terug  begin  verderprepost
[p. 91]

41 Khicṛī Gārī1 [Nieuw Nickerie, 1967]

I.
ų̄ce khāle mathurā nagarī hai ho
II.
2 tara jamunā bahi ā̈ī, hą̄ sītārām se banī3
III.
4 utari pare haį jamunā ke nikaṭa para
IV.
nau dasa tilaka ramā̈ī, hą̄ sītā...
V.
uriyahi uriyahi pari gaye pātara
[p. 92]
VI.
sajana bäiṭhe jągha jorī, hą̄ sītā...
VII.
mevā au pakavāna miṭhā̈ī ho
VIII.
aba rasa khīra banā̈ī, hą̄ sītā...
IX.
jevana bäiṭhe haį krisna kanhā̈ī
X.
deta sakhiyą̄ saba gārī, hą̄ sītā...
XI.
bahini to tuharī rahalī subhadrā dëī
XII.
arajuna sanga sidhārī, hą̄ sītā...
XIII.
phüā to tuharī rahalī kuntā dëī
XIV.
unahį to rahį sata bhatarį̄, hą̄ sītā...
XV.
hātha lukuṭiyā kānhe kamariyā ho
XVI.
au krisna calina risiyā̈ī, hą̄ sītā...
XVII.
gokula se mathurā cali āye ho
XVIII.
jahavą̄ jasomati mā̈ī, hą̄ sītā...
XIX.
hąasi hąsi pūchele mātā jasodrā ho
XX.
kahäu lalana sasurārī, hą̄ sītā...
XXI.
kā̈o kahų̄ maiyā äisa sasurārį̄ ho
XXII.
are nita re bhojana nita gārī, hą̄ sītā...
XXIII.
rāmā duhā̈ī rājā dasaratha kiriyā ho
XXIV.
aba nahį jābe sasurārī, hą̄ sītā...
XXV.
baṛhe lalana tore sāre sasuriyā ho
XXVI.
nita re bhojana nita gārī, hą̄ sītā...
XXVII.
hama to hüäį tina loka ke ṭhākurā
XXVIII.
hamare una ke kauna gārī, hą̄ sītā...
XXIX.
jau tuhų hao tina loka ke ṭhākurā
XXX.
kāhe ke gayau sasurārī, hą̄ sītā...
XXXI.
dehu na dehu sakhina saba gārī ho
XXXII.
aba hama lebe paṭukā pasāri, hą̄ sītā...
I.
The city (of) Mathurā is situated in a high and low (terrain);
II.
The river Yamunā1 has come flowing downwards; yes, it has become so with (the grace of) Sītā and Rāma.
III.
(The guests) alighted at (a spot) near Yamunā,
IV.
displaying2 nine or ten tilakas.3
[p. 93]
V.
the leaves1 (for serving the meals) have been spread out.
VI.
The gentlemen have sat down with (their) thighs close to each other.2
VII.
(There are) dried fruits and nuts,3 savouries and sweetmeats,
VIII.
Now, the tasty rice pudding has been made.
IX.
Kṛṣṇa4 has sat down to dine -
X.
(And) all the sakhis are giving (i.e. articulating) gālīs.
XI.
- As to your sister, she was lady Subhadrā -
XII.
(Who) went away with Arjuna.
XIII.
As to your phüā, she was lady Kuntī.
XIV.
It was she who was the (wife of) seven husbands.
XV.
A stick in the hands, and a shawl on the shoulders -
XVI.
(Thus) Kṛṣṇa started out (as he got) displeased.
XVII.
He came away from Gokula to Mathurā -5
XVIII.
Where (there is the) mother Yaśodā.
XIX.
With repeated laughs mother Yaśodā asks -
XX.
- Dear boy, tell (me of your) marital home.
XXI.
- What shall I tell (you), mother? The marital home is such (that)-
XXII.
There is ever dining and ever cursing.
XXIII.
(I say it) in the name of Rāma, and (I swear in the name of) Daśaratha -
XXIV.
Now I shall not (at all) go to the marital home.
XXV.
- May your entire marital home6 prosper, dear boy -
XXVI.
(So you may) ever (have) dining and ever the curses.7
XXVII.
- We are the dukes of the three worlds -
XXVIII.
How can (there be a) gālī (relationship) between us and them?
XXIX.
- If you are the duke of the three worlds -
XXX.
Why did you (need to) go to the marital home?
[p. 94]
XXXI.
- Sakhis, all, give (i.e. articulate) the curses -1
XXXII.
I shall spread out (a corner of my) garment2 and receive (the curses in a corner thereof).
1The song may be summarised as follows: Kṛṣṇa (here, perhaps, any bridegroom) arrives with his party and all the guests sit to dine together. At the same time the singing of gālīs begins and the singers cast aspersions on Kṛṣṇa's relatives. His sister Subhadrā had eloped with Arjuna by his permission. His father's sister, Kuntī, had seven lovers or husbands: her first child, Karṇa, was born from Sūrya, the sun-god, while she was an unmarried girl, then she was married to Pāṇḍu, from whom she had no son but her three sons were born through intercourse with three gods. This makes five the number of her lovers. As Pāṇḍu's other wife, Mādrī, had two sons from intercourse with two gods, they may indirectly be referred to as Kuntī's men also. Thus the number reaches seven. Upon hearing these remarks Kṛṣṇa, or the bridegroom, becomes annoyed and goes back to his mother but she pursuades him to return to his susrāl, where he finally accepts the gālīs in good humour, forgetting his pride of being a ‘duke of the three worlds’.
These songs are sung when the meals are served. They are particularly called gārī or gālī, as well as khicṛī, the meal-time being expecially an occasion for relaxation and cementing of kinship (vide p. 17 f.). This song is a good mixture of the deprecatory and respectful themes.
Cp. Archer and Prasād ('43: 143, 153). Lines XI-XIV: Archer and Prasād ('43: 139, 148, 157); Satyendra ('49: 219); S. Anila ('57: 93). Lines XIX-XXI, XXIII-XXV as part of another non-deprecatory song in which the bridegroom praises his sūsral (family by marriage): our own recorded variant and K. Upādhyāya ('54: 252); (H.S.B.I. Bundelī: 342). Lines XXVII-XXX: our own recorded variant and cp. Archer and Prasād ('43: 158).
2Each even numbered line begins with the stobha, rāmjū, in the recording.
3Hą̄ sītārām se banī is a stobha, not translated repeatedly.
4In another recorded version [Leiden 8A, 1962] there are additional lines, being given here for reference to p. 33.:
iii. nāva navariā gopiyā caṛhe āye ho kṛṣṇa garul caṛhi āye
iv. utari pare jamunā ke nikaṭa para bārina pą̄va pakhāre
v. caraṇa dhöi caranāmṛta line ho dhani dhani bhāgya hamāre. etc.
iii. The gopīs came sitting in the boats and such; Kṛṣṇa came mounted on Garuḍa (Viṣṇu's mythical bird).
iv. They (all) alighted near (the river) Yamunā and washed the feet with water.
v. (The hosts) washed (the guests' feet) and took the caraṇāmṛta (a sip from the water used for washing the feet).
1Another variant has sarayū which is, in fact, the river flowing by the city of Ayodhyā, not Mathurā.
2Ramānā, literally, to affix with a great interest.
3Tilakas, in this case, marks not only on the forehead, but various religious marks on other parts of the body also. This indicates that the guests assembled are very religious and pious.
1Even now, lotus and banana leaves are used for plates.
2This indicates that there are so many guests that there is not sufficient space.
3Mevā is the common noun for dried fruits and nuts.
4Kṛṣṇa kanhāi, the twin name is a colloquial form.
5This must be ‘from Mathurā to Gokula’, as he is leaving the dinner party which is in Mathurā.
6Sāre sasuriyā: perhaps, the sālās (wife's brothers) and sasur (father-in-law).
7Gālī.
1See for note 1 page 91.
2Paṭukā: a length of cloth worn on the shoulder.
prepostterug  begin  verder