terug  begin  verderprepost

2 Sohar ii [Nieuw Nickerie, 1967]
Śiva and Pārvatī3

I.
bhaṅiyā ke mattī mahādeva ho bhaṅiyā bhaṅiyā kare, bhaṅiyā bhaṅiyā kare ho
II.
gäurā bhaṇiyā ghoṭata alasānī to chana ta bikala bhäile ho
III.
tū to mahādeva bhaṅaṛī are bhaṅiyā bhaṅiyā kare, bhaṅiyā bhaṅiyā kare ho
IV.
sivavā hamare to bhäile haį gaṇapati bhüiyą̄ pari loṭäį ho
V.
itanā bacana sivavā sunale sunahį nahį pāve, sunahį nahį pāväį ho
VI.
sivavā līne bayala asavār ḍhų̄dhana cale dhagarina ho
VII.
pūche lāge rahiyā baṭohiyā se küiyą̄ panihārini ho
VIII.
dhana hama ka tū ḍagarā batāvatëu kahą̄ re base dhagarina ho
IX.
bole lāge rahiyā baṭohiyā küiyą̄ panihārini, küiyą̄ panihārina ho
X.
sivavā aliyapura pāṭana hüą̄ re base dhagarina ho
XI.
ke more ṭaṭiyā khuṛkāve banhana sarakāve, banhana sarakāväile ho
[p. 41]
XII.
rāma kavane raniyavā ke pūta adhiyā rāti āväį ho
XIII.
dhagarina more ghara dhaniyā biyākula ta tumha kā bulāvahį (ho)1
XIV.
jā̈ū to sivavā ai jāväu ho siva ho mahādeva hama bāṭi dhagarina ho
XV.
sivavā torī dhana hathavā ki są̄kari mųha ke phūhara to hama nāhį jāväi ho
XVI.
je yahi maṅgala gā̈i ke sunāväile, gā̈i ke sunāväi ho
XVII.
tulasī de amara phala (incomplete)
I.
Mahādeva (is) addicted2 to hemp and calls repeatedly ‘hemp’, ‘hemp’.
II.
Pārvatī, grinding the hemp, felt languid, a moment, and then (she) became helpless (with pain).
III.
- You, O Mahādeva, are addicted to hemp and call ‘hemp’, ‘hemp’;
IV.
While, O Śiva, to me Gaṇeśa is (nearly) born and (would be) lying on the ground.
V.
Śiva heard just this statement and could not even hear (it complete)-
VI.
(He) Śiva took an ox3 as (his) mount and started out to search for a midwife.
VII.
He began to ask the traveller on the road and the woman fetching water on the well;
VIII.
- Dear, would that you would tell me the way4 to where a midwife lives.
IX.
The traveller on the road and the woman fetching water on the well began to tell (him);
X.
- Oh Śiva, (there is a) city called Aliyapur;5 there a midwife lives.
XI.
- Who is knocking (at) my screen and loosening the ties;6 has loosened the ties?
[p. 42]
XII.
The son of which queen1 comes in the middle of the night?
XIII.
- Oh midwife, at my home (my) precious one is helpless (with pain or with imminent childbirth), so (she) calls for you.
XIV.
- Go then, Śiva; Śiva, go (away). Mahādeva, I am a midwife;
XV.
Śiva, (if) your precious one is tight of hand2 and unrefined of mouth, then I shall not go.
XVI.
Whoever sings this auspicious song and lets it be heard (by others);
XVII.
Tulasī gives the fruit of immortality (incomplete)3

3Cp. V. Prasāda ('62: 41-42); Daśaratha instead of Śiva searching for a midwife, K. Upādhyāya ('54: 108-109). Line XV: Grierson (J.R.A.S. 1884: 225).
1Added by the translator for uniformity's sake.
2Or, ‘he who gets intoxicated on’.
3Presumably, Śiva's mythical bull, Nandī.
4A polite idiom for ‘please tell me the way’.
5Perhaps, Alīpur.
Probably the song was sung originally somewhere where the midwife had been called from Alīpur.
6Ṭaṭṭī and banhan: the screens made of thatch material and tied together to form the walls and rooms.
1Though it appears to be a respectable way of speaking, it is actually a euphemism for a curse, ‘son of so and so’.
2Not generous in giving the fees.
3It is customary to leave a final portion incomplete where the content can be guessed by everybody.
prepostterug  begin  verder