terug  begin  verderprepost

54 Phagwā vi [Nieuw Nickerie, 1967]
Jogīṛā

A
I.
jogījī sa ra ra ra
II.
āye the ika dhāma se utare ekäi ghāṭ
III.
havā lagī sąsara kī ho gaye bārai bāṭ
 
jogījī sa ra ra ra
B
I.
jogiṛā sa ra ra ra
II.
ek galī mę ā̈ų̄ jā̈ų̄ ek galī mę rahnā
[p. 108]
III.
aur galī mę maį nahį jā̈ų̄ tere lāge nainā
IV.
calī cal nāle nāle calī cal khāle khāle
 
jogiṛā sa ra ra ra
C
I.
jogījī sa ra ra ra
II.
rāma nāma se küą̄ cāle masakhariyǫ se gāṛī
III.
calī cal nāle nāle calī cal khāle khāle
 
jogījī sa ra ra ra
D
I.
jogījī sa ra ra ra
II.
maį ā̈ī kucha aur ko hyą̄ hai gäī kucha aur
III.
lahągā phāṭyau gą̄tha ko dekha calī pahągaur
 
jogīji sa ra ra ra
 
calī cal nāle nāle calī cal khāle khāle
 
jogījī sa ra ra ra
A
II.
1(We) had come from an (identical) place and disembarked at the same harbour;
III.
The wind of the world touched (us) (and) we became totally separate.2
B
II.
I come and (go) through only one street and live only in one street;
III.
I shall not go to another street (because) your eyes have touched (me).
IV.
Keep moving (with me) along the aqueduct; keep moving (with me) along the ditch.3
C
II.
The well is kept moving by the name of Rāma, and the cart with jokes4 -
III.
Keep moving... (as in B. IV above).
[p. 109]
D
II-III.
Identical with Kabīr E III-IV.

1The untranslated lines are simply jubilations ‘jogījī sa ra ra ra’ etc.
2Bārah bāṭ; twelve weights, all separate.
3An invitation to elope, by a man to a woman.
4The singer explained: the fields in India are watered by a bull who keeps turning the watering wheel of a well; he manages to remain on the monotonous job only by silent repetition of the name of Rāma. When people travel together on carts, the long and slow journey passes better with mutual jokes and teasing.
prepostterug  begin  verder