[p. 104]
51 Phagwā iii [
Party from Meerzorg, 1967
]
Cäitā
1
I.
rājā gaye kauna desa köiliyā kųhųkata bana mę
II.
ika to köiliyā (hāy) dusare savatiyā
III.
tisare piyā ho paradesa -
köiliyā kųhųkata... rājā gaye...
IV.
ąkhiyą ke kājara dhumila höi gäile
V.
jobana ubhare baṛa jor -
rājā gaye...
VI.
yāda karau mohi bhūlo to nāhį̄
VII.
nayana bahāve (dekho) nīra -
rājā gaye...
VIII.
dayā karo jagadīsa more svāmī
IX.
tuhį to dharäiho mohe dhīra -
rājā gaye...
I.
To what land has (my) king
2
gone? The
koyal
3
bird sings in the woods.
II.
On the one hand the (singing of)
koil
, on the other a co-wife;
III.
Third, the beloved (being) abroad -
The
koil
... To what land...
IV.
The collyrium in the eyes has gone faint;
V.
The (signs of) youth
4
are swollen with great force -
To what land...
VI.
Remember me; do not forget me (would you?)
VII.
(See! how) the water flows from (my) eyes
5
-
To what land...
VIII.
Have mercy, ruler of the world, my master;
IX.
You alone will (be able to) console me.
6
1
Cp. Archer and Prasād ('43: 194).
2
One of the usual epithets of the beloved, used by women.
3
A black bird in India known for singing in the spring. Not seen in Surinam.
4
Jobanā
, the breasts, as the signs of youth.
5
Lit. ‘the eyes make the waters flow’.
6
‘Give me patience’.