1De bekende eerste woorden van den ‘Hymnus
sanctorum Ambrosii et Augustini’; ‘Te Deum laudamus, te Dominum confitemur, te aeternum Patrem omnis terra veneratur....; te per orbem terrarum sancta confitetur ecclesia, Patrem immensae Majestatis, venerandum tuum verum et unicum Filium, sanctum quoque Paraclitum Spiritum. Tu Rex gloriae, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum enz.’
1d. i. troep, bende, een tot heden onbekend woord. Vgl. mnd. swade en hd. geschwader, d. i. afdeeling, schaar, van ruiters. Het laatste woord kan onder den invloed gestaan hebben van rom. woorden (vgl. hd. schwadron, fra. escadron, it. squadrone), maar van mnd. swade is dit niet aan te nemen. Eerder is te denken aan eene afleiding van den stam van eng. swath, band, en to swathe, omwikkelen, samenbinden: ook bent en bende, fra. bande, komen van den stam van binden.
1Een vooral in het Limburgsche Leven van Jezus voorkomend woord, met de bet. verblijden; ook Boetps. 32, 8; Lofz. v. Maria 2. Vgl. ook Gloss. Bern. 84 ‘verblisgen, resultare (opspringen?)’. Vgl. eng. bliss; oeng. ww. blissien, blissen, ags. blissian, zich verheugen.