[p. 106]
53 Phagwā v [
Nieuw Nickerie, van Drimmelanpolder, and party from Meerzorg, 1967
]
Kabir
A
I.
ara ra ra ra ra ra ra
II.
(bhaiyā) suna lo morī kabīr
III.
rāma lachimana bharata satruhana au hanumantā bīr
IV.
ī pą̄cǫ ko sumirana kari ke tabai maį gā̈ų̄ kabīr
V.
(bhalā) jay bolo ramaiyā bābā kī
B
III.
tulasī khaṛe bajāra mę ki saba kī rākhaį khair
IV.
nā kāhū se dosatī nā kāhū se bair
C
III.
citrakūṭa ke ghāṭa pai bhäi santana kī bhīr.
IV.
tulasidāsa candana ragaṛaį tilaka deta raghubįr
D
III.
calatī cakkī dekhi ke diyā kabīrā roy
IV.
do pāṭana ke bīca mę sābita rahe na koy
E
III.
maį ā̈ī kachu aura kų̄ au hyą̄ hai gäī kachu aur
IV.
lahągā phāṭyau gą̄ṭha ko dekha calī pahągaur
A
I.
ara ra ra ra ra ra ra
II.
Brother, listen to my
Kabīr
!
III.
Rāma, Lakṣmaṇa, Bharata, Śatrughna and the brave Hanumān -
IV.
(First) remembering these, then I sing (my)
Kabīr
.
V.
Say (all), victory to bābā Rāma.
1
[p. 107]
B
III.
Tulasīdāsa,
1
standing in the market-place, wishes for the welfare of all;
IV.
Neither friendship with anyone nor enmity with anyone!
C
III.
There gathered a crowd of sages at the
ghāṭ
of Citrakūṭa;
IV.
Tulasīdāsa grinds the sandalwood and the brave one of the Raghus (Rāma) gives the
tilaka
marks.
D
III.
Seeing the moving mill Kabīra cried out;
IV.
Between the two grindstones no one (was saved and) emerged whole.
E
III.
I (fem.) came to some other purpose; here (I) became something else;
IV.
The skirt of my possession got torn; (I) have seen (the village of) Pahągaur, and am now going back.
1
Ramaiya bābā
, a colloquial lighthearted diminutive for Rāma, something like ‘uncle Johnny’.
1
This verse is usually attributed to Kabīr, not to Tulasīdāsa.