|
|
|
| |
Brief aan de redactie van het tijdschrift De Gids
1).
Mijne Heeren,
In het Julij nummer van uw geacht tijdschrift heeft de Heer
T.R. van een door mij geschreven werkje over onze
Spelling eene recensie geleverd, waaromtrent ik het stilzwijgen niet geheel mag
bewaren. Het is evenwel mijn plan niet, hier al het onjuiste, dat in die
recensie voorkomt, aan | | | | te toonen en te verbeteren; dat toch
behoort, mijns inziens, te geschieden in een tijdschrift, hetwelk, als bv.
de Taalgids, uitsluitend voor taalkundige vertoogen bestemd is. Vele van
mijne argumenten zouden voor de gewone lezers van uw maandwerk, die van
taalstudie niet hunne liefhebberij maken, klem en overtuigingskracht missen;
door hen zou eene eigenlijke verdediging toch niet gelezen worden, en voor de
mannen van het vak is eene wederlegging, geloof ik, geheel overtollig. Evenmin
wil ik mij beklagen over het ongunstig oordeel van Recensent. De Heer
T.R. heeft bij onderscheidene gelegenheden, onder enkele
goede begrippen aangaande onze taal, zulke zonderlinge en hem uitsluitend
eigene denkbeelden aan den dag gelegd, dat ik van hem eene onbepaalde
goedkeuring van mijn boekje waarlijk niet zou gewenscht hebben. Ook zal
niemand, die weet hoe moeilijk Prof.
Taco Roorda tegenspraak dulden kan, en wat er
vroeger tusschen dien Heer en mij is voorgevallen, zich verwonderen over den
toon, die in de recensie van den Heer T.R. heerscht. Ik heb daarom lang in
beraad gestaan, of ik op dat stuk wel antwoorden zou; er komen echter zaken in
voor, die mij verbieden geheel te zwijgen. Ik reken mij verplicht te
protesteeren tegen hetgeen niet zoo zeer mijn boekje als de geheele wetenschap
betreft. Wie den gang der taalstudie in de drie of vier laatste decenniën
heeft waargenomen, is overtuigd, dat geen leerboek op degelijkheid aanspraak
mag maken, indien bij de zamenstelling daarvan de waarheden, die de
taalvergelijking tot ons bewustzijn gebracht heeft, buiten rekening zijn
gebleven; ik ten minste heb gemeend ze niet voorbij te mogen zien. Intusschen
telt dat meer omvattende taalonderzoek hier te lande nog te weinig beoefenaars,
het getal dergenen, die over de resultaten kunnen oordeelen, is nog te gering,
dan dat men met onverschilligheid zou mogen aanzien, dat deze uitkomsten in
verdenking gebracht en voor hersenschimmen uitgekreten worden; vooral wanneer
zulks geschiedt door iemand, bij wien men grondige kennis van zaken
onderstellen | | | | zou. Daar ik nu toch volstrekt tegen het genoemde
stuk moet opkomen, wil ik, bij hetgeen ik eigenlijk te zeggen heb, eenige
opmerkingen voegen, die wellicht geschikt zijn om den lezer aan te toonen, in
hoe verre men op verslagen en verzekeringen van den Heer
T.R. kan vertrouwen.
Het zou er met de linguistiek al heel treurig uitzien, indien alles
zoo was, als Recensent het zich voorstelt; de geheele wetenschap zou moeten
gereconstrueerd worden, zooals men dat noemt.
Grimm,
Bopp en
Pott, aan wie wij hare ontwikkeling
voornamelijk hebben te danken, hadden dan van voren af aan te beginnen; of
liever, zij moesten dan de pen voor goed neêrleggen, want het zou hun wel
niet mogelijk wezen van andere grondbeginselen uit te gaan, dan van die, welke
zij als waar en deugdelijk hebben leeren kennen. Het geldt hier toch niets meer
en niets minder dan het behouden of verwerpen eener stelling, wier gevolgen
zich uitstrekken tot alle Indogermaansche woorden zonder onderscheid; immers
tot alle, die klinkers of tweeklanken hebben, en zonder die noodwendige
bestanddeelen heeft men er tot nog toe geene ontdekt. Maar zien wij, wat er van
de zaak is.
In de tweede Bijlage achter mijn boekje heb ik in § 1 gezegd:
‘Er waren oorspronkelijk slechts drie klinkers a, i en u
(uit te spreken: oe).’ Deze allerbelangrijkste stelling, die de hoeksteen
is van het fundament, waarop het nieuwere taalgebouw rust, heb ik het eerst
aangetroffen bij Duitsche grammatici, en sedert heb ik zelf haar door ontelbare
bewijzen bevestigd gevonden, zoodat zij ook voor mij eene even onomstootelijke
als onmisbare waarheid is geworden. Recens. vindt haar ongeloofelijk en zegt,
blz. 62 - wel eenigzins naïef - ‘Bij Duitsche schrijvers heb ik wel
dikwijls de a, i en u “die drei Urvocalen” en ook wel
de a alleen, gleichsam der Urvocal’ genoemd gevonden
1), maar ik heb | | | | altijd gemeend, dat bij die
Duitschers, die zooveel met dat ur in de weer zijn, dat eenvoudig zoo
verstaan moest worden, dat men in de theorie de a, i en
u als de hoofdvocalen, de andere als
tusschenklanken of overgangsklanken beschouwen kan. -
En als ik dan in de grammatica van den Heer
Brill las: “De vocalen zijn
oorspronkelijk drie in getal: a, i en u (oe)”, dan dacht
ik, dat men dit ook zoo moest opvatten, en dat alleen maar de zin van dat
Duitsche ur minder juist door het woord oorspronkelijk was
uitgedrukt. Maar bij de wijze, waarop de heer Te Winkel zich uitdrukt, is aan
zulk een opvat ting niet te denken; hij meent dat oorspronkelijk in
volle ernst van een werkelijke oorsprong, van een ontstaan
in de werkelijkheid.’
Het laatste is volkomen juist, dat is inderdaad mijne bedoeling met
het woord oorspronkelijk; maar dat is ook de bedoeling van Prof.
Brill; en de ‘Duitschers’ willen
hier ten minste - met hun ur- hetzelfde te kennen geven, wat wij
duidelijker en ondubbelzinniger, doch iets omslachtiger, door het afzonderlijke
woord oorspronkelijk uitdrukken. De Heer
T.R. verklaart dus zelf, dat hij ‘die
Duitschers’ niet heeft begrepen; zijne woorden behelzen derhalve de gulle
bekentenis, dat ZHGel. niet eens de hoofdwerken over de Indogermaansche talen
en taalvergelijking, de geschriften van
Grimm,
Bopp,
Pott en
Schleicher, ooit met aandacht gelezen en
bestudeerd heeft; anders toch zou ZHGel. volstrekt hebben moeten opmerken, dat
genoemde schrijvers door Urvocalen inderdaad eerste,
oorspronkelijke klinkers verstaan, van welke de overige wijzigingen,
versterkingen, of verzwakkingen zijn
1). | | | |
Men moge nu deze openhartige belijdenis gispen en kinderachtig
eenvoudig noemen, ik vind ze loyaal; zij pleit voor Recensents eerlijkheid.
Deze erkent hier immers zelf, dat hij nooit iets aan de vergelijking der
Indogermaansche talen gedaan heeft - ten minste nooit pogingen heeft aangewend
om er iets van te begrijpen, - en dat het dus hoogst onbillijk zou wezen,
indien men hem op dat gebied over een verkeerd oordeel hard viel. Vraagt men
mij echter, of die openhartigheid te pas komt in een tijdschrift, waarnaar het
peil der wetenschap in Nederland dikwijls wordt berekend, dan wil ik liefst het
stilzwijgen bewaren. | | | |
Bij het eerste lezen of hooren luidt het zeker wel wat vreemd, dat
er slechts drie oorspronkelijke klinkers zijn; maar heeft men dergelijke
bevreemdende waarheden niet in alle wetenschappen? Hebben niet zelfs de natuur-
en wiskunde hare paradoxen, die evenwel bij eene voortgezette beoefening dier
wetenschappen al het wonderspreukige verliezen? Kan er, b.v. eene grootere
paradox bedacht worden dan de stelling, dat onze aarde eene tweevoudige
beweging heeft? Van die beweging, hoe verbazend snel zij ook is, voelen wij
niet het geringste; wij zien daarentegen dagelijks met onze eigene oogen de zon
en de sterren boven den gezichteinder verrijzen, over onze hoofden heenzweven
en weder ondergaan. Het historische getuigenis der H. Schrift bevestigt hetgeen
onze zinnen waarnemen: stilstand der aarde en beweging der hemellichamen. Is er
schijnbaar iets dwazers uit te denken dan het loochenen en omkeeren van hetgeen
al de bewoners der aarde elk oogenblik kunnen opmerken? En toch ieder, die
degelijk onderwijs genoten heeft, is ten volle verzekerd van de dubbele
omwenteling onzer planeet; niets zou in staat zijn hem die overtuiging te
ontnemen. En waarom niet? Alleen omdat hij door het aannemen dier onderstelling
honderd verschijnsels op de eenvoudigste en natuurlijkste wijze kan verklaren,
die zonder dat onoplosbare raadsels zijn en blijven; het is omdat hij niet kan
weifelen bij de keus tusschen licht en duisternis, tusschen hooge wijsheid en
groote dwaasheid. Zoo omtrent is het ook gelegen met de bewuste stelling: zij
verklaart duizend en duizend verschijnsels in de geschiedenis der
Indogermaansche talen; zij is onmisbaar om die geschiedenis te begrijpen. Doch
wie zou het den Heer
T.R. euvel kunnen of willen duiden, dat hem overkomt,
wat zeker aan velen geschiedt, die, buiten eene wetenschap staande, slechts bij
de eene of andere gelegenheid eenen blik over hare grenzen werpen? Het is niet
eens zoo heel onnatuurlijk, dat ZHGel. die stelling ‘eene fictie’
noemt, wel te weten, indien hij b.v.ook de hypothesen van
Newton en
Copernicus met dien naam bestem-
| | | |
pelt - ieder heeft zoo zijn eigen spraakgebruik, dat men respecteeren
moet, al vindt men het ook eenigzins vreemd. Maar, indien ZHGel. door
‘fictie’ verstaat het gewrocht eener weelderige of ontstelde
verbeeldingskracht, neen, dan heeft hij het hier geheel mis, zoo iets is die
stelling niet. Zij is de uitkomst van ernstig en waarheidzoekend nadenken over
opmerkingen en bevindingen, lang en met naauwgezetheid aan waarnemingen
getoetst en proefhoudend bevonden. Dat de Heer
T.R. er nog niet van overtuigd is, zal voortaan niemand
verwonderen, nu men uit 's Hoogleeraars eigen woorden weet, dat ZHGel. den zin
der stelling niet had gevat en mij zelfs beschouwde als haren uitvinder of
ontdekker - of hoe moet ik het noemen? - eene eer, die ik van harte zou
wenschen mij te kunnen toeëigenen. Indien ik eenig vertrouwen bij den Heer
T.R. bezit, dan durf ik ik ZHGel. verzekeren, dat het
aannemen der a, i en u als Urvocalen in den zin, dien de
Duitschers, Prof.
Brill en ik aan dat woord hechten, voor de
taalwetenschap dezelfde waarde heeft, als het stellen eener aantrekkingskracht
in de lichamen voor de natuurkunde en eener tweevoudige beweging der aarde voor
de aardrijks- en sterrekunde. Zonder die onderstelling is in de taal alles
nacht en verwarring - ZHGel. moet dit bij eigen ondervinding weten - doch met
haar alles licht en orde. Men ziet dan oorzakelijk verband tusschen het
waargenomene, en een natuurlijken voortgang, eene geregelde ontwikkeling van
den Indogermaanschen taalstam. Die stelling heeft dan ook sinds lang opgehouden
een vermoeden, eene hypothese te zijn: zij is thans voor den beoefenaar der
vergelijkende taalstudie eene onloochenbare waarheid; en wie haar ontkent,
wordt door hem met dezelfde soort van bewondering aangekeken als voor weinige
jaren de schrijver van het werkje: De aarde staat stil, door de
sterrekundigen.
Mogelijk vraagt de eene of andere lezer, hoe de Heer
T.R. er toe gekomen is om eene zoo onmisbare waarheid te
ontkennen. Het antwoord is eenvoudig: vooreerst het niet | | | | begrijpen
en verkeerd opvatten der stelling bij de hoofdschrijvers; en ten tweede het
kijken in eene Sanskritsche en eene Gothische grammatica, niet met het doel om
daar iets uit te leeren, maar slechts om argumenten te vinden tegen eene
stelling, die men niet begreep en waarvan men het belang niet inzag. Het geval
is niet zeldzaam, in de politiek ziet men dagelijks hetzelfde. Ik moest in mijn
boekje van den oorsprong onzer e's en o's handelen en zeide, dat
zij in de taal onzer vroegste voorouders niet bestonden, maar later uit de drie
grondklinkers en de daaruit gevormde tweeklankers waren ontstaan. Dit doet den
Heer T.R. vragen: ‘Wie zou dat willen gelooven? - Waar heeft de Heer Te
Winkel dat van daan? Uit wat historische bron is dat geput? In de oudste
monumenten van de Nederlandsche taal vindt men immers de e en o
even goed in gebruik als tegenwoordig. En dat niet alleen! men vindt de bewuste
twee klanken,’ de e en o, ‘in al de stamverwante
talen, ook in die, waarvan wij de oudste gedenkstukken hebben, in het oude
Duitsch, in het Gothisch, in het Grieksch, in het Latijn en in het
Sanskritsch.’ Grootendeels waarheden en toch geen enkel bewijs tegen de
bewuste stelling. En is die redeneering ook niet wat vreemd? Geene echte
wetenschap eischt geloof, alleen de psychologie spreekt er van om de beteekenis
van het woord te verklaren; op bewaarscholen, en in zaken van godsdienst, komt
geloof te pas, maar toch wel niet in empirische disciplinen, waartoe ook de
taalkunde behoort, daar vordert men weten. - Historische berichten te eischen
of te verwachten aangaande het niet bestaan van iets, klinkt ook zonderling.
Historische berichten kunnen immers alleen dan zuivere bronnen der waarheid
wezen, indien zij afkomstig zijn van ooggetuigen, ten minste van tijdgenooten;
en wie zal bericht geven aangaande hetgeen nog niet bestaat, aangaande hetgeen
hij nog niet kent? Zullen onze nakomelingen om zich te vergewissen, dat de
electro-magnetische telegraaf een product der 19de eeuw is, bij
schrijvers der 18de naar plaatsen zoe-
| | | |
ken, waar verzekerd wordt, dat die werktuigen toen nog niet bestonden? - En wat het
aanwezen van es en o's in de oudste monumenten onzer taal
betreft, het bewijst toch wel niets meer, dan dat die klanken gehoord en
voortgebracht werden in den tijd, waaruit die geschriften dagteekenen; voor een
vroeger tijdvak bewijst het wel niets. Maar de taalbeoefenaar, die met ernst
naar de waarheid zoekt en oorzaken en gevolgen onderscheidt, vindt in de wijze,
waarop hij de e's en o's ook nog in het historische tijdvak der
talen ziet ontstaan, in hare verwisseling met andere klanken en in een aantal
andere bijzonderheden de overtuigendste bewijzen voor haar lateren
oorsprong.
Het meest bevreemdend in de redeneering van den Heer
T.R. is zeker wel, dat ZHGel. onder zijne tegenbewijzen
ook het Sanskrit
3) opnoemt. Immers het
was juist die taal, | | | | die de geleerden op het denkbeeld bracht, dat
er slechts drie grondvocalen zijn, doordien de blijken daarvan in hare
grammatica het meest in het oog springen. Wanneer men het Sanskritsche alphabet
doorloopt, vindt men daar wel twee letterteekens, die door de hedendaagsche
Indiërs als eene ê en ô worden uitgesproken;
doch alles wat er met die letters voorvalt, toont, dat ê vroeger
ai, en ô vroeger au was, en dat wel zoo duidelijk,
dat de geheele ontstentenis van e en o geen sterker bewijs voor
haar later ontstaan zou kunnen wezen, dan nu in haar voorhanden zijn gelegen is
4) Die twee letters nu zijn het,
die den Hoogleeraar zoo verraderlijk van het rechte pad hebben geleid. Bij een
weinigje oplettendheid had dit evenwel niet behoeven te geschieden. Alleen hij,
die zich vergenoegt met een blik te | | | | slaan op de eerste bladzijde
eener Sanskritsche grammatica, kan meenen in het alphabet een argument tegen de
bewuste stelling te vinden; maar wie slechts de zoogenoemde
‘Lautlehre’ een weinig bestudeerd heeft, die ziet al in den vorm
der letters eene bevestiging van het beweerde. Immers de letterteekens,
waardoor de lange diphthongen âi en âu worden
voorgesteld, zijn niets anders dan de letters ê (ai) en
ô (au) met een diacritisch teeken voorzien, hetgeen mijns inziens
reeds kennelijk leert, dat âi en âu slechts
modificatiën van ai en au zijn.Bopp,
de grondlegger der wetenschappelijke grammatica van het Sanskrit, op wien de
Heer
T.R. zelf zich beroept, is dan ook zoo zeer van de
diphthongische natuur der Sanskritsche ê en ô
overtuigd, dat hij ze altijd ‘Diphthonge’ noemt, als het
ware om den leerling gedurig aan haar oorsprong te herinneren.
Het Gothisch leert ten opzichte der Germaansche talen in het
bijzonder hetzelfde wat het Sanskrit ten opzichte van de Indogermaansche talen
in het algemeen leert. Daar vindt men volstrekt geene e's noch
o's; want de Gothische letterteekens, die op e en o
gelijken, beantwoorden niet aan de e's en o's in de overige Germ.
talen, maar aan â en oe; dit wordt door den Heer
T.R. zelf erkend; zie blz. 64. Dus geene Gothische
e noch o! - Ik waag het die stelling nog staande te houden, ook
nadat de Heer
T.R. bij herhaling heeft verzekerd, dat ik ‘het
Gothisch niet eens lezen kan.’ Een gematigd Recensent, die zich niet door
overdrijving belachelijk wil maken, zou misschien gezegd hebben, dat ik enkele
klanken of letters niet goed uitspreek. De Heer
T.R. was echter van meening, dat hier geene matiging te
pas kwam, zoodat mij niets anders overschiet dan mij te troosten met de
gedachte, dat ik beroemde lotgenooten heb, dat mannen als
Grimm,
Bopp,
Pott,
Schleicher en anderen in dezelfde ellende
deelen. Voor
Grimm moet Recensents oordeel het grievendst
zijn, want hij is de schuld van ons aller ongeluk. Hij was ten minste mijn
leermeester; als aan zijne hand heb ik het Gothisch beoefend. Het ver-
| | | |
wijt, dat mij hier treft, treft hem evenzeer, want hij en de overige
genoemden zien Goth. ai en au ook voor echte tweeklanken aan,
niet voor eene korte e (ε) en o
(ο); en dit toch is mijn gebrek, het feit, hetwelk Recensent
bewijst, dat ik het Gothisch niet lezen kan.
Grimm had van den beginne zijner roemrijke
loopbaan het Gothisch als het fundament aangenomen, waarop hij zijn Germaansch
taalgebouw stichtte; hij was de grondlegger der Gothische grammatica; nu moet
de eerwaardige grijsaard in zijn hoogen ouderdom vernemen, dat hij het niet
eens kan lezen. Sic transit gloria mundi! Ik vertrouw nogtans, dat hij wel bij
zijne overtuiging zal blijven. Ook is het wel mogelijk, dat de Heer
T.R., als ZHGel. zelf eens de Gothische declinaties en
conjugaties zal doorgewerkt hebben, tot andere gedachten komt en het ongelijk,
den grootsten kenner der Germ. talen aangedaan, berouwvol zal inzien
5).
Ik moet bij deze questie een oogenblik langer vertoeven, want de
Heer
T.R. staat hier niet alleen. Ook
Loebe en
Von der Gabelentz zijn of waren van het
gevoelen des Hoogleeraars; of liever, om geheel juist te spreken, ZHGel. deelt
in het hunne; en alles wat hij op blz. 63-68, dienaangaande mededeelt is, ten
minste grootendeels, aan 3 of 4 §§ hunner Gothische Grammatik
ontleend. Die Grammatik
| | | |
dagteekent echter reeds van 1846; zij is
dus al 16 jaar oud, en in dien tijd heeft men niet stil gezeten. Die beide
geleerden beperkten hunne onderzoekingen nagenoeg geheel binnen den omvang van
het Gothisch, zonder op de overige Germaansche talen veel acht te geven. Ten
gevolge dier eenzijdigheid gevoelden zij de tegenstrijdigheden, die uit hunne
stelling voortvloeyen, minder duidelijk. Zij bemerkten niet, dat zij zoo doende
het verband tusschen het Gothisch, de overige Germ. tongvallen en het Sanskrit
verbraken en van de eerstgenoemde nagenoeg eene geïsoleerde taal maakten.
Geheel ontgingen hun die bezwaren echter volstrekt niet. Zij waren eerlijk
genoeg om op bl. 31 hunner Grammatik te erkennen, dat door hunne leer de
klankveranderingen, waarvan in noot 5 is gewaagd, ‘kaum
erklärbar’, men zegge gerust ‘volstrekt onverklaarbaar’
waren. Zij achtten zich zelfs verplicht een beroep te doen op de Sanskr.
ê en ô, die wij in noot 4 als oorspronkelijk
ai en au hebben leeren kennen; zij wilden dat men onderscheid zou
maken tusschen de phonetische waarde, de actueele uitspraak, en de
etymologische waarde, de oorspronkelijke uitspraak, van letterteekens. Ligt
hierin niet de erkenning opgesloten, dat ai en au ten minste
vóór
Ulfila tweeklanken waren, en dat deze zich in
zijn spellen naar die vroegere uitspraak had geschikt? Behelst dit niet bedekt
eene erkenning van de drie Urvocalen? eene leer, waartegen die Heeren, zich ook
nooit uitdrukkelijk verklaard hebben.
Grimm daarentegen overzag alle overige
Germaansche talen in hare verhouding tot hare Gothische zuster. Hij vond
allerwegen onverklaarbare raadsels, indien hij niet in Goth. ai en
au, even goed als in Oudhd. en en Oudnoordsch ai en ei, ou
en au, de ware, echte tweeklanken erkende, die zij zichtbaar
voorstellen. Daarom hebben
Loebe en
Von der Gabelentz hem ook nooit tot hun
gevoelen kunnen overhalen. Hun beweren steunde eeniglijk op de waarneming, dat
Ulfila in vreemde woorden de ε
en o door ai en au terug gaf, en pavlus, esav, niet
paulus esau schreef. Aan die argumenten is door Prof.
Dietrich
| | | |
alle kracht benomen in
zijn werkje over Die Aussprache des Gothischen. De Heer
T.R. schuift dit boekje handig ter zijde met eenvoudig
te zeggen: ‘Het is eene laatste maar ijdele poging om de tweeklanken
ai en au in het Gothisch te redden.’ Die woorden, hoe
apodictisch zij misschien ook klinken, kunnen niemand verwonderen, die bedenkt,
dat de Hoogleeraar, niets aan de vergelijking der Germ. talen gedaan hebbende,
nooit de behoefte aan die tweeklanken heeft gevoeld. Er bestaat hier intusschen
slechts eene keus tusschen twee uitersten: òf men moet de altijd nog
maar gegiste uitspraak van het Grieksch ten tijde van
Ulfila, waarvan de Graecisten zelven verklaren
niets met zekerheid te weten, tot kenbron der Gothische uitspraak aannemen,
maar daarmede ook alle pogingen om het Germaansch te begrijpen volstrekt
opgeven; òf men moet de twijfelachtige uitspraak van het Grieksch buiten
rekening laten en die uitspraak als de ware erkennen, die in ontelbare gevallen
blijkt de ware te zijn, en waardoor alle phonetische verschijnselen op
Germaansch taalgebied verklaard worden.
Eene der moeilijkheden, die men zich schept, is het ontstaan van de
Hoogd., Oudnoordsche en Nederl. ei, au en ou in de woorden die in
het Gothisch ai en au hebben. Men vraagt te recht: indien goth.
ai en au niets anders zijn dan eene, nog wel korte, e
(ε) en o (ο), waarom treffen wij dan juist in
diezelfde woorden, b.v. in hd. Theil, goth. dails, in hd.
auch. goth. auk, eene ei en au aan, die thans
onloochenbaar als ware tweeklanken luiden? De Hoogl. beantwoordt die vraag met
de woorden: ‘door Vocal-steigerung,’ zonder ons echter te
verklaren, wat men daardoor verstaan moet, of hoe die Steigerung zich toedroeg.
Op blz. 67 vraagt ZHGel.: ‘Waarom zouden wij niet aannemen, dat de
zuivere o-klank, die men in het Hollandsche loof en lof, en in
het Gothisch laufs heeft, in het Hoogduitsch Laub door eene
verbreede of verdikte en onzuivere uitspraak door
“Vocal-Steigerung,” zooals
Bopp het noemt in zijne grammatica van het
Sanskritsch, tot een tweeklank gewor-
| | | |
den is? Zulk een
klankverdikking - kan immers, gelijk men uit de Sanskritsche grammatica leeren
kan, even goed plaats hebben als een klankverdunning. En als men, zoo als de
Heer
te Winkel meent en zegt, dat de e in een woord
als ons breed uit de tweeklank ai ontstaan is, nadat deze eerst
in ei was overgegaan, dan toont men alleen, dat men het Gothisch nog
niet lezen kan. Want in het Gothische braids beduidt het klankteeken
ai een eenvoudige e. En de tweeklank ei, die men in het
Hoogd. breit en ook in het Hollandsche verbreiden heeft, bewijst
immers zelf zijn oorsprong en afkomst uit een e: de hoofdklank van de
ei - de klank, waar de tweeklank mee aanvangt - is immers een e
en niet een a. En gelijk de tweeklank ei uit een e, zoo is
de tweeklank au in Hoogd. woorden, zooals Laub en Staub
uit eene o ontstaan.’ - Hier zijn maar twee gevallen mogelijk:
òf de Hoogl. gist slechts, wat
Bopp door Vocal-Steigerung verstaat, en is
onbekend met het ontstaan der tweeklanken in het Indogermaansch; - òf
ZHGel. heeft zich eens het onschuldige vermaak willen gunnen, den lezers van
de Gids op mijne kosten, zooals de Duitschers dat fatsoenlijk
uitdrukken, einen schönen blauen Dunst zu machen. Immers
Bopp spreekt in zijne Sanskr. Gramm. in het
geheel niet van ei en ou, veel minder van de wijze, hoe zij uit
eene E en O ontstaan: hij leert hoe bij ‘Vocal-Steigerung’
ai en au ontstaan uit I en U, namelijk door vervoeging eener A;
zie § 33. Vocal-Steigerung is bij hem het voorvoegen van een
klinker voor den wortelklinker, niet eene achtervoeging van eene
i en u achter den ‘hoofdklinker,’ zooals de Hoogl.
bij ei uit e en au uit o verzekert. Bijna geene
Indogerm. tweeklanken zijn ontstaan uit ‘de klank, daar de tweeklank mee
aanvangt,’ maar uit den tweeden klinker. De tweede is de grond- of
wortelvocaal, die door de voorvoeging van eene andere versterkt,
‘gesteigert’ wordt; zie
Bopp, Vergl. Gramm. § 26-29, waar
hij van de Steigerungen in het Sanskrit, Grieksch, Germaansch, Litausch en
Slavisch handelt. Men kan dit
| | | |
zelf beoordeelen, onder andere juist
aan ons (ver)breid(en), goth. braids, ohd.
prait, onoordsch breidr; want daarin is i de
wortelklinker, gelijk blijkt uit sanskr. prithus (latus, amplus,
magnus). Om het ontstaan der tweeklanken in te zien, behoeft men evenwel niet
tot het Sanskrit of Gothisch zijne toevlucht te nemen, het Grieksch leert het
duidelijk, zoo als de Hoogl. zich herinneren zal. Hij vrage anders zich zelven
af, of de ει en οι van
λείπω en
λέλοιπα, van
εἶδον en
οἶδα niet kennelijk door voorvoeging van
ε en ο gevormd zijn van den grondklinker
ι, die in ἔλιπον en
ἰδεῖν zuiver voorkomt? en of de
υ van ἔφυγον de
eerste of de tweede klinker in φεύγω is?
6). Recens. geeft zich het voorko-
| | | |
men verkeerd gelezen te hebben en van dat alles niets te ver-
| | | |
moeden, of het ten minste vergeten te zijn. Nu is het in ons vrije landje
gelukkig aan iedereen geoorloofd daar niets van te weten, zelfs eenen recensent
staat dit vrij; maar zulk eene onkunde mag men in den Hoogleeraar niet
onderstellen. Daar om het is wel zeker, dat wij hier niet aan goeden ernst,
maar aan luimige scherts van Recensent te denken hebben.
De Hoogl. spreekt blz. 63 van nog ‘eene fictie ter wille van
eene theorie, namelijk deze, dat men onder al de Germaansche taaltakken in het
Gothisch de oudste taalvormen vindt, en dat al de oudere en nieuwere Hoog- en
Nederduitsche taalvormen daarvan afgeleid zijn. De Hoog- en Nederduitsche
taaltakken beschouwt men als afstammelingen van het Gothisch en vormt zich zoo
eene geschiedenis van de Germaansche taalfamilie. Maar die
geschiedenis wordt zoo eene loutere fictie. Het Gothisch is niet de
moeder van het Hoog- en Nederduitsch, het is er maar eene zuster
van.’ - Hier hebben wij eene fictie van eene fictie; want indien hier
iemand iets fingeert, dan is het Recensent die tegen zijne eigene fictie vecht.
Had de Hoogleeraar niet zelf te kennen gegeven, dat hij zich weinig met de
nieuwere taalbeschouwing heeft opgehouden, dan zou men onaangenaam kunnen
worden en aandringen om te weten, wie die ‘men’ is of zijn, tegen
wie ZHGel. hier te velde trekt; want noch
Grimm in zijne Geschichte der deutschen
Sprache, noch
Bopp of
Schleicher in hunne Vergl. Gramm.,
| | | |
noch iemand anders heeft ooit zoo iets geleerd. De geestigheid van
Recensent, hoe onloochenbaar waar ook, dat ‘jongere zusters
niet uit oudere zijn geboren of
gesproten’, verliest wel iets van hare aardigheid, als men
moet vragen, of men daarbij aan moedwillige verdraaying der waarheid uit
spottende luim of aan onjuiste opvatting uit onkunde te denken heeft. Die
gefingeerde geschiedenis bestaat alleen in het brein van den Hoogleeraar; en
wat de beschouwing der Gothische taalvormen betreft, ook daaromtrent is ZHGel.
niet wel onderricht.
De taalkundigen onderscheiden zeer goed, in hoe verre een Gothische
taalvorm oorspronkelijk of verbasterd is. Zij weten en leeren, dat sommige Ohd.
en Oudn. vormen nader aan de oorspronkelijke komen dan de overeenkomstige
Gothische. Een paar voorbeelden tot bewijs. Ik ken geen Germanist, die niet bij
de vergelijking van het Goth. wigam (wij bewegen) met het Ohd.
wegames gereedelijk erkennen zal, dat de Goth. vorm slechts gedeeltelijk
ouder of oorspronkelijker, maar ook gedeeltelijk jonger is dan de Oudhd. Hij
zal zeggen, dat de i van wigam ouder is dan de e
van wegames, omdat deze laatste door den invloed der volgende
a ontstaan is uit de i, die zich èn in het Goth. woord
èn in den 2den en 3den pers. enk. van het Ohd.
verbum, in wigis en wigit, vertoont. Doch hij zal
ook door de vergelijking van wigam en wegames met skr.
vahâmas en lat. vehimus aantoonen, dat de Ohd.
persoonsuitgang -ames nader aan den oorsprong komt dan de Goth.
-am, die het teeken van het meerv. s of as heeft verloren.
- Hij zal ook zeggen, dat de Ohd. tweeklank ua in stual
oorspronkelijker is dan de ô in Goth. stôls, dewijl
deze ô eene ineensmelting van ua is; vergel. noot 6. Als
men de taalvormen zóó beschouwt, dan merkt men het Gothisch niet
aan als de gemeenschappelijke moeder, dan leidt men de vormen der overige
Germaansche talen niet van de Gothische af.
In de aangehaalde redeneering toont de Hoogleeraar buitendien, dat
hij in de geslachtsrekening der Germ. familie | | | | niet zoo volkomen t'
huis is, als men wel denken zou. Het Hoogduitsch is geene ‘zuster’
van het Gothisch, de vermaagschapping is gansch anders. Het Oudhoogduitsch, dat
nog in het Opperduitsch voortleeft, is van het Gothisch slechts eene
zustersdochter, eene nicht of moeizegster, geboren uit eene volle zuster, uit
het Nederduitsch, bij de tweede klankverschuiving, die in de 7de en
8ste eeuw voorviel. Het Hoogduitsch, zooals men de beschaafde taal
onzer oostelijke naburen gewoonlijk noemt, door de taalkundigen het
Nieuwhoogd. geheeten, is weder eene dochter van het Oudof Opperduitsch en
ontstaan ten tijde van
Luther uit eene vermenging met Nederd.
elementen. Men kan dat alles haarfijn uitgerekend en met bewijzen gestaafd
vinden in
Grimm's Gesch. der deutschen Sprache.
Indien nu de genealogie tot de liefhebberijen van den Hoogl. behoort, dan kan
ik ZHGel. de lezing van genoemd werk aanbevelen. Volgt ZEd. dien wenk, dan
bestaat er kans dat hij, de Germ. taalfamilie op nieuw met een bezoek
vereerende, de kleindochter niet weder voor de grootmoeder en de oudtante voor
de zuster zal aanzien.
De luim, waarin wij den Hoogleeraar zoo even aantroffen, begeeft
ZHGel. zoo spoedig niet. Loutere scherts is het, als hij mij schijnbaar duchtig
doorhaalt over mijne spelling van het Friesche woord tsjettel. Om den
leerling in het geheugen te prenten, dat de e in ketel zacht is,
had ik gezegd, dat dit woord in het Friesch tsjettel met eene korte
e luidt. Ik had ook op hd. Kessel, en op Goth. katils of
Onoordsch katill kunnen wijzen, wier a de zachtheid der e
insgelijks aantoont; maar ik wenschte nu en dan onze Friesche landgenooten te
doen opmerken, dat ook hunne taal dikwijls kan strekken om de spelling van het
Hollandsch te bepalen. De Heer
T.R. neemt mij oogenschijnlijk dat misbruik van zijn
Friesch kwalijk; ‘Waarom,’ vraagt hij, ‘heeft Schrijver maar
niet liever op het Hoogd. Kessel gewezen?’ Doch daar zit het hem
eigenlijk niet; ik had die s
| | | | niet mogen gebruiken.
‘Men zegt tjettel, en tjerke voor kerk, tjiez voor
kees (kaas) en tjenne voor kerne (karn); en men spreekt de
tj in die woorden even zoo uit, als ieder dat doet in tjalk,
tjilp en getjilp.’ Even te voren, blz. 47, zegt ZHGel.
‘dat ik eisch dat men ook nog bekend is met het Friesch, met het
Boerefriesch, dat zoo weinig bekend en ook zoo gemakkelijk niet te leeren is;
dat men er meer van moet weten dan de schrijver, die toont, dat hij er al heel
weinig af weet, en zelfs de uitspraak niet kent.’ Zou men niet zeggen,
dat alles de grootste ernst was, en dat de Hoogl. over mijne onkunde eene
wrevelige bui had gekregen? En toch, schijn bedriegt ook hier; er is geen enkel
woord van gemeend. Dit ziet men terstond daaraan, dat Rec. zijne bedoeling met
‘het Friesch’ door de bijvoeging van ‘het Boerefriesch’
buiten allen twijfel stelt.’ Immers de stedelingen zeggen wel Tjerk,
Tjalling, Tjum, tjalk, tjilpen, maar die worden hier niet bedoeld. Zij
konden trouwens ook niet bedoeld worden, want zij spreken en verstaan zelfs het
Friesch doorgaans niet. Zij hebben een sterk gewijzigd dialect van het
Hollandsch, ‘niets anders dan Noordhollandsch met provinciale uitspraak
en eenige provincialismen,’ zegt Recens. op blz. 49 zelf. De Hoogleeraar
had dus wel het oog op de rechte personen, op de boeren, de eenigen die het
Friesch spreken. Doch hoe zouden zijne woorden ernstig gemeend kunnen zijn?
Immers gedurende mijn veertienjarig verblijf op het platteland van Friesland
heb ik de landlieden nooit anders dan tsjettel, tsjerke, tsjenne, tsjoene,
tsjiiz hooren uitspreken; en mijne ondervinding komt overeen met het
beweren van Dr.J.H. Halbertsma. Deze geleerde, dien de
Friezen zelven voor een der beste kenners hunner taal aanzien en aan wien het
Fr. Genootsch. in 1834 de taak opdroeg om de spelling te regelen, schrijft in
zijne ‘Friesche Spelling,’ voorkomende in het Friesche Jaarboekje
van 1834, op blz. 41: ‘Gijsbert Japicx en allen die
na hem kwamen hebben zeer gedwaald met tj voor tsj te schrijven.
Indien zij hunne eigene tong een oogen-
| | | |
blik geraadpleegd hadden met
te vragen, hoe tjennen, teenen en karnden, in de uitspraak onderscheiden
werden, zouden zij tsjernnen voor karnden en tjennen voor teenen
ten antwoord gekregen hebben. Bij geluk heeft Gijsbert een enkelen
keer goed gespeld, met tzjerl, beste maat, te schrijven; maar meestal
heeft hij de z of s in het schrift, gelijk de Frieschsprekende
Hollanders in de uitspraak vergeten. - De ouden hoorden die s duidelijk
in hun tsiake, kaak, ons tsjaek, in hun tsierke, ons
tsjerke, kerk. Hieruit verbetere men alle die woorden die bij G.
Japicx tj hebben - tsjien, tsjettel, tsjok, tsjilpje,
enz.’
Ik was dus in het geheel niet verontrust, maar toch wel eenigzins
verwonderd, en wist niet zoo terstond hoe ik het met Recensent had, totdat ik,
verder lezende, bemerkte dat ik hier met eene loutere geestigheid had te doen,
met eene onschuldige grap om den Heer Halbertsma en mij voor een
oogenblik een doodelijken schrik op het lijf te jagen. Voor een oogenblik
evenwel maar; want de Hoogleeraar laat terstond volgen: ‘Die tj is
niets anders dan de palatale t, de verhemelteletter t, die men
ook in het Sanskritsch en andere talen heeft, en ook daarin met de k
verwisseld wordt.’ - Nu was ik in eens op de hoogte, en zag tevens, dat
Rec. eerlijk genoeg was om alles terstond weder goed te maken. Heel juist was
zijne uitdrukking wel niet, maar de bedoeling was kenbaar genoeg. De Sanskr.
Gramm. toch spreekt niet bepaaldelijk van ‘een palatale t,’
maar van eene rij van vijf of zes medeklinkers - er behoort ook eene s
toe - die zij eenvoudig palatalen noemt; en de eerste dier letters, de
tsjakâra, wordt evenzoo uitgesproken als de beginletters van
tsjettel en tsjerke. De benaming van ‘palatale
t’ is daarom af te keuren, omdat zij niet uit t, maar uit
k ontstaan is. De t in natie, executie en in het Friesche
tjennen (teenen) zou men veeleer eene palatale t kunnen heeten.
Dit zal dan ook wel de reden zijn, waarom de grammatici de bedoelde letters
eenvoudig palatalen noemen, en, als onderscheiding noodig is, van de
palatale tenuis, media, | | | | enz. spreken. Intusschen, met zijne
laatste verklaring brengt de Hoogl. alles te recht; want de uitspraak der
tsjakâra wordt door de Eng. ch in church, door tsch
in het Hd. Kutscher en door tch in het Fransche hatchis
voorgesteld. Wij Hollanders kunnen dien klank met ons letterschrift niet
volkomen juist afbeelden; maar tsj komt er kennelijk dichter bij dan
tj, en verdient in allen gevalle de voorkeur, omdat wij gewoon zijn deze
letterverbinding in tjilpen, koetje enz., en de Friezen zelven in hun
tjennen (teenen) en tjimje, anders uit te spreken
7).
Die kleine attentie, van opheldering te geven en gerust te stellen,
heeft ZHG. niet, als hij mij anderhalve pagina lang over iets anders kapittelt.
Op blz. 48 lees ik: ‘Hoe oppervlakkig en gebrekkig de Schrijver met de
uitspraak van het Friesch bekend is, kan ook daaruit blijken, dat hij §
118, waar hij spreekt over de spelling met ij in de woorden, die in het
Engelsch of Friesch i hebben, onder de voorbeelden schrijft
“bij, friesch bi,” en “mij, fr.
mi.” Maar in deze woorden.… wordt de ij niet
eenvoudig als een i uitgesproken, maar zóo, dat een Hollander
niet anders hooren kan, of de Friesch spreekt de ij evenzoo, als hij dat
zelf doet.… De klank, die hij [de Fries] bij de uitspraak van mij
in de mond vormt.… is een korte scherpe i, zooals in
wil.… een i, die door de medeklinker j afgebroken
en afgesloten wordt enz.’ - Waar is het, dat de Friezen, zooals de
Hoogleeraar te recht aanmerkt, net als andere menschen, met den mond spreken,
en niet alleen de ij, maar ook alle andere klinkers ‘in de mond
vormen’ - eene veertienjarige ondervinding maakt, dat ik daarvoor in durf
staan - maar ZHGel. geeft zich hier het voorkomen van niet te weten, dat het
Friesch dialecten heeft, het eene | | | | beter en zuiverder dan het
andere. Zoo komen b.v. de dialecten, die in de zoogenoemde Wouden worden
gesproken, nader aan het Oudfriesch, en aan het algemeen Oudgermaansch, dan de
tongvallen, die in de kleistreken heerschen, waarin ook Britsum ligt. In de
Wouden zegt men bi, hi, wi, mi, si; en het voornw. van den
2den persoon luidt daar, naar voorvaderlijk gebruik, nog du
(doe). Op de Klei echter zegt men bij, hij enz. en dou,
welk verschil soms tot scherts aanleiding geeft. Nu zal men het wel natuurlijk
vinden en billijken, dat ik mij liefst niet op den meest bedorven tongval
beroep, vooral niet wanneer dat beroep, zooals hier, mij niet zou baten. Hooren
wij ten overvloede Dr.
Halbertsma op blz. 11 zijner Friesche spelling.
‘Sommige dialecten zeggen nog, en behooren te blijven zeggen: di,
u, mi, mij, si, zij, enz.’
Recensent achtte zeker de ware gesteldheid der zaken te veel van
algemeene bekendheid, dan dat hij het noodig oordeelde den lezer te doen
opmerken, dat hij hier eene waarheid zeide en eene waarheid verzweeg om zich
met den lezer en mij wat te kunnen vermaken. Misschien ook zag de Hoogl. hier
geene geschikte gelegenheid om nieuwe bewijzen van zijne kennis van het
Sanskrit te geven. Nu mag ik wel wat vroolijkheid; ik kan ook wel scherts
verdragen, en neem daarom ZHGel. zijne onschuldige boert geenszins kwalijk.
Doch - wat ik omtrent niet zeggen durf - ik vind het bijna een klein weinigje
indiscreet, dat ZHGel. in de meening verkeert, dat ieder ander met dezelfde
jeugdigachtige lichtzinnigheid met de wetenschap speelt en solt. En zoo denkt
ZHGel. kennelijk. Ook bij hem geldt: Alle harten bij zijn eigen; men ziet dat
al aan het begin der recensie. De Heer
T.R. meent, dat ik de eerste invallende gedachte de
beste zoo maar zonder onderzoek in mijn boekje heb neêrgeschreven.
Oordeelt zelven, Mijne Heeren. Mijn eerste hulpregel voor het onderkennen van
de natuur der e's luidt aldus: ‘De opene of lange e is
zacht in woorden, waarnaast vormen van dezelfde of nagenoeg dezelfde beteekenis
bestaan, in welke | | | | eene a of i voorkomt. Uitgezonderd
zijn heet - hitte en leeder, leêr - ladder.’ Die
regel is gegrond op de opmerking, door mij reeds in 1845 gemaakt, dat de zachte
e's uit i's of a's zijn ontstaan, en dat onze
hedendaagsche taal nog wel woordvormen bezit, waarin de ‘Urvocal’
naast de e heeft standgehouden; b.v. in stad naast steden,
stedeling, besteden; in schip naast schepen, schepeling,
inschepen enz. Deze regel kon m. i. de spelling van een aantal woorden
leeren kennen. Ik had echter tevens twee woorden opgemerkt, waarin de ee
uit ai, later ei geworden, ontstaan was, waarnaast twee kennelijk
verwante met i en a bestonden. Ik rekende mij dus verplicht die
als uitzonderingen op te geven; natuurlijk niet, voor ik volkomen zeker was; en
dat was ik, toen ik opteekende. Heet luidt in sommige streken van ons
vaderland nog heit, b.v. in Gelderland. In mijne jeugd kon men te
Arnhem in den herfst, na het inoogsten der boekweit, warm
boekweitenbrood hooren uitventen met het geroep: Haal heit boekendenbrood!
haal heit!; mogelijk is dit nog zoo. Bovendien al onze taalkundigen,
Plantijn,
Kiliaan,
Ten Kate,
Lelyvelt,
Weiland,
Siegenbeek,
Bilderdijk,
Alberdingk Thijm, verklaren de e in
heet eenparig voor scherp, niettegenstaande het woord hitte
slechts eene i heeft. In de verwante talen treft men hetzelfde verschil
van vocaal aan: in ohd. haiz, heiz en hiza; nhd. heisz en
Hitze; onrd. heitr en hiti; ags. hât en
heat; eng. hot en heat. Men ziet, ik had mij behoorlijk
vergewist; wat wil men meer? Maar het heeft mij niets gebaat in het oog van
Recensent. Dat alles doet bij hem niets ter wereld af; de e in
heet is zacht, omdat men in het (Nieuw-)Friesch hît, hiit
uitspreekt met eene zuivere i, niet ‘hîet.’ De
Heer
T.R. is niet altijd even vast op de uitspraak van het
Friesch en schrijft bv., blz. 47, tjiez (kaas) met ie, voor
tsjiiz met de zuivere lange i; waaruit een kwaadwillige zou
kunnen afleiden, dat ZHGel. het onderscheid tusschen tsjiizje, kaas
maken, en tsjîezje, kiezen, niet kende; hier echter heeft hij
werkelijk vrij goed gehoord. Men zegt inderdaad bijna algemeen | | | |
hiit, doch evenwel niet uitsluitend; men spreekt ook
hîet en zelfs hièt of bijna hjet uit, ik heb
dit nog dezen zomer op een warmen achtermiddag gehoord van een man, naar ik
meen, uit Opsterland. Dit verschil zou reeds voor een bloot liefhebber een
spoorslag zijn om eens in het Oudfriesch te gaan kijken, ten einde te weten bij
wie hier het gelijk is, bij de meerderheid of bij de minderheid; hoeveel te
meer zou men dit verwachten van iemand, die voornemens is een ander à
propos de cela de ooren te wasschen en dus gevaarloopt zich aan het water de
vingers te branden. ZHGel. heeft dit echter niet gedaan, en spreekt zelfs
volstrekt niet van het Oudfriesch, noch hier noch elders. Heel verstandig vind
ik dat volslagen stilzwijgen niet - de booze wereld denkt al gaauw, dat die
taal buiten den kring der kennis van ZH. Gel. ligt, wat voor een Friesch
taalkundige, die zulk een onbepaalden afkeer van ‘oppervlakkigheid’
heeft, niet heel pleizierig moet zijn. Hoe het zij, zeker is het, dat Recens.
die taal hier niet heeft geraadpleegd; want zij schrijft niet hît
noch hyt, maar hêt
8) met dezelfde
lange ê, die ook in ên, bên, stên, mêne
voorkomt, welke woorden thans îen, bîen, stîen,
gemîen luiden. Men ziet dus, die hîet uitspreken, hebben
het aan het rechte eind; hiit is eene bedorven uitspraak, die derhalve
niet in rekening mag komen en niets afdoet tegenover het eenparige getuigenis
der overige talen en der taalkundigen.
Naar aanleiding van mijne tweede uitzondering redeneert de Heer
T.R. ook al eenigzins vreemd. De bestemming van mijn
boekje bracht mede, dat ik de spelling van leêr, leêren
opgaf en de scherpte der e bewees door te zeggen, dat men hier eene
zamentrekking had, even als in onweêr, teêr, neêr en
andere. Ik was dus genoodzaakt om den wille van het thans gebruikelijke
leêr ook het verouderde grond-
| | | |
woord uit te schrijven.
Moest ik dit nu verkeerd of goed spellen? In het laatste geval was
leeder de eenige schrijfwijze, en dit maakte dus eene tweede
uitzondering uit, want het woord ladder stond er naast. Kon ik nu van
dat woord zwijgen, zonder mijnen regel tot eene onwaarheid te maken? Recens.
zou er wat luchtiger over heen zijn geloopen: ‘En waartoe moet hier die
tweede uitzondering van leeder - ladder toch dienen? Het woord
leeder voor ladder is immers in het Hollandsch niet in gebruik;
men heeft het dus niet te spellen; en leer of leêr, is
immers door zamentrekking ontstaan uit ledder, zooals men in Friesland
en andere gewesten, ook wel in Holland (?) voor ladder zegt. En waar
heeft de Schrijver dat leeder vandaan? - leeder is een Vlaamsch
woord.’ Zou men niet zeggen, dat de man wat gemelijk was, omdat ik zijn
Friesch ledder miskend had? Ik wil hem evenwel beleefd vragen, of de
Statenoverzetting des bijbels Nederlandsch is of niet. Zoo ja, dan is
leeder ook goed Nederl., want daar komt het in voor, Gen. 28,
12, in het verhaal van Jakobs droom. Doch
eigenlijk behoefde ik die moeite niet eens te nemen; immers indien
leêr goed Hollandsch is, dan moet leeder het ook wel
geweest zijn, want leêr kan wel eene zamentrekking van
leeder, maar wel niet van ledder wezen; eene dubbele d
wordt immers niet uitgestooten. Wie heeft ooit gehoord van beên,
weên en reên voor bedden, wedden en
redden? van paân en zwaâr voor padden
en zwadder; of van toôn en voôn of muun
en schuun voor todden, vodden, mudden en schudden? Ler van
ledder, dat had nog kunnen gaan, maar zoo spreken wij nu ongelukkig
niet.
Siegenbeek zwijgt hier en geeft alleen
ladder en leer op; maar volgens
Plantijn, Kiliaan, de Statenoverzetters en
Weiland is de e in leeder scherp,
in overeenstemming met het hd. Leiter en
Van der Schuerens ‘Leyder dayr men op
klympt.’ Dit doet evenwel niets af; de Hoogl. meent desniettemin, dat
de e zacht is, als zijnde uit i ontstaan; en ZHGel. beroept zich
op eene afleiding, die hem ‘veel waarschijnlijker’ voorkomt, dan de meest be-
| | | |
kende. Kiliaan achtte leeder
afgeleid van ‘leeden sive leyden, quod adscendentem ducant
et dirigant.’
Weiland houdt dit voor niet onwaarschijnlijk.
En inderdaad in de voorstelling van eene leêr als een ding, dat iemand
leidt of brengt, waar hij zonder hulp niet komen kan, ligt niets ongerijmds.
Dit laatste zou ik niet durven beweren van de gissing des Heeren
R. Nadat ZHGel.
Weiland's gevoelen heeft opgegeven, laat hij,
blz. 40, volgen: ‘veel waarschijnlijker is de afleiding van liden,
dat langs gaan beteekent, en dan is ei in het Hoogd. uit een i
ontstaan, even als in weiter, voor het Friesche wider, Holl.
wijder.’ - Ik zwijg maar van de erbarmelijke verwarring der lange
î, die nndl. ij, nhd. ei heeft opgeleverd, maar
nooit e wordt, met de korte i, die op het einde
eener lettergreep altijd in e overgaat; zooals wij kunnen zien uit
oudsaks. lîden, lijden, en gilidan, geleden; uit
wîder, wijder en withar, weder. Met zulke kleinigheden
houdt Recensent zich niet op. Wij weten nu eenmaal, dat de Hoogl. niet t' huis
geeft, als men aanklopt met dingen, die men alleen door taalvergelijking weten
kan. Ik kom dan ook alleen op den gedachtengang, die kan bij iedereen gezond
wezen. Het bedoelde liden had eene lange i en luidt nu
lijden. Het beteekende in het Mnl. gaan, voorbij gaan, langs
gaan, gelijk nog blijkt uit verleden, hd. vergangen, en
uit overlijden, overgaan in een ander leven. Lijden, liden was
dus in de opvatting van gaan intransitief, onzijdig. Indien dus
onze brave voorouders van dat liden het woord leeder hadden
gevormd, dan zouden zij zich eene leêr hebben moeten voorstellen als een
ding, dat zelf gaat, ergens langs of
voorbij gaat. Deze voorstelling nu is misschien zeer
poëtisch, maar waarschijnlijk komt zij mij niet voor. Ik zou daarom in
geen geval Recensents afleiding zoo ‘veel waarschijnlijker’ kunnen
vinden dan die van
Kiliaan. Gelukkig echter behoef ik over dit
punt met ZEd. niet te kibbelen; het zal geene oorzaak van vijandschap tusschen
ons worden. Het is al erg genoeg, als men moet harrewarren over iets dat men
voor waar houdt, maar te twisten over | | | | den graad van
waarschijnlijkheid van twee gevoelens, die beide glad verkeerd zijn, dat zou al
te gek wezen. Eer ik echter op dat punt kom, moet ik eerlijk zijn en ook het
goede erkennen, dat in Recensents redeneering ligt. Volkomen waar is zijne
conclusie: ‘en dan is de ei in het Hoogd. uit eene i
ontstaan.’ Voor den taalkundige staat dit zelfs zoo vast als b.v. het
volgende: en als dat alles zoo is, dan is deze mosch uit een ei gebroed;
eene gevolgtrekking, waartegen wel niemand, zelfs geen ontaalkundige, eenig
bezwaar zal hebben
9).
Wij behoeven ons, gelijk ik zei, over geene van beide afleidingen te
bekommeren, ze zijn alle twee niet goed.
Kiliaan's vergissing kan ons niet verwonderen,
hij kon het wel niet beter weten. Een ‘goed taalkundige’ van dezen
tijd echter - een titel, waaraan de Hoogleeraar te recht groote waarde hecht -,
bekijkt een woord, waarvan hij de afleiding zoekt, van alle kanten, van voren
en van achteren even goed als in het midden. Als het een substantivum is,
vraagt hij ook naar het geslacht, en in de eerste plaats naar den oudsten vorm.
Van dat alles is hier door den haast niets gebeurd. Reeds het geslacht toch
wraakt die beide afleidingen. Leeder, leer, ladder, Leiter, - ledder
zelfs - zijn vrouwelijk. Zij zijn dat altijd geweest, reeds in het Ohd., Ags.
en Oudfriesch; aan een verloop van het geslacht valt hier dus niet te denken.
Doch, indien het woord van een ww. was gevormd door achtervoeging van
-er zou het dan niet mannel. moeten zijn, even goed als snuiter,
stamper, trekker enz.? Dit komt dus al niet goed uit en doet het ergste
verwachten. De oudste vormen van leeder weêrspreken die afleiding
dan ook geheel. Zij beginnen met hl, terwijl noch leiden, noch
liden of lijden ooit eene h (ch) tot beginletter gehad
heeft. De Hoogl. zou dit reeds uit het Oudfriesch hebben kunnen | | | | leeren, indien hij bij deze gelegenheid maar aan die taal gedacht had.
Dit zei hladder en hleder, zie de Hunsingoër keren,
art. 71, en de Emsiger domen. a. 46. Het Ofri. kende dus ook al de beide
vormen. Het Ohd. zei hleitara, het Ags. hlaedre; waaruit
vooreerst volgt, dat in het oorspronkelijke woord de tweeklank ai
voorkwam, en dat de e dus scherp is; en ten tweede, dat men ten behoeve
der afleiding naar een subst. of adject. heeft te zoeken, dat met hl
begint. Zoodanig een treft men in het Ags. en Ond. hlidh, ohd.
hlita aan, dat hellend beteekent, waarvan een collectivum hlidhu,
heuvels en hellingen. Het begrip van hellend en hoog past vrij goed voor eene
ladder, zoodat dit hlidh waarschijnlijk wel het stamwoord is.
Leeder en ladder zouden in dit geval beide door vocaalversterking
zijn gevormd; vergel. noot 6.
Men ziet, dat de Hoogl. wel wat luchtigjes en vluchtigjes over de
dingen heenloopt. Nu benijd ik ZHGel. zijne methode in het geheel niet, doch
zou het toch prettiger vinden, indien hij vrijzinnig genoeg was om een
andersdenkende niet te veroordeelen, wanneer deze wat bezonnener te werk gaat
en de dingen eerst goed onderzoekt, voor hij oordeelt.
In andere gevallen eischt de Hoogl. eene accuratesse, die overdreven
is en haast in het gekke loopt. Als een zoöloog eens zei: Alle
welgeschapen menschen hebben twee handen, behalven de kippen, die er in het
geheel geen hebben, dan zou men al licht vragen, of de man met molentjes
liep. En nu wil de Hoogl. mij met geweld twee zulke molentjes in de handen
drukken. De bedoeling evenwel is goed en prijselijk. Het is bij de beoordeeling
van mijn tweeden regel, dat de Heer T.R. zich zoo mededeelzaam betoont. Die
regel luidt: ‘De opene e is zacht in ongelijkvloeyende ww. behalve
in heeten en in het enkelv. van enz.’ Recens. vraagt blz. 41:
waartoe moet die uitzondering van heeten dienen? dit is immers in ons
Hollandsch niet ongelijkvloeijend - in het Hollandsch, dat iedereen te
schrijven en te spellen heeft, is het gelijkvloeijend. Om algemeen verstaanbaar
te zijn had de schrijver | | | | ten minsten zoo moeten schrijven:
‘behalven in heeten, ofschoon dat oudtijds ook ongelijkvloeijend
was.’ Ik ben oprecht dankbaar voor den welgemeenden raad, doch heb mij
nog niet kunnen overtuigen, dat ik, aangenomen heeten was werkelijk als
gelijkvloeyend te beschouwen, er dan melding van had moeten maken; ik zou
denken dat ik er dan geheel van had moeten zwijgen. Doch een Recensent weet de
zaken, die hij beoordeelt, steeds beter dan een schrijver; daarom zal ik wel
ongelijk hebben. Maar dan kan een geneesheer ook niet langer volstaan met te
zeggen: Van ditzelfde drankje moeten alle drie de zieken innemen; om
verstaanbaar te zijn, zal hij er voortaan moeten bijvoegen: behalven de
gezonden, ofschoon die ook jaren geleden ziek zijn geweest. Op blz. 43
krijg ik, bij gelegenheid van het ww. scheiden, denzelfden wijzen raad.
Ge zult erkennen, Mijne Heeren, dit is de zorgvuldigheid en goedhartigheid tot
het uiterste gedreven. Dingen, die men niet als uitzonderingen beschouwt, toch
als uitzonderingen te willen opgeven, twee logische bokjes te schieten en zich
de calange te getroosten, alleen met het menschlievende doel om anderen voor
misvatting te behoeden, het is eene ongehoorde edelmoedigheid.
Ik geloof, dat het aangevoerde toereikend is om de wetenschappelijke
waarde der recensie en den daarin gevolgden redeneertrant te doen kennen; nu
een proefje van Recensents naauwgezetheid bij het doen van opgaven. Cijfers,
zegt men doorgaans, bedriegen niet; men moge het bij het redeneeren en
gevolgtrekken zoo naauw niet nemen, bij het opgeven van getallen is men getrouw
en naauwkeurig. Die stelling gaat niet door, dat ziet men hier. Ik heb mijn
boekje betiteld: De Nederl. spelling onder beknopte regels gebragt; om
de juistheid van dien titel te laten uitkomen zegt Recens. ‘dat mijn
boekje uit een aantal van 250 (zegge tweehonderd en vijftig) dikwijls vrij
lange Regels bestaat.’ Die opgave is niet juist. De eerste druk
bestond uit 274, de tweede uit 296 §§ en de derde telt er 322. Maar
die §§ zijn niet alle Regels, veel minder spelregels. Het
aantal spelregels bedraagt | | | | maar 24: 3 algemeene, 10 voor het
gebruik der klinkers, en 11 voor dat der medeklinkers. Rekent men er de 37
regels bij, die strekken om de natuur der woordklanken te leeren kennen, maar
die geene spelregels zijn - het spellen toch onderstelt de kennis van het te
spellen woord - dan komt men op 61 regels. De overige 260 §§ bevatten
definities, ophelderingen en zaken, die in eene gewone spraakkunst buiten het
hoofdstuk ‘Spelling’ behooren geleerd te worden, maar die ik voor
mijn doel een weinig anders moest voorstellen.
Een aantal andere onnaauwkeurigheden laat ik voor het oogenblik
onaangeroerd, de gelegenheid om ze te rectificeeren zal zich later wel
voordoen. Ik mag dezen brief echter niet eindigen, Mijne Heeren, zonder u
beleefdelijk verzocht te hebben, den Heer
T.R. mijnen dank over te brengen voor de groote moeite,
aan de recensie besteed, en ZHGel. de verzekering te geven, dat zij voor de
wetenschap niet vruchteloos zal zijn. In het bijzonder dank ik den Heer
T.R. voor zijne juiste opmerking betreffende het woord
dozijn. Met anderen meende ik, dat wij het uit het Fransch hadden
overgenomen, en dat de analogie daarom de spelling dozein vorderde. Dit
was verkeerd gezien. Het was mij wel niet ontgaan, dat de Fransche ou
doorgaans oe oplevert, bv. in groep, troep, koets, toets, fr.
groupe, troupe, couche, touche, zoodat douzaine bij ons
doezein had moeten worden, doch ik wist er geen anderen weg op. Het
middeleeuwsch Latijnsche docenus-,-a,-um, voor het classieke
duodecenus, was mij onbekend gebleven. Die middeleeuwsche vorm echter
heldert alles op; hij verklaart de o in de algemeene uitspraak en de
i in het provincialistische doziin. De spelling dozijn is
derhalve geheel in den regel.
Ik houd mij ook voor het vervolg voor 's Hoogleeraars aanen
opmerkingen aanbevolen, zonder echter te beloven, dat ik ze terstond zal
beantwoorden. Doch al mochten ze ook alle ongegrond wezen, ik zal ze in
gedachte houden en er bij voorkomende gelegenheden winst mede doen. Het kan
voor eene wetenschap niet anders dan voordeelig zijn, dat de heerschende
vooroordeelen en verkeerde begrippen open-
| | | |
baar worden, men kan dan
pogingen aanwenden om ze weg te nemen of te verbeteren.
Ik eindig Mijne Heeren, met u de verzekering aan te bieden van de
hoogachting, met welke ik de eer heb te zijn,
Leiden, October 1862.
UWEd. dienstv. dienaar, L.A. te Winkel.
|
1)Niet aan de Gids ingezonden uithoofde
van de bezwarende voorwaarden aan het plaatsen eener anticritiek in dat
tijdschrift verbonden.
1)Wanneer zij de a bij uitnemendheid
‘den Urvocal’ heeten, geschiedt zulks, omdat i en u
niet altijd oorspronkelijk zijn, maar soms uit a zijn outstaan. Vergel.
lat. ignis met skr. agni; lat. inter en hd. unter
met skr. antar; de i in binden met de a van
band enz.
1)J. Grimm zegt in zijne
Deutsche Gramm. D. I, 3 de druk, blz. 39: ‘Die drei
kurzen,’ namelijk a, i en u, ‘bilden deutlich den
grund auf dem jeder andere laut sich entfaltet;’ en dat gansche
I ste deel is ééne doorloopende aanwijzing, hoe alle
klinkers en tweeklanken in de verschillende Germ. talen uit a, i en
u ontstaan zijn. Zoo vindt men b.v. blz. 74 en 78, dat en hoe de korte
ohd. e en o uit a, i en u zijn voortgekomen; op
blz. 93 en 98 leert hij, dat de lange ohd. e en o uit ai
en au zijn ontstaan, enz. enz. In zijne Geschichte der deutschen
Sprache geeft hij een overzicht van dat alles, en leert onder andere op
blz. 844 het ontstaan van de lange Gothische klinkers é en
ô uit ia en ua. Zijne spraakkunstige werken zijn
volstrekt onverstaanbaar, indien men de bewuste stelling niet in het oog houdt.
- Dat
Bopp alle Latijnsche, Grieksche, Germaansche
en Slawische vocalen uit a, i en u afleidt, kan men zien in zijn
Vokalismus en in zijne Vergl. Gramm. 2 de druk,
§§ 1-104. Niemand, die dit werk leest, kan zulks voorbijzien, want de
gansche 3 deelen door gaat hij van die onderstelling uit. - Wie zich met
één oogopslag wil overtuigen, dat ook
Schleicher niet anders leert, die zie zijne
tabel der letters van de Indogerm. Ursprache, te vinden op blz. 8 van zijn
Compend. der vergl. Gramm. Op die tabel komen geene andere klinkers voor
dan: a, i, u, â, ai, âi, au en âu. - In Prof.
Brill's Ned. Spraakl., 1854, vindt men
hetzelfde beginsel gehuldigd. Zie §§ 6-16, waar het ontstaan van
e, ie, o, oe, ei, ij, eu, u, ui en ou uit de grondklanken a,
i en u wordt opgegeven. Eene misvatting als deze is alleen
begrijpelijk in iemand, die geen der genoemde werken gelezen, of ten minste
niets van hunnen inhoud begrepen heeft. Dat een van beide bij Rec. het geval
moet zijn, blijkt niet slechts de geheele recensie door bij zijne beschouwing
van de wijzigingen en onderlinge verwisselingen onzer klinkers en tweeklanken,
maar ook uit een aantal andere grammaticale zaken. Ik noem slechts zijne
onderscheiding van gelijkvloeyende en ongelijkvloeyende werkwoorden; het
verband tusschen de ongelijkvloeyendheid en de klinkers; zijne voorstelling van
de vorming onzer causatieven, door
Bopp, § 741, zoo duidelijk verklaard;
zijne verwarring van de verdubbeling eens medeklinkers in het midden van een
woord ter bewaring van de kortheid der voorgaande vocaal, b.v. in padden
en wetten, met het toevallige zamentreffen van twee zelfde medeklinkers
in de afleiding en zamenstelling, b.v. in schaad-de, loot-te, groot-te;
enz.
3)De heer
T.R. noemt de bedoelde taal steeds ‘ het
Sanskritsch.’ ZHGel. zal ongetwijfeld zijne wijze redenen hebben,
waarom hij in dezen van de aangenomen gewoonte afwijkt. Ik weet er hoegenaamd
geene reden voor - dit moet ik gulweg bekennen - en hoop daarom, dat de Hoogl.
het mij niet kwalijk zal nemen, indien ik vooreerst nog voortga, met onzen
Hamaker - om van levende landgenooten niet te
spreken - en met de Duitsche eu Engelsche Sanskritanen haar eenvoudig het
Sanskrit te noemen, zonder dien staart sch er aan. Die spelling toch
is zoo kwaad niet; ik zou ze zelfs den Hoogl. haast durven aanbevelen. Zij is
duidelijk genoeg, bespaark inkt, tijd en moeite, en wint dus heel wat uit voor
iemand, die veel over het Sanskrit schrijft. Daar komt nog eene kleinigheid
bij; men mocht eens gaan denken - de wereld is er boos genoeg toe - dat ZHGel.
het woord niet verstond. Dit zou op zich zelf wel zoo'n ramp niet zijn; maar
wie wil gaarne voor onwetender doorgaan, dan hij werkelijk is? En gemist kan
die staart heel goed worden, dat zien we klaar en duidelijk aan het woord
Latijn. Wij leeren de Latijnsche taal uit Latijnsche
grammatica's en lexica, maar de taal zelve noemen we zonder complimenten kortaf
het Latijn. We gebruiken dan het neutrum van het adjectief latinus,
-a,-um als substantief. Dat is al honderden jaren goed gegaan, we hebben
zelfs de reputatie gehad van vrij goede latinisten te zijn; wei weet, wat het
nog eens worden zal, als we het simpele Sanskrit met behulp van
Sanskritsche spraakkunsten en woordenboeken aanleeren? - De benaming
het Sanskrit stemt volkomen overeen met de benaming het Latijn;
zij is ook een verhollandscht neutrum van eene soort van adjectief, van
Sanskritas, -â-am, het participium van sanskri
(volmaken). Die Latijn schrijven maken dan ook doorgaans zoo veel omstel niet
en spreken veelal eenvoudig van een codex Sanscritus, eene litera
Sanscrita, een glossarium Sanscritum; zelden van res
Sanscriticae. Mar wij Nederlanders gevoelen den adjectivischen oorsprong
van Latijn en Sanskrit niet, voor ons zijn die woorden ware
substantieven; daarom kunnen wij er, als het noodig is, de Nederl. adjectieven
Latijnsch en Sanskritsch van vormen.
4)Alles wat er met die ê en
ô voorvalt blift een raadsel, indien men niet ê =
ai en ô = au stelt; maar neemt men dit aan, dan ziet
men alle vocaal - veranderingen met groote regelmatigheid aan
ééne en dezelfde wet gehoorzamen. De gewone beschaafde lezer zou
de opgave daarvan niet willen volgen; de belangstellende zie hier echter een
paar voorbeelden. Vooraf zij aangemerkt, dat i vóór eenen
klinker in j, en u in hetzelfde geval in w overgaat; en
dat men gewoon is, als men Sanskrit met Latijnsche letters schrijft, j
door y, en w door v voor te stellen.
A gaat
met eene volgende i in ê. met eene volgende u in
ô over;
Bopp. Gramm d. Sanskrita-Sprache
§ 36. Dat wil dus zeggen: ai en au worden geschreven met
letterteekens, die men thans als ê en ô uitspreekt;
of ê en ô ontstaan uit a en i, en
a en u. Daarentegen keeren ê en ô
tot hun vorigen toestand ai en au terug, wanneer zij door een
klinker gevolgd worden, waarbij i dan in y (j) en u in
v (w) overgaat. b.v. nê + ana wordt niet
nêana, maar nayana; bhô + ati niet
bhôati, maar bhavati;
Bopp § 55. Hoe is dat te begrijpen,
indien niet ê oorspronkelijk = ai en ô = au
geweest is? Waar zouden die j en w en die a's zoo
plotseling van daan komen, indien zij niet al in ê en
ô schuilden? Wanneer vóór eene ê
en ô eene a ingelascht wordt, ontstaan de lange
twee-klanken aî en âu ( aai en aau);
Bopp § 33. Hoe zou dat mogelijk wezen,
zoo niet reeds ê = ai en ô = au waren?
Stelt men dit echter, dan is aî natuurlijk= a plus
ai = aai = âi, en âu = a plus
au = aau = âu.
5)In de Gothische declinatie, conjugatie en
etymologie komen verschijnselen voor, analoog met de boven in noot 4 beschouwde
in het Sanskrit, en die even onverklaarbaar zijn, indien men niet stelt; dat in
ai en au de beide klinkers a en i en a en
u onderscheidenlijk uitgesproken werden. Even als in het Sanskrit
verandert hier i vóór een anderen klinker in j en
u in w, waardoor derhalve ai in aj en au in
aw overgaat. Hoe zou dit mogelijk zijn, indien, gelijk de Heer
T.R. wil, ai eene e en au eene
o voorstelde? Zoo luiden b.v. naus (doode) en faus
(weinig) in den genitief nawis en fawis, in plur. naweis
en fawai; maujôs (meisjes) is in den nom. sing. mawi.
Diwan (dood zijn) en sniwan (gaan) hebben in den sing praeter.
dau en snau, maar in den plur. dêwum en
snêwum, met verandering van de korte a in de lange
ê straujan (strooyen) en taujan (maken, voltooyen) vormen
de praeterita strawida en tawida. Uit wai (wee) ontstaat
wajamêrjan (wee roepen, lasteren); van aiws (eeuw) komt
( in) ajukduth (in eeuwigheid); van bai (beide)
bajôths (beide) enz. Waar zouden die w's, j's en a's
vandaan komen, indien zij niet reeds in ai en au aanwezig
waren?
6)Bopp heeft in zijne Skr.
Gramm. een hoofdstuk, getiteld ‘Guna und wriddhi,’ §§ 33,
34 a, b en c, waarin hij leert, wat men in het Sanskrit door Vocalsteigerung te
verstaan heeft. Men ziet daar, dat het Skr. twee klankversterkingen kent, die
de Indische taalkundigen guna en wriddhi noemen. Zij bestaan in
het voorvoegen van eene korte a of lange â (aa) voor de
klinkers i, u en ri. Daardoor ontstaat bij guna
ê (ai), ô (au) en ar; bij wriddhi âi,
âu, âr (aai, aau, aar). Daar ê en ô
zelve guna van i en u zijn en de waarde van ai en
au hebben (zie noot 4), zoo heeft er slechts schijnbaar bij wriddhi een
ontstaan van âi en âu aut ê en
ô plaats, maar inderdaad zijn i en u de
grondvocalen.
Schleicher, Compend. d. vergl.
Gramm., noemt guna de eerste, wriddhi de tweede
klankversterking. Deze benamingen zijn te verkiezen boven de Sanskritsche,
omdat zij verstaanbaarder en algemeener, en daarom ook op andere talen
toepasselijk zijn. Ook het Germaansch en Grieksch kent ze beide - om van andere
talen niet te spreken - met dien verstande echter, dat niet slechts de a
maar ook andere klinkers ter versterking voorgevoegd worden. Hierbij moet men
in aanmerking nemen, dat de drie grondvocalen in kracht en zwaarte verschillen;
dat a de zwaarste, i de lichtste is, dat u het midden
houdt, doch bij ons niet meer bestaat, maar in eene korte of zachtlange o,
u of eu is overgegaan. Daarom is ia de 1 ste,
ua de 2 de versterking van a; ui de 1 ste,
van ai de 2 de van i; iu de 1 ste, au
de 2 de van u. Ia is bij ons en anderen ineengesmolten
in de lange â, die men in jaar, slâpen, dâden
aantreft, doch in het Goth. tot een langen i-klank, die door
ê wordt voorgesteld. Ua is onze oe in boek,
stoel, in het Goth. door het letterteeken ô vertegenwoordigd.
Ui heeft de mnl. lange î opgeleverd, die wij nu als
ij uitspreken en die de Duitschers met ei schrijven; ai
onze ei en scherpe ee. Iu gaf onze ie en ui
in rieken en ruiken, kieken en kuiken; au onze ou
en scherpe oo. Hieruit volgt deze tabel:
| Grondklank. | 1ste
Versterking. | 2de
Versterking. |
| a | â | oe. |
| i | ij | ei
en ee. |
| o, u en eu | ie en
ui | ou en oo. |
Waarbij men nog kan voegen:
vermits u, o en a zwaarder zijn dan
i en tot deze in dezelfde verhouding staan als guna en wriddhi tot den
grondklank. Dat het versterken in het voorvoegen eener vocaal bestaat,
blijkt wel het duidelijkst bij de sterke ww. der 4 de, 5 de
en 6 de klasse. In de 4 de is a, in de
5 de i, in de 6 de u de grondvocaal. In het
Goth. on Ohd. ziet men duidelijk, dat deze grondvocalen het geheele ww. door
blijven, maar door voorvoeging van andere versterkt worden. Nemen we als
voorbeelden graven, bijten en buigen, Geld. en Overijs.
bûgen.
| Ndl. | graven, | groef, | groeven, | gegraven. |
| Ohd. | graban, | gruab, | gruabumes, | gagraban. |
| Ndl. | bijten, | beet, | beten, | gebeten. |
| Goth. | beitan, | bait, | bitum, | bitans. |
| Ndl. | buigen, | boog, | bogen, | gebogen. |
| Goth. | biugan, | baug, | bugum, | bugans. |
Merkwaardig is de verrassende overeenstemming dezer
versterkingen in het perfect. van een aantal Sanskr. en Germ. ww. Om zulks te
doen zien schrijf ik dien tijd uit van skr. bhid (splijten), hetzelfde
w. als goth. beitan, ohd. bîzan, onoordsch
bîta, ndl. bijten; en van skr. bhug, waarin g
denzelfden klank heeft als in gentle, goth. biugan, ohd.
biugan, ndl. buigen. Een onrd. byga schijnt niet te
bestaan, ik neem daarom flyga, vliegen.
| Skr. | Goth. | | Ohd. | Onrd. |
| | | Enkelv. | | |
| bi-bhaid-a | bait | | beiz | beit |
| bi-bhaid-ta | bais-t | | biz-i | beit-ir |
| bi-bhaid-a | bait | | beiz | beit |
| | | Meerv. | | |
| bi
bhid-ima | bit-um | | biz-umes | bit-um |
| bi-bhid-a | bit-uth | | biz-ut | bit-udh |
| bi-bhid-us | bit-un | | biz-un | bit-u |
| | | Enkelv. | | |
| bu-bhaug-a | baug | | boug | flaug |
| bu-bhaug-ita | baug-t | | bug-i | flaug-t |
| bu-bhaug-a | bang | | boug | flaug |
| | | Meerv. | | |
| bu-bhug-ima | bug-um | | bug-umes | flug-um |
| bu-bhug-a | bug-uth | | bug-ut | flug-udh |
| bu-bhug-us | bug-un | | bug-un | flug-u |
Het Skr. heeft eigenlijk bibhêda en
bubhôga, met ê en ô. Daar deze letters
echter eigenlijk ai en au zijn, heb ik mij de vrijheid
veroorloofd, de laatste schrijfwijze te kiezen om de overeenstemming sterker te
laten uitkomen. Indien, gelijk men ziet, Goth. ai en au niet
slechts met Germ. maar ook met Sanskr. tweeklanken overeenkomen, is het dan
niet ruim zoo eenvoudig en verstandig ze ook als zoodanig te erkennen, in
plaats van ze voor ε en ο aan te zien, waardoor het
Gothisch tot eene der onbegrijpelijkste uitzonderingen gemaakt wordt? Tevens
ziet men duidelijk, dat de e en o van ik beet en
boog van een anderen oorsprong zijn dan die van wij beten en
bogen; iets, dat Recensent loochent, op grond eener bedorven uitspraak
van het Nhd. en Nfriesch.
7)Reeds in het Oudfriesch gevoelde men de
onmogelijkheid om dien klank juist voor te stellen, en vandaar de zonderlingste
spellingen. Ons kaak vindt men geschreven: ziake, tzake, sthiahe;
kerk - sziurke, tsiurike, sthereke; kaas-tzyse en ztyse, waaruit
duidelijk blijkt, dat men ook toen een zweem van eene s
hoorde.
8)Bij voorb. in de Algem. wetten van
Westerlauwersch Friesland, art. 14: ‘ om dat de camp is dera fijf
ordela godes ên, dera trina hêta, ende dera twira
caldera’ ‘omdat het kampgevecht is een der vijf godsoordeelen
(ordalia), der drie heete, en der twee koude.’
9)Alle Hd. ei's zijn uit i
ontstaan, zoowel die, waaraan de Nederl. ij beantwoordt, als dezulke,
die ook bij ons ei of ee luiden; de eerstbedoelde zijn de
1 ste, de laatstbedoelde de 2 de Vocalsteigerung der
i. Zie noot. 6.
|
|