terug  begin  verderprepost
[p. 48]origineel

cláudia ahimsa

poetry international '98

[p. 49]origineel

Cláudia Ahimsa (Porto Alegre, 1963) studeerde moderne dans en theater in Brazilië. Ze studeerde af aan het Tanztheater van Pina Bausch, en woonde van 1988 tot 1996 in Duitsland.

Vervolgens woonde ze een jaar in de Verenigde Staten. Ze maakte reizen naar Nepal, Tibet, Bali, Griekenland, Turkije, Jamaica, Denemarken, Ierland en Schotland.

Deze reizen laten hun sporen na in haar gedichten. Er zijn referenties aan allerlei plaatsen in de wereld, maar nauwelijks aan Brazilië. Dikwijls is er sprake van een onbeduidend voorval als aanleiding tot een originele gedachtengang. De gedichten gaan over een manier van kijken naar de dingen - een manier die onbevooroordeeld is; ze lijkt alles te willen zien alsof het voor het eerst is. Daarbij is het absurde nooit ver verwijderd van het alledaagse.

Cláudia Ahimsa heeft sinds 1992 drie dichtbundels gepubliceerd. Zij is ook actief op politiek gebied: zij ijvert voor de bevrijding van Tibet en de onafhankelijkheid van Oost-Timor. ‘Ahimsa’ is Sanskriet voor ‘geweldloosheid’.

 

August Willemsen

[p. 50]origineel
Estudos
 
Me disseram que ali embaixo
 
coisas miúdas
 
têm olhos e ânus...
 
Removo a pedra e sopro.
 
Não aceito
 
mais este enigma.
Studie
 
Men heeft mij gezegd dat hier beneden
 
minuscule dingetjes
 
ogen hebben en anussen...
 
Ik verwijder de steen en kijk.
 
Ik kan niet leven met
 
dit zoveelste raadsel.
[p. 51]origineel
Contraste
 
Hoje
 
achei os vivos de uma monotonia!
 
Fui mascar capim-santo destes que saem dos mortos
 
o sol se pôs sobre os jardins dos túmulos
 
e nada mais aconteceu
 
e isso não era monótono.
Contrast
 
Vandaag
 
vond ik de levenden zó saai!
 
Ik ging op dat citroengras kauwen dat uit de doden groeit
 
de zon zakte boven de tuintjes van de zerken
 
en verder gebeurde er niets
 
en dat was niet saai.
[p. 52]origineel
Liríssima
 
E, acordou de súbita alegria
 
tentou vestir-se
 
nada vestia
 
 
 
em vão buscava conter
 
qualquer detalhe no espelho
 
que alguma normalidade coubesse
 
nos impulsos daquela anarquia
 
 
 
que puxava fio da seda
 
entornava perfume nas rosas
 
secava o sexo nas cortinas
 
e roía as unhas dos pés
 
 
 
ligava para a telefonista
 
explicando que estava feliz
 
 
 
até sufocá-la
 
adsurda de grandeza
 
abusada excessiva
 
 
 
a alegria desiste
 
 
 
abandonou-se nua na cama
 
e rolou às gargalhadas
 
até ficar triste.
[p. 53]origineel
Tierelyrisch
 
En ze ontwaakte van abrupte vreugde
 
trachtte zich aan te kleden
 
trok niets aan
 
 
 
vergeefs zocht ze enig detail
 
te vatten in de spiegel
 
dat tenminste iets normaals zou passen
 
in de impulsen van die anarchie
 
 
 
die draden uit de zijde haalde
 
die parfum goot op de rozen
 
haar geslacht afdroogde aan de gordijnen
 
en op de nagels van haar tenen beet
 
 
 
ze belde de telefoniste
 
en legde uit dat ze gelukkig was
 
 
 
totdat ze haar verstikte
 
absurd van grootheid
 
buitensporig brutaal
 
 
 
de vreugde laat af
 
 
 
ze liet zich naakt op bed vallen
 
en rolde schaterend om en om
 
totdat ze droevig werd.
[p. 54]origineel
O jovem poeta
 
...quando alguém imaginar
 
que o que ele vê
 
são anjos cantando
 
 
 
afirmará que são ovelhas berrando.
De jonge dichter
 
...wanneer iemand mocht denken
 
dat wat hij ziet
 
zingende engelen zijn
 
 
 
zal hij zeggen dat het blatende schapen zijn.
[p. 55]origineel
O velho poeta
 
Não
 
ele não empurrou rebanhos
 
são verbos reciclados
 
melodiosas planuras
 
 
 
Não
 
ele não secou os pastos
 
virou as folhas
 
a campir em lúnulas
 
 
 
a sua frente
 
próximo cerco
 
o horizonte
 
atravessando um século.
De oude dichter
 
Nee
 
hij heeft geen kudden opgedreven
 
het zijn gerecyclede woorden
 
melodieuze vlakten
 
 
 
Nee
 
hij heeft de weiden niet verdord
 
hij heeft de blaadjes omgedraaid
 
geprojecteerd in halvemanen
 
 
 
voor zijn ogen
 
eerstvolgende schutting
 
de horizon
 
die een eeuw overbrugt.

Cláudia Ahimsa

prepostterug  begin  verder