terug  begin  verderprepost
[p. 104]

51 Phagwā iii [Party from Meerzorg, 1967]
Cäitā1

I.
rājā gaye kauna desa köiliyā kųhųkata bana mę
II.
ika to köiliyā (hāy) dusare savatiyā
III.
tisare piyā ho paradesa -
 
köiliyā kųhųkata... rājā gaye...
IV.
ąkhiyą ke kājara dhumila höi gäile
V.
jobana ubhare baṛa jor -
 
rājā gaye...
VI.
yāda karau mohi bhūlo to nāhį̄
VII.
nayana bahāve (dekho) nīra -
 
rājā gaye...
VIII.
dayā karo jagadīsa more svāmī
IX.
tuhį to dharäiho mohe dhīra -
 
rājā gaye...
I.
To what land has (my) king2 gone? The koyal3 bird sings in the woods.
II.
On the one hand the (singing of) koil, on the other a co-wife;
III.
Third, the beloved (being) abroad -
 
The koil... To what land...
IV.
The collyrium in the eyes has gone faint;
V.
The (signs of) youth4 are swollen with great force -
 
To what land...
VI.
Remember me; do not forget me (would you?)
VII.
(See! how) the water flows from (my) eyes5 -
 
To what land...
VIII.
Have mercy, ruler of the world, my master;
IX.
You alone will (be able to) console me.6
1Cp. Archer and Prasād ('43: 194).
2One of the usual epithets of the beloved, used by women.
3A black bird in India known for singing in the spring. Not seen in Surinam.
4Jobanā, the breasts, as the signs of youth.
5Lit. ‘the eyes make the waters flow’.
6‘Give me patience’.
prepostterug  begin  verder