terug  begin  verderprepost

[Other songs] Titillās
76 Pisaunī [Paramaribo, 1965]
An unwanted pregnancy3

I.
jhīne jhīne gehüą̄ re bą̄se këi ḍelariyā ho
II.
nanadī bhäujī gohüą̄ pīsäį̄ ho rām
III.
nahį pare khikiyā nahį re nikase pisanā ho
IV.
nanadī bhäujiyā muṭhiyā thāmäį ho rām
V.
maį to se pūchų̄ merī mainā are nanadiyā re
VI.
kāhe tori mųhavā hai pīyara ho rām
VII.
are bābā ke bakhariyā bhäujī haradī pīsatī rahyaų
VIII.
haradī chiṭakiya mųhavā pīyara ho rām
IX.
maį to se pūchų̄ more mainā are nanadiyā re
X.
kāhe tore chatiyā hai są̄vara ho rām
XI.
are bābā ke bakhariyā bhäujī baṭhulī mą̄jatī rahyaų
XII.
baṭhulī chiṭakiya chatiyā są̄vara ho rām
XIII.
maį to se pūchų̄ more mainā are nanadiyā re
XIV.
kāhe tora peṭavā phūlala ho rām
[p. 134]
XV.
bābā ke bakhariyā bhäujī roṭiyā povatī rahyaų
XVI.
roṭiyā mahakiya peṭavā phūlala ho rām.
I.
(There are) tiny little wheat (grains) in a basket (made of) cane.
II.
Nanad and bhäujī are grinding wheat (in a handmill).1
III.
The fistful (of grain) is not going in (for a while), nor is the flour coming out;
IV.
Nanad and bhäujī are holding back (their) fists.
V.
- I ask you, my Mainā,2 my nanad -
VI.
Why is your face pale?
VII.
- O, I had been grinding turmeric in father's storehouse, O bhäujī -
VIII.
(By) the turmeric having been spilled, (my) face (got) pale.
IX.
- I ask you, my Mainā, my nanad -
X.
Why is your breast dark?
XI.
- O, I had been washing wares in father's storehouse -
XII.
(By) the ware (which was sooty) having slipped (my) breast (got) dark.
XIII.
- I ask you, my Mainā, my nanad -
XIV.
Why is your tummy swollen?
XV.
- I had been baking roṭī in father's storehouse -
XVI.
(By) the roṭī having scattered its fragrance my stomach (has) swelled.

3Cp. D. Siṁha ('44: 150-152); K. Upādhyāya ('60: 194, 274). Line I: Cp. R. Tripāṭhī ('29: 264); D. Siṁha ('44: 132, 170 etc.).
1Ho rām, a stobha and an aid to rhyme.
2A name. There are other songs regarding a person of this name e.g. Grierson (J.R.A.S. 1884: 237-238).
prepostterug  begin  verder