terug  begin  verderprepost
[p. 141]

80 Birahās ii [Various sources]
Some Sumirans

A
I.
sumir gāve rām ke sumira to bhaiyā lachaman
II.
ki sumir gāve sakala jahān, ki bhaiyā re sumir gāve sakala jahān
III.
ek to maį sumiraų apane māta pitā ke bhaiyā
IV.
jin kara kokhiyā lihina avatār
B
I.
bīra bakhānaų mahābīra ke jo parabata para ḍąṛa kīnha
II.
siyā khojana ke kārana sanghaṛī lankā dahana kara dīnha
III.
to niścaya prema pratīta se binaya ham kariya sanamāna
IV.
tina ke kāraja sakala subha ū to siddha karata hanumāna
C
I.
svara bina mile na surasatī aba gura bina milata na gyāna
II.
are hansa bina motī nā mile more bhayavā cāhe lākhǫ tu karahu payāna
D
I.
pahale guru ke hama gāyę jina guru racata jahāna
II.
sāre sriṣṭi racāya ke bhā̈ī phir sab mę rahe bāsa
E
I.
pahile maį sumiraų onkāra bhagavān javana racale haį sakala jahāna
II.
taba sumiraų maį dharatī mātā ke suno bābū ho, jin ke ṭhaiyą̄ bhüiyą̄ sarani hamār
III.
taba sumiraų maį māta pitā ke suno srotā gana
IV.
javana posa kara karale sayān
F
I.
sumiraų surasati ke nām pūrana kar deyo merā kām
II.
devā jībhiyo pai kariyo mukām, cārudatta jībhiyo pai a kariyo mukām
[p. 142]
G
I.
bäiṭhe ā kara diyava digambara pīr paigambar more mātā
II.
aba rakhiya re lāja hamār
III.
hai toro sarana mātā gāva birahavā mātā baravā na vākya hamār
IV.
aur surasatī hą̄ sumirana karaų terā
V.
bäiṭho more kaṇṭha dhujā pai karo ḍerā
H
I.
pahile maį sumiraų apane guru kā, apane guru kā
II.
ai mātā aba jina guru racyau jahāna
III.
are pānī se guru binda racata haį o bhaiyā
IV.
aba racā alakhapuriyā nirabān
A
I.
(One) remembers1 and sings of Rāma, and remembers (and sings of) Lakṣmaṇa, too.
II.
(One)2 remembers and sings (of) the whole world -2 yes, O brother, (one) remembers and sings of the whole world.
III.
First23 I remember my mother and father, O brother,
IV.
(From) whose womb (I) have taken incarnation.4
B
I.
I narrate (about) Hanumān the brave5 who did dippings6 on the mountain.
II.
(And) who, for the purpose of searching for Sītā, O companion, burnt down (the city of) Laṅkā.
III.
Certainly,2 with a feeling of love I make (humble) request (and pay) my respects - (to Sītā) for whom I did all the pious deeds,
[p. 143]
IV.
(I) all whose good undertakings may Hanumān (thus pleased) fulfil.
C
I.
Sarasvatī1 cannot be obtained without (good) tune2 (and), now,3 knowledge cannot be had without a guru.4
II.
3Without a swan pearls cannot be had,5 my brother, even if you make a hundred thousand advances.6
D
I.
First I sing of the Guru7 - the Guru who has created the world;
II.
(He Who) after creating the whole creation remains pervading in all.
E
I.
First I remember the God, Oṃ,8 who has created the entire world.
II.
Then I remember the mother earth, - listen, O friend,9 whose (aspects of) Ṭhaiyą̄ and Bhüiyą̄ are my refuge.
III.
Then I remember (my) mother and father, - listen, O groups of listeners, -
IV.
(The mother and father) who nourished (me) and made (me grow into an) adult.
F
I.
I remember the name of Sarasvatī. Fulfil (O Sarasvatī) my undertaking.
II.
God(dess), make (your) abode on (my) tongue; (asks) Cārudatta:10 make (your) abode on (my) tongue.
[p. 144]
G
I.
The gods, the sky-clad ones,1 pīrs and prophets2, (and) my mother (goddess),
II.
(I pray to you all:) keep my honour.
III.
(It) is (by taking) refuge with3 you (that) I sing the birahā; mother, do not confuse my sentence(s).
IV.
And, oh Sarasavatī, I do remembrance4 to you -
V.
Sit, make your camp on the flag of my throat.5
H
I.
First I remember my Guru, my Guru -
II.
Oh mother (goddess), the Guru who has created the world.
III.
The guru creates bindu6 out of water, O brother;
IV.
(And he) has7 created the nirvāṇa of the imperceptible city.8
1Remembering, here, connotes paying homage.
2The terms ki, to, aba, are are used as stobhas. In A. III, however, to emphasizes ‘first’.
3Literally, ‘one’, not ‘first’.
4Birth, which is a form of incarnation for the soul.
5Or, I term Hanumān brave.
6Daṇḍ karnā: to do exercise; perhaps the reference is either to his realisation of strength before jumping across the ocean to Laṅkā or to his bringing a peak of the Himālayas with the curative herbs.
1It may be translated here as knowledge, eloquence and poetic ability.
2Perhaps the singer has, metri causa, confused the order of words and really means: ‘The tune (or poetic and musical ability) cannot be obtained without (the grace of the goddess) Sarasvatī’.
3See page 142, note 2.
4Preceptor.
5Perhaps the reference is to the legend that swans eat pearls.
6Or (S. prayatna), efforts.
7God, the Preceptor.
8The sacred syllable as the name of God.
9Bābū, used as a term of respectful familiarity.
10The name of the composer.
1Perhaps Śiva or the Jaina Tīrthaṅkaras of the Digambara school, although the latter seems unlikely.
2The Muslim term paigambar is used.
3In the text, the genetive case is used.
4See page 142, note 1.
5The tongue, probably.
6Reference to the haṭhayoga doctrine according to which a yogi creates the drop (bindu) of amṛta (nectar of immortality) through a process of absorbing the seminal fluids into the system. These doctrines have come to the folk singers through a tradition of Gorakhnāth and Kabīr etc.
7See page 142, note 2.
8Alakh (S. alakṣya: the Imperceptible God) is the call of some sects of sādhus. It is also possible that the term here is a corruption of alakāpurī, the city of heaven.
prepostterug  begin  verder