikokugo Daigaku = de Tokyo University of Foreign Studies), daarna van 1923-1925 Nederlandse taal en letterkunde aan universiteiten in Nederland en België.

Sedert 1919 doceerde hij aan de genoemde Academy Nederlandse taal en letterkunde, en streefde naar de ontwikkeling daarvan in Japan; hij heeft ook velerlei werken over zijn vak geschreven. Intussen, in 1927, maakte hij een dienstreis naar het toenmalige Nederlands-Indië om de toestand van het onderwijs aldaar te bestuderen. Ook doceerde hij Nederlands en Maleis aan andere universiteiten, bij voorbeeld de voormalige Tokyo Imperial University (thans Tokyo University) en Tokyo Commercial College (thans Hitotsubashi University).

Asakura heeft in maart 1955 zijn ambt neergelegd en tevens de titel emeritus professor gekregen. Sindsdien wijdde hij zich geheel aan de samenstelling van het Nederlands-Japans woordenboek, en eindelijk na onafgebroken streven, voltooide hij het. Dit woordenboek zal in de naaste toekomst verschijnen. Zijn dochter, pianiste, mevrouw Yasuko Nakayama heeft mij verteld dat hij drie weken vóór zijn dood nog bezig was de kopij van zijn werk af te maken.

 

Tokyo, 15 februari 1979

m. shibusawa

Voornaamste geschriften

H. Heijermans, Ghetto. Tokyo 1929 (in het Japans vertaald).

Orandago yonshūkan. Tokyo 1935 (Nederlandse taal in vier weken; herziene druk 1971).

Maraigo yonshūkan. Tokyo 1937 (Maleise taal in vier weken).

Multatuli, Max Havelaar. Tokyo 1942 (in het Japans vertaald).

Indonesiago yonshūkan. Tokyo 1952 (Indonesische taal in vier weken).

Oranda, Berugii no minwa. Tokyo 1954 (volksverhalen van Nederland en België).

[p. 28]

Orandago nyūmon. Tokyo 1956 (inleiding tot de Nederlandse taal).

Orandago jōyō-rokusengo. Tokyo 1959 (6000 Nederlandse woorden in het dagelijks gebruik).

Oranda no shi. Tokyo 1960 (Nederlandse gedichten).

Oranda no dōwa. Tokyo 1962 (Nederlandse sprookjes).

Indonesisch-Japans woordenboekje. Tokyo 1963.

Orandago kaiwa handobukku. Tokyo 1975 (handboek van de Nederlandse gesprekken).

Orandabungaku meisaku-shō. Tokyo 1977 (bloemlezing van de Nederlandse letterkunde).

Nederlands-Japans woordenboek. (Nog niet verschenen).

*De spelling der Japanse woorden in Latijns schrift verschilt in enkele opzichten van de Nederlandse: u, jo, ya, shu worden in het Nederlands respectievelijk gespeld als oe, djo, ja, sjoe.

terug  begin  verder