Philip en de anderen (1955) |
||||
Das Paradies ist nebenan. Aus dem Niederländischen von Josef Tichy. Eugen Diederichs, Düsseldorf/Köln 1958, 156 blz.
|
||||
| Philip and the others. A novel. Translated by Adrienne Dixon. Louisiana State University Press, Baton Rouge 1988, x, 110 blz. | ||||
Philippe et les autres. Traduit du néerlandais par Philippe Noble. Calmann-Lévy, [Paris] [1992], 168 blz.
|
||||
De ridder is gestorven (1963) |
||
| Le chevalier est mort. Roman. Traduit du néerlandais par Louis Fessard. Les Lettres Nouvelles, Editions Denoël, Paris [1967], 192 blz. | ||
| The knight has died. A novel. Translated from the Dutch by Adrienne Dixon. Louisiana State University Press, Baton Rouge and London 1990, [viii], 104 blz. | ||
| Ritualuri. Cavalerul e mort. Traducere de Horia Popescu. Globus 478-5, Editura Univers, Bucureşti 1990, 368 blz. | ||
| Le chevalier est mort. Traduit du néerlandais par Christian Marcipont. Petite Bibliothèque Européenne du xxe Siècle, Maren Sell/Calmann-Lévy, Paris [1996], 192 blz. | ||
| Der Ritter ist gestorben. Aus dem Niederländischen von Helga van Beuningen. Max Neumann Zeichnungen. Niederländische Literatur der Moderne 8, Kleinheinrich, [Münster] 1996, 120 blz., oplage 333 exx. [Bij elk van de exemplaren genummerd 1 t/m 11 is een der afgebeelde tekeningen in origineel gevoegd, bij elk van de exemplaren genummerd 12 t/m 31 een map met 6 etsen].
|
||
Een avontuur in St. Tropez (1967) |
|
| Une aventure à St. Tropez. Photos: John Rosinga et Theo Noort. [Zonder uitgever, zonder plaats] [1967], imprimé par steendrukkerij de Jong & Co., Hilversum, 44 blz. | |
Rituelen (1980) |
||||
Rituals. A novel. Translated by Adrienne Dixon. Louisiana State University Press, Baton Rouge [1983], xii, 148 blz.
|
||||
|
||||||||||
Rituale. Roman. Aus dem Niederländischen von Hans Herrfurth. 1. Auflage. Volk und Welt, Berlin [1984], 220 blz.
|
||||||||||
Rituels. Roman. Traduit du néerlandais par Philippe Noble. Calmann-Lévy, [Paris] [1985], 208 blz.
|
||||||||||
| Szertartások. Regény. Fordította és az utószót írta Dedinszky Erika. Modern Könyvtár 537, Európa Könyvkiadó, [Budapest] [1986], 192 blz. | ||||||||||
Rituales. Traducción de Francisco Carrasquer. Ficciones, Primera edición. Edhasa, Barcelona 1987, 216 blz.
|
||||||||||
| Ritualer. På dansk ved Tim Kane. Lindhardt og Ringhof, [København] [1987], 180 blz. | ||||||||||
Ritualer. Översättning av Signe Zeilich-Jensen och Ingrid Wikén Bonde. Alba, Stockholm [1988], 224 blz.
|
||||||||||
| Ιεροτελεστίεс. Μετάφραση Κώστας Κουντούρης. Μεδουσα Λογοτεχνια. Μεδουσα, [Αθήνα], [1989], 208 blz. | ||||||||||
| Ritualuri. Cavalerul e mort. Traducere de Horia Popescu. Globus 478-5, Editura Univers, Bucureşti 1990, 368 blz. | ||||||||||
| Rituali. Introduzione [e] traduzione dall'olandese di Fulvio Ferrari. Iperborea 33. Iperborea, Milano [1993], 220 blz. | ||||||||||
| Ritualer. Roman. Oversatt fra nederlandsk av Egil Rasmussen. Vita, Gyldendal Norsk Forlag, Oslo [1994], 192 blz. | ||||||||||
| Rituais. Romance. Traduçāo Irene Cubric. Nova Fronteira, Rio de Janeiro 1995, 228 blz. | ||||||||||
| Rituali. Roman. S holandskog prevela Ivana Šćepanović. Biblioteka Holandsko-flamanska književnost, Prometej, Novi Sad 1995, 196 blz. | ||||||||||
| Rituali. Prevod in spremna beseda Tanja Mlaker. Zbirka xx. stoletje, Cankarjeva založba, Ljubljana 1996, 192 blz. | ||||||||||
| Ŭishik. [In het Koreaans vertaald door] Chǒng, Sang-gǒn. Hoon Min Jung Um Co., [Seoul] 1997, 272 blz. |
Een lied van schijn en wezen (1981) |
||||||
A song of truth and semblance. A novel. Translated from the Dutch by Adrienne Dixon. Louisiana State University Press, Baton Rouge and London 1984, 88 blz.
|
||||||
| Le chant de l'être et du parâitre. Roman. Traduit du néerlandais par Philippe Noble et Anne Wyvekens. Actes Sud, [Arles] [1988], 128 blz. | ||||||
| Dal a látszatról és a valósdgról. Regény. Fordította Adám Gizella. Modern Könyvtár 583, Európa Könyvkiadó, Budapest [1989], 100 blz. | ||||||
Ein Lied von Schein und Sein. Aus dem Niederländischen von Helga van Beuningen. Band 1024 der Bibliothek Suhrkamp. Erste Auflage. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1989, 112 blz.
|
||||||
Il canto dell'essere e dell'apparire. Introduzione [e] traduzione dall'olandese di Fulvio Ferrari. Iperborea 22, Iperborea, Milano 1991, 100 blz.
|
||||||
Nooit gebouwd Nederland (1980) |
|
| Unbuilt Netherlands. Visionary projects by Berlage, Oud, Duiker, Van den Broek, Van Eyck, Hertzberger and others. Translation from Dutch into English Adrienne Dixon. 1985, 112 blz. Gelijktijdig een Amerikaanse (Rizzoli International Publications, New York) en een Engelse (The Architectural Press, London) editie. |
|
Mokusei! (1982) |
|
| Mokusei! A love story. Translated from the Dutch by Adrienne Dixon. Bridges Books, Amsterdam [1985], 56 blz., oplage 1500 exx. | |
| Mokusei! Une histoire d'amour. Traduite du néerlandais par Philippe Noble. Actes Sud, [Arles] 1987, 84 blz. | |
| Mokusei! Eine Liebesgeschichte. Aus dem Niederländischen | |
von Helga van Beuningen. Erste Auflage. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1990, 80 blz.
|
||
| Mokusei. Ljubavna pric̆a. S prevela holandskog Ivana S̆ćepanović. Biblioteka Holandsko-flamanska knjiz̆evnost, Prometej, Novi Sad 1994, 64 blz. | ||
| Mokusei. Una storia d'amore. Introduzione [e] traduzione dall'olandese di Fulvio Ferrari. Iperborea 42, Iperborea, Milano [1994], 76 blz. | ||
| Máscara de neve. Uma história de amor. Tradução de Ana Maria Carvalho. Graffiti, Quetzal, Lisboa 1995, 92 blz. |
In Nederland (1984) |
||||||||||
In den niederländischen Bergen. Roman. Aus dem Niederländischen von Rosemarie Still. Erste Auflage. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1987, 152 blz.
|
||||||||||
In the Dutch mountains. Translated from the Dutch by Adrienne Dixon. Louisiana State University Press, Baton Rouge 1987, 128 blz.
|
||||||||||
Dans les montagnes des Pays-Bas. Roman. Traduit du néerlandais par Philippe Noble. Collection Traduit de..., Calmann-Lévy, [Paris] [1988], 168 blz.
|
||||||||||
| En las montañas de Holanda. Traducción del neerlandés por Felip Lorda i Alaiz. Ficciones, Primera edición. Edhasa, Barcelona 1990, 168 blz. | ||||||||||
| I de nederländska bergen. Översattning av Signe Zeilich-Jensen. Alba, Stockholm [1990], 160 blz. | ||||||||||
| U planinama nizozemske. Roman. S holandskog prevela Ivana Šćepanović. Prosveta, Beograd 1992, 116 blz. | ||||||||||
| I de Hollandske Alper. Oversat af Hans Christian Fink. Tiderne Skrifter, [København] [1996], 120 blz. | ||||||||||
| Frásögn úr fjöllum Nidurlanda. Íslenskpyding: Sverrir Hólmarsson. Vaka-Helgafell, Reykjavík 1996, 168 blz. | ||||||||||
| Le montagne dei Paesi Bassi. Introduzione di Enzo Siciliano. Traduzione dal nederlandese di Fulvio Ferrari. Iperborea 60, Iperborea, Milano [1996], 152 blz. | ||||||||||
| A holland hegyek között. (Földényi László utószavával). Fordította Bérczes Tibor. Kiseurópa sorozat, Jelenkor Kiadó, Pécs [1997], 136 blz. | ||||||||||
De Boeddha achter de schutting, Aan de oever van de Chaophraya (1986) |
||
| Le Bouddha derrière la palissade, Un voyage à Bangkok. Récit. Traduit du néerlandais par Philippe Noble. Terres d'Aventure, Actes Sud, Arles [1989], 64 blz. | ||
Der Buddha hinter dem Bretterzaun. Eine Erzählung. Aus dem Niederländischen von Helga van Beuningen. Erste Auflage, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1993, 88 blz.
|
||
| Il Buddha dietro lo steccato. Traduzione di Laura Pignatti. Feltrinelli Traveller, Milano [1997], 84 blz. | ||
Het gezicht van het oog (1989) |
||||
Het gezicht van het oog = Das Gesicht des Auges. Aus dem Niederländischen und mit einem Nachwort von Ard Posthuma. Miguel Ybañez tekeningen/Zeichnungen. Niederländische Literatur der Moderne 3, Kleinheinrich, [Münster] 1991, 104 blz., oplage 300 exx.
|
||||
Berlijnse notities (1990) |
|
| Une année allemande. Chroniques berlinoises 1989-1990. Traduit du néerlandais sous la direction de Philippe Noble; avec la collaboration de Raymond et Jacqueline Dubosq, Christophe Després, Marie-Noëlle Fontenat, Isabelle Longuet, Selinde Margueron, Danielle Thoreaud, Willem van den Brul. Lettres Néerlandaises, Actes Sud, [Arles] [1990], 276 blz. | |
| Berliner Notizen. Aus dem Niederländischen von Rosemarie Still. Mit Fotos von Simone Sassen. Edition Suhrkamp, ES | |
1639, Neue Folge Band 639. Erste Auflage, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1991, 352 blz.
|
||||||||
| La desaparición del muro. Crónicas alemanas. Traducción directa del neerlandés de M.C. Bartolomé Corrochano y P.J. van de Paverd. Peninsula/ideas, Primera edición. Península, Barcelona 1992, 208 blz. |
Het volgende verhaal (1991) |
||||||||||||||||||||
Die folgende Geschichte. Aus dem Niederländischen von Helga van Beuningen. Erste Auflage, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1991, 152 blz.
|
||||||||||||||||||||
| L'histoire suivante. Roman. Traduit du néerlandais par Philippe Noble. Lettres Néerlandaises, Actes Sud, Arles [1991], 144 blz. | ||||||||||||||||||||
| La historia siguiente. Traducción: Julio Grande. Libros del Tiempo 50, Ediciones Siruela, Madrid [1992], 120 blz. | ||||||||||||||||||||
| Järgmine lugu. Hollandi keelest te-olkinud Mati Sirkel. ‘Loomingu Raamatukogu’ 27/28, Kirjastus ‘Perioodika’, Tallinn 1993, 64 blz. | ||||||||||||||||||||
| Ηακόλουθη ιστσρία. Μυθιστόρημα. Μετάφραση: Μαρία Αγγελιδου. Εκδοσεις Καστανιωτη, Αθήνα, 1993, 112 blz. | ||||||||||||||||||||
| Den følgende historie. Oversat af Hans Christian Fink. Tiderne Skrifter, [København] [1993], 104 blz. | ||||||||||||||||||||
The following story. Translated from the Dutch by Ina Rilke. Harvill, London 1993, 104 blz.
|
||||||||||||||||||||
| La storia seguente. Traduzione di Fulvio Ferrari. I Narratori, Prima edizione. Feltrinelli, Milano 1993, 120 blz. | ||||||||||||||||||||
| Următoarea poveste. Traducere din neerlandeză i prefaţă de Gheorghe Nicolaescu. Colecţia Corso 2, Editura ‘Univers’, Bucureşti 1993, 120 blz. | ||||||||||||||||||||
| A história seguinte. Tradução de Ana Maria Carvalho. Serpente Emplumada, Quetzal Editores, Lisboa 1993, 128 blz. | ||||||||||||||||||||
| Följande historia. Översättning av Ingrid Wikén Bonde. [Panacheserien], Albert Bonniers Förlag, [Stockholm] [1994], 108 blz. | ||||||||||||||||||||
| Seuraava tarina. Suomentanut Markku Mannila. Werner Söderström Osakeyhtiö, Porvoo/Helsinki/Juva 1995, 144 blz. | ||||||||||||||||||||
| A következeo történet. Fordította Bérczes Tibor. Kiseurópa sorozat, Pécs [1995], 100 blz. | ||||||||||||||||||||
| Sagan sem hér fer á eftir. Íslenskpyding: Kristín Waage. Vaka-Helgafell, Reykjavík 1995, 125 blz. (schutblad achterin aan één zijde bedrukt) | ||||||||||||||||||||
| A seguinte história:. Tradução Ivanir Calado. Nova Fronteira, Rio de Janeiro 1995, 148 blz. | ||||||||||||||||||||
| Nasledujúci príbeh. [In het Slowaaks vertaald door] Adam Bz̆och. Fenomény, Edícia súc̆asnej svetovej prózy, zväzok 1. Hevi, [Bratislava] [1995], 96 blz. | ||||||||||||||||||||
| Følgende historie. Oversatt av Egil Rasmussen. Gyldendal Norsk Forlag, Oslo [1996], 112 blz. | ||||||||||||||||||||
Korekara hanasu monogatari. [In het Japans vertaald door] Yukiko Kônosu. Shincho-Sha Company, Tokyo 1996, 184 blz.
|
||||||||||||||||||||
| Kyesok toenŭn iyagi. [In het Koreaans vertaald door] Kim, Yong-ju. Ire Publishing Co., [Seoul] [1996], 166 blz. | ||||||||||||||||||||
Zurbarán & Cees Nooteboom (1992) |
|
| Zurbaran & Cees Nooteboom. xvii siècle. Traduit du néerlandais par Anne Champonnois. Musées Secrets, Flohic Éditions, Charenton [1992], 80 blz. | |
De omweg naar Santiago (1992) |
||||
Der Umweg nach Santiago. Aus dem Niederländischen von Helga van Beuningen. Mit Fotos von Simone Sassen. Erste Auflage, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1992, 416 blz.
|
||||
| Désir d'Espagne, Mes détours vers Santiago. Traduit du néerlandais par Anne-Marie de Both-Diez. [Met foto's van Simone Sassen]. Terres d'Aventure, Actes Sud, [Arles] [1993], 456 blz. | ||||
El desvío a Santiago. Traducción: Julio Grande. [Met foto's van Simone Sassen]. Bolsillo 7, Ediciones Siruela, Madrid 1993, 342 blz.
|
||||||
Verso Santiago, Itinerari spagnoli. Traduzione dal neerlandese di Laura Pignatti. Fotografie di Simone Sassen. Narrativa di Viaggio. Feltrinelli Traveller, Milano [1994], 320 blz. + 16 blz. met foto's.
|
||||||
Roads to Santiago. Translated from the Dutch by Ina Rilke. [Met foto's van Simone Sassen]. Harcourt Brace, New York/San Diego/London 1996 [1997], [xiv], 354 blz.
|
De ontvoering van Europa (1993) |
|
| Wie wird man Europäer? Aus dem Niederländischen von Helga van Beuningen. Edition Suhrkamp, ES 1869, Neue Folge Band 869. Erste Auflage, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1993, 96 blz. | |
| L'enlèvement d'Europe. Traduit du néerlandais par Philippe Noble et Isabelle Rosselin. Petite Bibliothèque Européenne du xxe Siècle, Maren Sell/Calmann-Lévy, Paris [1994], 128 blz. | |
| Come si diventa europei? (1988-1993). Traduzione dal tedesco di Anna Martini Lichtner. Aperture 41, Linea d'ombra, Milano [1994], 112 blz. | |
| Cómo ser europeos. Traducción del francés: Anne-Hélène Suárez. Biblioteca de Ensayo 4, Ediciones Siruela, Madrid [1995], 128 blz. | |
Zelfportret van een ander, Dromen van het eiland en de stad van vroeger (1993) |
|
| Autoportrait d'un autre, Rêves de l'île et de la ville d'antan. Poèmes en prose. Traduits du néerlandais par Philippe Noble. Actes Sud, [Arles] [1994], 80 blz. | |
| Zelfportret van een ander, Dromen van het eiland en de stad van vroeger = Selbstbildnis eines anderen, Träume von der Insel und der Stadt von früher. Aus dem Niederländischen von Helga van Beuningen. Max Neumann tekeningen/ Zeichnungen. Niederlandische Literatur der Moderne 4, Kleinheinrich, [Münster] 1993, 144 blz. | |
| Selbstbildnis eines anderen, Träume von der Insel und der Stadt von früher. Aus dem Niederländischen von Helga van Beuningen. Erste Auflage, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1996, 80 blz. | |
Mokusei! & De Boeddha achter de schutting (1994) |
|
| ¡Mokusei! y El buda tras la empalizada. Traducción de Julio Grande. Libros del Tiempo 67, Siruela, Madrid [1994], 124 blz. | |
Van de lente de dauw, Oosterse reizen (1995) |
|
| Du printemps, la rosée, Voyages en Extrême-Orient. Traduit du néerlandais par Anne-Marie de Both-Diez. Terres d'Aventure, Actes Sud, [Arles] [1995], 320 blz. | |
| Im Frühling der Tau, Östliche Reisen. Aus dem Niederländischen von Helga van Beuningen. Erste Auflage, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1995, 344 blz. | |
Vreemdtalige uitgaven van poëzie |
|
| Islas. Poesías: Cees Nooteboom. Serigrafías: Arty Grimm; Miguel Ybañez. [Vertaald door F. Carrasquer en Josefina Vidal.] [Zonder uitgever, zonder plaats], Diciembre de 1986, 6 bladen met afbeeldingen, met om elk blad gevouwen een dubbelblad met een gedicht + 1 blad met Colofón, in cassette, oplage 26 exx. | |
| The four seasons of klm's Holland. Cees Nooteboom (poems). Arty Grimm (screenprints). English translation poems by Peter Nijmeijer. klm, [Schiphol] 1989, 4 bladen met gedichten, 4 bladen met afbeeldingen + 1 blanco blad, in cassette, oplage 50 exx. | |
| Gedichte. Ausgewählt, übertragen und mit einem Nachwort versehen von Ard Posthuma. Erste Auflage, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1992, 168 blz. | |
| En staty av frågor. Urval och översättning Lasse Söderberg. Lågland 2, Tryck Novapress, Lund 1995, 40 blz. | |
| The captain of the butterflies. Translated from the Dutch by Leonard Nathan and Herlinde Spahr. With an Introduction by Herlinde Spahr and an Author's Note. Sun & Moon Classics 97, Sun & Moon Press, Los Angeles 1997, 128 blz. | |
Roofdruk |
|
| Deutscher November. Aus dem Niederländischen von Rosemarie Still. [Roofdruk] [Zonder uitgever, Berlin], 1989, 40 blz., oplage 11 exx. | |
Afgesloten op 30 juni 1997