terug  begin  verderprepost
[p. 49]

5 Sohar v [Nieuw Nickerie, 1967]
(I) Pregnancy-inducing drug
(II) An astrological forecast of Rāma's future
(III) Against a woman's infertility1

I.
maciyahi bäiṭhī kausilyā rānī sįhāsana rājā dasaratha ho
II.
rājā hamare muräiyā ke sādha muräiyā hama khā̈iba ho
III.
hąsrau nagara ke luniyā begai cali āvau
IV.
bana päiṭhi khodo bana-muräī kausilyā rānī hokhara ho
V.
hąsrau nagara ke nauvā begai cali āvau
VI.
ragi ragi pīsau bana-muräī kausilyā rānī hokhara ho
VII.
ika ghųṭa piyäi kausilyā rānī dusare sumitrā rānī ho
VIII.
sakhi sil dhoy piyahi kakahī rānī to tinahǫ garabha se ho
IX.
kausilyā ke janame haį rām sumitrā kē lachamana
X.
sakhi kekahī ke bharata bhuvāla tinahų ghara sohara ho
XI.
hąsaran nagara ke paṇḍit begai cali āvau
XII.
bäiṭho na canana piṛhäiyā to pothiyā bicāräu ho
XIII.
kauni ghare bhaye siri ramacandr kaune ghari lachiman
XIV.
kauni ghare bharata bhuvāla kinahų ghare sohara ho
XV.
akchaya ghari bhaye siri rāmacandra akchay ghari lachimana
XVI.
akchaya ghari bharata bhuvāla tinahų ghara sohara ho
XVII.
akchay ghari bhaye rājā rāmacandar bahut sukha karihaį
XVIII.
barahe barasa rāmā höihaį to ban ke sidharihaį
XIX.
itanā bacan rājā sunalaį to sunahų na pā̈ilaį
XX.
rājā goṛe mūṛe tānalę cadariyā sovahį dhaurāhara ho
[p. 50]
XXI.
päiṭhī jagāvai kausilyā rānī uṭho rājā dasaratha
XXII.
hātha mųha dhoho na kullā datüina karo
XXIII.
rājā chuṭale bajhiniyā ke nama bhalaiyā rāmā bana jäihaį
XXIV.
jaune ke gali rāmā jäihaį dhotiyā pachārihaį
XXV.
gaṅgā asanāna karihaį tarihaį nagara saba log, bhalaiyā rāmā bana jäihaį
XXVI.
je yahi mangala gāve aura gā̈i ke sunāve
XXVII.
tulasīdāsa bali āsā mangala phala pāvai
I.
The queen Kauśalyā is sitting on a seat1 and king Daśaratha on a throne;
II.
- King, I have a wish for (eating) a radish; I would eat a radish.
III.
- Oh cutter2 of Hąsrau city,3 come speedily;
IV.
Having entered (deep into) the forest, dig out wild radish, (for) the queen Kauśalyā is feeling a craving (for it).4
V.
- Oh barber5 of the Hąsrau city, come speedily;
VI.
Crushing it repeatedly, grind the wild radish, (for) Kauśalyā is feeling a craving (for it).
VII.
The queen Kauśalyā drinks one sip, the queen Sumitrā (sips) the second time;
VIII.
Sakhi, Kaikeyī washes the grindstone and drinks - (and) then all three get pregnant.
IX.
To Kauśalyā is born Rāma (and) to Sumitrā (is born) Lakṣmaṇa;
[p. 51]
X.
Sakhi, to Kaikeyī are born Bharata and Śatrughna1 - and sohar (is sung) in all the three houses.2
XI.
- O Paṇḍit3 of Hąsrau city, come speedily;
XII.
Won't you sit on the sandalwood seat4, and (now) consider5 the book?
XIII.
In which house6 is born the glorious7 Rāma? at what hour (is born) Lakṣmaṇa?
XIV.
In which house are born Bharata and Śatrughna - in whose house is the (singing of) sohar (befitting)?
XV.
- The glorious Rāma is born at the akṣaya hour8, and Lakṣmaṇa is born at the akṣaya hour.
XVI.
Bharata and Śatrughna are born at an akṣaya hour, at all the three9 houses is (the singing of) sohar befitting.
XVII.
The king Rāmacandra is born at an akṣaya hour; he will cause much happiness;
XVIII.
When Rāma will be in the twelfth year he will depart to the forest.
XIX.
The king heard just this much statement; he had hardly heard it -
XX.
He covered (himself) with a sheet from head to feet and lay in the private10 chamber.
XXI.
The queen Kauśalyā sits and awakens (him): - get up, King Daśaratha!
[p. 52]
XXII.
Won't you wash (your) hands and mouth, and do the rinsing and brushing1 (the teeth)?
XXIII.
Oh King, the name ‘bą̄jh2 has been terminated, (now) it does not matter that Rāma will go to the forest.
XXIV.
In whichever (persons') street Rāma will walk (the persons) will wash his garment3.
XXV.
They will bathe in the river Gaṅgā and all the people of the city will be redeemed4.
XXVI.
Whoever sings this auspicious song and makes it heard by others,
XXVII.
(Says) Tulasīdāsa, there is a strong hope that he will attain the auspicious fruit.
1This is a new version of the story of Rāma's birth. It may he summarised in these words: Daśaratha's senior wife, Kauśalyā, feels a desire to eat wild radish which is sent for. The three queens share it and conceive. The four princes are born and an astrologer forecasts their future including that Rāma would be exiled to a forest at the age of twelve. At this Daśaratha is much perturbed but Kauśalyā consoles him by saying that she is satisfied as she, at least, no longer has to bear the stigma of infertility and, in any case, wherever Rāma would go he would be honoured by all.
1Mañca, a raised seat made of wood or metal, like a platform.
2Luniyā from S. lu, to cut. The singers, however, apply the term to a particular caste group employed for making mud huts. It is probable that they may have also been used for odd jobs or for cutting wood in the forests for planks etc. of the house.
3This city cannot be identified. It may refer to a village where the sohar was first composed or where an incident similar to the one described in the song might have taken place.
The singers stated that a nagara in the dialect means a small village with few houses. In Sanskrit nagara is a city.
4Hokhar, the singers said that this is a special term for women's craving for a certain food in certain physical conditions including pregnancy. Here the craving is without pregnancy.
5A nā̈ū (S. nāpita), a man of the barber caste also employed to carry messages and otherwise assist at ceremonial occasions. See p. 20.
1The song has the phrase ‘Bharata bhuvāla’. This the singers explain to mean ‘Bharata and Śatrughna’, Bhuvāl being a folk name for Śatrughna the origin of which cannot be traced. The singers have also taken him for Kaikeyī's son whereas in the epic he is Sumitrā's son.
2Or: ‘there is (singing of) sohar in their houses’.
3Paṇḍit, a priest and, in this case, an astrologer.
4Piṛhäī, a small, low seat.
5Make calculations from an astrological guidebook or almanac.
6The places assigned to various planets etc. in a horoscope according to their positions in the heavens at the time of an occurrence such as a birth are termed ‘houses’; on the basis of these the predictions are made.
7Śrī, a general title of respect before a name.
8Akṣaya, ‘Name of a day which is said to confer undying merit’.
The line may, however, be translated to mean, ‘at an hour which confers undecaying prosperity etc.’.
9The three houses of the three wives of Daśaratha. It was customary for the different wives of a polygamous king to live in separate chambers or houses.
10Dhaurāhar, a private chamber, usually upstairs.
1Datüin (H. dātun), about eight inches long sticks of various woods the ends of which are chewed to form a brush for the teeth every morning. They are still used in Surinam.
2Bą̄jh’, an infertile woman. This state left a woman totally insecure in society and in the family for she could not fulfil the function of her sex for which she was married.
3Dhotī, a sheet-like garment approximately five yards in length, tied round the loins, with one end passed between the legs and tucked in at the back. That this people would wash Rāma's garment shows the great respect they would have for him. The next line expresses it more clearly - his presence would be regarded by this people like a bath in the sacred river Ganges, a dip in which is believed to redeem a person from all sins.
4Lit. ‘will swim across’ - a term commonly used for redemption, the allusion is to swimming across the ‘bhava-sāgara’, the ocean of worldly existence.
prepostterug  begin  verder