| Blz. | ||
|---|---|---|
| 9de of 10de eeuw. | Oudoostnederfrankische (interlineaire) vertaling der Psalmen, naar een 17de-eeuwschen bezitter de Psalmen van Wachtendonck genoemd | 22 |
| 12de eeuw. | Vlaamsche Psalmenvertaling (slechts bekend uit een ketterverhoor) | 51 |
| ± 1270. | Het zgn. Limburgsche Leven van Jezus of Luiksche Diatessaron (vertaler Willem van Affligem?) | 24-36, 40-44 |
| 2de helft 13de eeuw. | Omwerking van het Leven van Jezus naar de Vulgata. Verbreiding op groote schaal | 31 |
| 2de helft 13de eeuw. | Westvlaamsche vertaling van de Apocalyps | 36-37 |
| 2de helft 13de eeuw. | Zuidnederlandsche vertaling van de Psalmen. Groote verbreiding | 37-38 en 41 |
| 2de helft 13de eeuw. | Zuidnederlandsche vertaling van de Epistelen en Evangeliën. Groote verbreiding | 38-41 |
| 1359-1361. | De historische bijbelboeken vernederlandscht door een Oost-Vlaming (een zekeren Vranke Callaert?) | 52-57 |
| ± 1361 - ± 1390. | De overige bijbelboeken in het Zuidnederlandsch bewerkt, waarschijnlijk door den Oostvlaamschen auteur. Bekendheid in de omgeving van Ruusbroec | 57-59 |
| 1383-1384. | Geert Groote's Getijden, waaronder een aantal Psalmen en andere Schriftgedeelten. Verbreiding op groote schaal | 64-66 |
| ± 1390. | Het Nieuwe Testament met de Oudtestamentische ‘Epistelen’ , benevens de Psalmen vertaald door Groote's leerling Johan Schutken, klerk in het klooster te Windesheim. Verbreiding op groote schaal | 66-68 |
| ± 1390 (wellicht vroeger). | Brabantsche vertaling van de Evangeliën, bekend uit een handschrift van Rooclooster. Geringe verbreiding | 59-60 |
| 1e helft 15de eeuw. | De zgn. eerste Historiebijbel, waarschijnlijk ontstaan in Zuid-Holland. Geringe verbreiding | 71-72 |
| 1477. | De Delftsche bijbel (het Oude Testament, zonder de Psalmen, grootendeels in de vertaling van den Oostvlaamschen auteur). Eerste bijbeldruk in de Nederlandsche taal; nimmer opnieuw uitgegeven | 74-76 |
| 1477. | De Epistelen en Evangeliën, in de vertaling van Johan Schutken, voor de eerste maal in gedrukten vorm uitgegeven. Talrijke herdrukken | 79-80 |
| 1478. | De Keulsche bijbel van circa 1478 | 76-79 |
| 1480. | De Psalmen, in de vertaling van Johan Schutken, voor de eerste maal gedrukt. Vele herdrukken | 80 |
| 1513. | De ‘bibel int corte’ , herdrukt in 1516 | 80-82 |
| 1518. | ‘Den Bibel... vermeerdert’ . Gewijzigde herdruk van den ‘bibel int corte’ | 83 |
| 1518. | De Handelingen en Openbaring, in de vertaling van Johan Schutken, voor de eerste maal uitgegeven | 80 |
| 1520. | Luther's Boetpsalmen voor de tweede maal in Nederlandschen vorm bezorgd | 139-141 |
| 1522. | De Franciscaan Johan Pelt vertaalt het Evangelie van Mattheus naar den Latijnschen tekst van Erasmus. Eerste reformatorische bijbeluitgave | 129-135 |
| 1522-1523. | Het Nieuwe Testament (behalve de reeds uitgegeven Handelingen en Openbaring) voor de eerste maal volledig door de drukpers bezorgd, de Evangeliën naar de Brabantsche Vulgaatvertaling van ± 1390, de rest in de vertolking van Johan Schutken | 135-138 |
| 1523. | Eerste uitgaven van Luther's Nieuw Testament in Nederlandsche gedaante (auteur Johan Pelt?). Groote verbreiding en verscheidenheid van tekstvormen | 142-147 |
| 1524. | Het Delftsche Nieuwe Testament naar Erasmus. Eenige malen herdrukt | 170-174 |
| 1525. | Het Nederlandsche Nieuwe Testament naar Luther, voorzien van een belangrijken proloog, te Keulen verschenen | 147-150 |
| 1525. | Het Deventer (bekend onder de foutieve benaming ‘Bazelsche’) Nieuwe Testament, letterlijk naar Luther. (Bewerker Hinne Rode?). Eenige malen herdrukt | 152-160 |
| 1525. | Eerste volledige uitgave van het Oude Testament; het gedeelte tot en met de Psalmen naar Luther | 160-161 |
| 1526. | Eerste volledige bijbel in de Nederlandsche taal, bezorgd door Jacob van Liesveldt. Het Nieuwe Testament en het Oude tot en met het Hooglied naar Luther, de rest naar de Vulgata | 161-164 |
| 1528. | De bijbel van Willem Vorsterman. Vele malen herdrukt. Door de Kerk niet als rechtzinnig Roomsch-Katholiek erkend. | 176-184 |
| 1535. | Eerste volledige bijbel naar Luther, bezorgd door Jacob van Liesveldt | 165 |
| 1542. | Jacob van Liesveldt voorziet zijn nieuwe bijbeluitgave van sterk reformatorische kantteekeningen | 165-169 |
| 1548. | Alexander Blanckart bezorgt bij Jaspar van Gennep te Keulen een gewijzigden nadruk van den bijbel van Willem Vorsterman | 202-204 |
| 1548. | Nicolaas van Winghe bezorgt bij Bartholomeus van Grave te Leuven den eersten, onverdacht rechtzinnigen, Roomsch-Katholieken bijbel. Verbreiding op groote schaal. | 201-202 en 204-210 |
| 1554. | Eerste Doopsgezinde Nieuwe Testament, later op groote schaal verspreid en naar een lateren uitgever bekend geworden als Biestkens-testament. Omwerking van de reeds bestaande vertaling naar Luther | 213-216 |
| 1554. | Doopsgezinde uitgave van de Profeten, in de reeds bestaande vertaling naar Luther | 212-213 |
| 1556. | Eerste Gereformeerde bijbel, naar de Zwitsersche (Zürichsche) vertaling. Nimmer herdrukt | 221-224 |
| 1556. | Het Gereformeerde Nieuwe Testament van Jan Utenhove, de eerste vertaling rechtstreeks uit het Grieksch. Nimmer herdrukt | 224-234 |
| 1558. | Eerste uitgave van den volledigen Doopsgezinden bijbel, bewerkt naar de Nedersaksische Luthervertaling en naar een lateren uitgever bekend geworden als Biestkensbijbel. Groote verbreiding | 216-219 |
| 1559. | Het Gereformeerde Nieuwe Testament van J.D. (waarschijnlijk Johannes Dyrkinus). Grondige herziening van Utenhove's arbeid | 235-238 |
| 1561-1562. | De Gereformeerde bijbel van Deux-aes; het Oude Testament letterlijk naar de Nedersaksische vertaling van den Luthertekst bewerkt door Godfried van Wingen, het Nieuwe in de redactie van Johannes Dyrkinus | 234-235 en 238-245 |
| 1571-1595. | Synodale besluiten en officieuze pogingen tot tekstverbetering | 250-257 |
| 1595. | Officieele opdracht aan Marnix († 1598) | 257-262 |
| 1600. | Officieele opdracht aan Arnoldus Cornelii († 1605) en Wernerus Helmichius († 1608). Trage voortgang van het werk | 262-264 |
| 1606. | Verschijning van Baudartius' ‘Wech-Bereyder op de verbeteringhe van den Nederlantschen Bybel’ | 265-273 |
| 1608-1618. | Voortzetting van de officieuze pogingen tot tekstverbetering | 273-275 |
| 1617. | Het Nieuwe Testament van Hermannus Faukelius | 278 |
| 1618-1619. | De Synode van Dordrecht wenscht een getrouwe overzetting uit de grondtalen. Opstelling van instructie en benoeming van vertalers en herzieners | 276-282 |
| 1619-1625. | Nieuw oponthoud | 282-284 |
| 1623. | Verschijning van de ‘Byhelsche Conferentie’ van Sixtinus Amama | 283 |
| Juli 1625. | De Staten-Generaal voteeren de noodige gelden voor de bijeenkomst der vertalers | 283-284 |
| Nov. 1626. | Eerste vergadering der vertalers van het Oude Testament | 284 |
| Oct. 1627. | Eerste vergadering der vertalers van het Nieuwe Testament | 286-287 |
| Juli 1633. | Eerste vereenigde vergadering der vertalers en herzieners van het Oude Testament | 289 |
| Nov. 1634. | Eerste vereenigde vergadering der vertalers en herzieners van het Nieuwe Testament | 291 |
| 29 Juli 1637. | Vaststelling van de acte van authorisatie door de Staten-Generaal | 312-313 |
| 17 Sept. 1637. | Plechtige aanbieding van het eerste gedrukte exemplaar aan de Staten-Generaal. De nieuwe bijbel in den handel | 314-315 |
| ± 1650. | De Statenbijbel in vrijwel alle kerken ingevoerd | 316-321 |
| 1655. | Verschijning van het ‘Register van de Verbetering der Druckfauten ende Misstellinghen, die in den Eersten Druck van den Nieuw-Overgesetten Bibel gevonden worden’ | 323 |