Ghunghru
t
u
t
gail. De rinkelband is gebroken
Cándani
verantwoording
©
2007 dbnl / Cándani
[ainá jawáni yád kare hai]
[de spiegel herinnert zich de jeugd]
[sapnát rahi ham ki ham bhagli]
[droomde ik dat ik vluchtte?]
[agorat barsan bit gail]
[wachtend zijn jaren verstreken]
[sampuwan me n tu ján dharle, bappá]
[je bracht de zwampen tot leven, vader]
[rát ke]
[in de nacht]
[apan sapná tu rakhle hamár god me n ]
[jouw droom legde je in mijn schoot]
[náni, tu bhi taiwiri ke bedi]
[nani, ook jij hebt de aarde]
[Wakt ke musáfir ká hai tor áná-jáná?]
[Tijdsreiziger]
[sunilá ham toke]
[ik hoor je in de leegte]
[yád]
[herinnering]
[kabbo ná lau t i u pahilá piyár]
[nooit zal die eerste liefde terugkeren]
[Phir gohráwe yád tor]
[Weer roept de herinnering aan jou]
[u r ke áw]
[kom aangevlogen]
[nind me n áns giral]
[onder het slapen viel een traan]
[kaise toke maiyá boli]
[hoe kan ik je moeder noemen]
[aise]
[zo]