aba choṭī moṭī khiṛakī candana chiṛakī jhimi jhimi ā̈ī bayariyā re hāy
II.
këi biricha tale bhījata höihaį hasana husain donǫ bhaiyā re hāy
B
I.
nadiyā kināre eka semal maliyā lagāye phulavariyā
II.
e maiyā tore desa ke suganā phūla hare liye jātu haį
III.
phūla ke ūpara khūna ṭapakai is bakhata hamare köī nahį
A
I.
Now, a tiny little window, sprinkled with the sandal (essence) (is there); (then) there came a little breeze with a drizzle, oh!
II.
Under which tree must the two brothers, Hasan and Husain, be getting wet, oh?!
[p. 116]
B
I.
On the bank of the river there is a semal1 tree (where) a gardener is cultivating a flower garden.
II.
Oh gardener, the parrots of your country are robbing and taking away the flowers.
III.
On the flower (there) drips blood;1 at this time no one is2 ours.
3Cp. ‘rimajhima rimajhima meha barisale pavana bahe puravā̈ī, kavane biricha tare bhījata hoihaį rāma lakhana dūno bhā̈ī’ on the brothers Rāma and Lakṣmaṇa: D. Siṁha ('44: 469). See also p. 23 and note on song No. 59.A.