terug  begin  verderprepost

Titillā II
77 Pisaunī ii [Paramaribo, 1965]
The suicide of a maltreated daughter-in-law3

I.
sera bhara gohuvą̄ dihina hamare sāsū ho nā
II.
bäuhara calahu nā pīse pisanavā ho nā
[p. 135]
III.
kuṭi pīsi jaba pisanā liyāväi ho nā
IV.
sāsū täulo na apane pisanavā ho nā
V.
sāsū dhare seravā nanada düi seravā ho nā
VI.
rāmā ho āpu prabhu dharę pūrā seravā ho nā
VII.
sāsū māre ucavā nanada nīce girāva ho nā
VIII.
rāmā ho āpu prabhu devaį taravariyā ho nā
IX.
ehi re biragavā dhana ghäilā uṭhāväi ho nā
X.
rāmā ho paniyā ke gäile sāgara talavā ho nā
XI.
ghäilā to bhari bhari dhare haį jagatiyā ho nā
XII.
rāmā ho cīra choṛi päiṭhe nahā̈i ho nā
XIII.
ika būṛa buṛale dusara būṛa buṛale ho nā
XIV.
rāmā ho tisare mę gäile tāra buṛāva ho nā
I.
My mother-in-law gave (me) a full kilo of wheat:1
II.
- Daughter-in-law, come on (won't you?) (to) grind (the wheat into) flour.
III.
After grinding2 when I bring the flour (I say):
IV.
Mother-in-law, weigh up (won't you?) your flour.
V.
The mother-in-law places the kilo (weight) and the nanad two kilos3
VI.
1(And) the lord himself places a complete kilo.
VII.
The mother-in-law pushes upwards, the nanad pushes downwards.
VIII.
The lord himself gives (a hit with a) sword.
IX.
In this very mood of disenchantment the precious one4 took up (her) pitcher;
X.
(And) (she) went away to (fetch) water (from the) lake or the pond.
XI.
Having filled the pitchers (she) placed4 (them) on the platform -
XII.
(She) took off (her) clothes and took4 a dip, bathing.
XIII.
(She) took one dip, took the second dip -
XIV.
In the third (dip) she drowned (herself) in the pond.

3Lines VII-VIII: re. the woes of an infertile woman cp. B. Upādhyāya ('54: 85); K. Upādhyāya ('60: 240).
1Ho nā and rāmā ho, stobhas.
2Kuṭi pīsī: a twin-word; after crushing, grinding and so on.
3That is, inaccurate weights.
4These are in the present tense in the text.
prepostterug  begin  verder