terug  begin  verderprepost
[p. 97]

25
Reis van Jan van Mandeville

Jan van Mandeville's reisbeschrijving was in de Middeleeuwen zeer ruim verspreid. Het oorspronkelijk Franse werk, dat dateert van voor 1371, werd in het Latijn vertaald en vervolgens vanuit het Latijn in vele talen omgezet. In het Middelnederlands zijn twee vertalingen bewaard gebleven. In de proloog van de jongste vertaling, die dateert uit het begin van de vijftiende eeuw, verklaart Jan van Mandeville dat hij zijn verhaal in het Nederlands vertaald heeft om de toegankelijkheid en controleerbaarheid te bevorderen. Vgl. Cramer 1908 (met een uitgave van de proloog op p. 5) en Ganser 1985.

1Ende weet dat ic dit boec hadde ghescreven in Latine om der cortheden wille, mer 2 om dat die menige bet verstaet Duutsch dan Latin, so hebbict gheset in Duutsch, 3 om dattet een yghelic moghen verstaen ende om dat die heren ende ridders ende 4 die ander edele liede die en gheen Latijn en connen ende ooc over zee gheweest 5 hebben, moghen weten ende verstaen, of ic waer segghe ofte niet. Ende ist oec dat 6 ic yet dolende ben in minen redenen mids verghetelicheden ofte anders waer omme, 7 dat si dit boec corigieren moghen ende setten in rechten weghe der waerheit. Want 8 dinghen diemen over lanc ghesien heeft, worden wel vergheten ende die memorie 9 des menschen en mach alle dinc niet verstaen noch onthouden.

prepostterug  begin  verder