- (Please, honoured one), do not keep repeating naihar, naihar; (my) naihar is settled very far.
The swing, (my) naihar...
IV.
(The daughter-in-law says:) Oh parrot living behind (the home), brother, friend, make the news known in (my) naihar.
The swing, the news...
V.
I shall give milk, rice and khoyā4 if (my) brother arrives today.
The swing, if brother...
VI.
The honoured mother-in-law sat to swing in the swing; (the daughter-in-law says:) mother-in-law, listen to my request.
The swing, listen to...
VII.
Would that you would give just one headscarf (to travel with); I would (like to) go (accepting an) invitation (to visit) the naihar.
The swing, (to visit) the naihar...
VIII.
- If, daughter-in-law, you have a wish to go, ask to have (the headscarf) sent from the naihar.
The swing, from the naihar...
[p. 111]
IX.
The brother (has arrived and) is opening the turban from (his) head (to give to his sister as her headscarf); the mother-in-law had to contain her frustration.
The swing, the mother-in-law...
1During the rainy season a woman longs to visit her parental home (see p. 23) and to swing under a tree. In this song she is under an inconsiderate mother-in-law who taunts her to call her brother if she wants to enjoy the swing. She is not even given a new oṛhanī, without which a woman does not venture to go out, to cover her head so that she may go to her brother's home. But she befriends a parrot with the offers of delicious titbits, and this bird carries her message to her brother. Her brother arrives and gives his turban to serve as on oṛhanī, much to the chagrin of the mother-in-law.
Line V.: dūdha bhāta khoravā to parrot - Fraser (J.A.S.B. 1883: 7-8); to a crow - D. Siṁha ('58: 92); K. Upādhyāya, ('60: 354).
Line VII: Cp. K. Upādhyāya, ('60: 265).
1Literally, ‘in the middle of the river’, but that is only a lakṣaṇā, a figure of speech.
2Hįḍolā, a cradle-like swing with comfortable pillows etc.
3Unlike most songs, the refrain here is variable, adding ‘the swing’, and taking the last part of the line. It is not possible to translate these lines literally without violence to the language.