terug  begin  verderprepost

37 [Leiding 8A, 1962]
Giving away the bride3

I.
ką̄pai hātha gaṛüā o are ką̄pai kusā käi ḍārī
II.
maṛaye mę ką̄paį kavana rāmā käise deve käinā maį dāna re
[p. 88]
III.
aba käise ką̄po re bābā e ā̈i gäile dharamavā ke jūni re
IV.
barisäu barisäu re bābā jäisäi udaka bų̄da
V.
baṭoro baṭoro samadhi rāmā jäisai ghǫghiyā sevāra
I.
The water-vessel trembles in the hand; O, the blade of kuśa (grass) trembles;
II.
N.N. Rāma trembles - ‘how shall I give the girl away?’
III.
- How would you tremble now, oh father; the hour of duty1 has arrived.
IV.
Rain, rain,2 oh father, like the water drops.
V.
- Gather, gather, oh samadhi3 Rāma, as a snail (gathers) the waterweeds.

3Cp. R. Tripāṭhī ('29: 143); V. Prasāda ('62: 172); Jain (H.S.B.I. Baghelī: 255). The ritual but without the motif of trembling: (H.S.B.I. Ḍogrī '57: 558); (Ibid. Kuluī: 708).
1Dharma.
2The sentiment expressed is also most appropriate as the water is being poured into the joined hands. Rain: give freely like the waterdrops falling when it rains.
3The bride's father and the bridegroom's father are samadhis to each other. The bridegroom's father is addressed in this line.
prepostterug  begin  verder