Gepubliceerd in Geestigh Liedt-Boecxken door G.A. Bredero, Amsterdammer. t'Amsteldam, Voor Cornelis Lodewijcksz. van der Plasse, Boeck-verkooper, woonende op den hoeck vande Beurs, in d'Italiaensche Bybel, 1621, blz. 178-183. Titel fractuur; het woord Stemme cursief; naam van de melodie romein: tekst fractuur met namen in romein.
-Voor de melodie wordt bij uitzondering verwezen naar een lied van Bredero zelf. Zie hiervoor Groot Lied-boeck III, De melodieën van Bredero's liederen door F.H. Matter, blz. 186.
2sinneloose: ontzind, onredelijk. Binnen de chiastische structuur van de vzn. 1 en 2 vindt een verschuiving plaats van het begrip sin; in vs. 2 betekent dit redelijkheid, verstand.
7Dus sottelijck: zo dwaas, op zo dwaze wijze. Het vraagteken na dit vs. leze men als een komma. Een andere interpretatie volgens welke de vzn. 6 en 7 een bijzin zouden zijn bij vs. 3-5 met Dat in de betekenis van ‘zodat’ en vs. 8 als een zelfstandige zin, lijkt weinig aannemelijk.
12de schoone gaef: nl. het redelijk bewustzijn. Dit vs. moet zowel bij vs. 11 als bij de vzn. 13-14 als onderwerp fungeren (apokoinou-constructie); het vraagteken na vs. 14 past bij de retorische vraag (vs. 11-12), maar moet als uitroepteken gelezen worden. Mogelijke emendatie van is (vs. 11) in ist, waarbij -t zou verwijzen naar verstant (vs. 10), zou weliswaar de syntaxis verhelderen, maar is onverenigbaar met de vraagtekens achter de vzn. 12 en 14.
17mijn ooren: naar renaissancistisch inzicht kon liefde ontstaan door het zien en door het horen; vooral in protestantse kring gold het gehoor (het woord) als het voornaamste zintuig.
20waerde: lieve, geliefde; Margriet: er zijn bij Bredero verscheidene liederen, gewijd aan een meisje dat Margriet heet. Maar sinds er is gebleken dat vele hiervan bewerkingen zijn naar een frans origineel, is de biografische betekenis van deze naam twijfelachtig geworden. Zie De Werken van G.A. Bredero, Vertaalde gedichten, ed. A. Keersmaekers, blz. 101.
24So haest: zo snel; stiet: enkelv. persoonsvorm, hoewel het onderw. Die (vs. 23) verwijst naar verdriet (vs. 21) en krachten, maar Bredero had mannelijk rijm nodig.
37meer als hy enz.: sterker dan hij die de Python, een draak die de streek nabij Delfi terroriseerde, had gedood, nl. Apollo (Zie Ovidius, Metamorphosen bk. I, vs. 430 en vlg.) De bepaling tussen haakjes is een proleptische bijv. bepaling bij Cupidonnen (vs. 39), dus: Cupido's die sterker zijn enz.
64om beter: terwille van het betere, met de beste bedoelingen.
65Vaert wel: met deze woorden doet de dichter afstand van zijn wensen en ijdelheden.
69Gerbrande: de eigennaam geeft aan dit lied een autobiografisch accent; u besint: bezin u.
70vrijen: trachten te winnen; door het gebruik van deze term, die meestal een vrouw betreft, wordt de tegenstelling versterkt.
71't gebenedijen: het (nl. het streven naar de hemel) zegenen.
72Ist dat: indien; wel: op de juiste wijze. Hierna kan men ‘namelijk’ lezen.
74sterven lusten snoot: de kwade begeerten in zich te doden (constructie met een bepaling in de datief; zie MNW VII, kolom 2109). De vzn. 73-74 geven de inhoud aan van wat vs. 72 bedoelt. Na vs. 74 leze men een punt.