Ghunghru tut gail. De rinkelband is gebrokenCándani
bron
Cándani, Ghunghru tut gail. De rinkelband is gebroken. Nederlands Bibliotheek en Lektuur Centrum, Den Haag / De Volksboekwinkel, Paramaribo 1990
codering
DBNL-TEI 1
dbnl-nr cand003ghun01_01
logboek
- 2007-01-16 DH colofon toegevoegd
verantwoording
gebruikt exemplaar exemplaar Instituut Kern, Leiden, signatuur: 929.5 Cand 1
algemene opmerkingen Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Ghunghru tut gail. De rinkelband is gebroken van Cándani uit 1990. Een aantal gedichten is uit het Sarnami vertaald door Theo Damsteegt. De keuze van de gedichten is gemaakt door Effendi Ketwaru jr. en Michiel van Kempen. Cándani is een pseudoniem van Asha van den Bosch-Radjkoemar.
redactionele ingrepen De redactie heeft bij de gedichten de eerste zin tussen vierkante haken als titel toegevoegd.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (p. 2, 6) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[pagina 1] Ghunghru tut gail De rinkelband is gebroken
[pagina 3] Cándani Ghunghru tut gail De rinkelband is gebroken
Nederlands Bibliotheek en Lektuur Centrum, Den Haag De Volksboekwinkel, Paramaribo
[pagina 4] ......................................................... CIP-GEGEVENS KONINKLIJKE BIBLIOTHEEK, DEN HAAG
Cándani
Ghunghru tut gail = De rinkelband is gebroken / Cándani. - Den Haag: Nederlands Bibliotheek en Lektuur Centrum; Paramaribo: De Volksboekwinkel Tekst in het Sarnami en Nederlands. ISBN 90-6252-395-1 SISO suri 877 UDC 82-1 NUGI 310 Trefw.: gedichten; oorspronkelijk - Sarnami / gedichten; vertaald.
Illustratie omslag: Sam Parabirsingh
Uitgave en distributie:
Nederlands Bibliotheek en Lektuur Centrum Postbus 93054 2509 AB Den Haag
Distributie in België: Infodok, Leuven en VBC, Antwerpen .........................................................
© 1990 Nederlands Bibliotheek en Lektuur Centrum The Hague, The Netherlands
Alle rechten voorbehouden. Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd, opgeslagen in een geautomatiseerd gegevensbestand, of openbaar gemaakt, in enige vorm of op enige wijze, hetzij elektronisch, mechanisch, door fotocopieën, opnamen, of enig andere manier zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system of any nature, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written permission of the publisher.
ISBN (Nederland) 90 6252 395 1 ISBN (Suriname) 99 914 4 000 3 NUGI 310
[pagina 7] INHOUD
[pagina 40] Colofon
Een aantal van de gedichten uit deze bundel is eerder verschenen in het tijdschrift Bhásá, vanaf jaargang 2, nr. 2 (maart 1985) tot en met jaargang 4, nr. 2 (april 1987). Het gedicht ‘ainá jawáni yád kare hai’ verscheen eerder in Surinaamse schrijvers en dichters (De Arbeiderspers, Amsterdam 1989). De hier opgenomen versies zijn herzien. De keuze van de gedichten is gemaakt door Effendi Ketwaru jr. en Michiel van Kempen. De Nederlandse vertaling van de gedichten ‘Wakt ke musáfir’, ‘yád’, ‘urke áw’, ‘nind men áns giral’ en ‘kaise toke maiyá boli’ is van Theo Damsteegt. Die van ‘Phir ghoráwe yád tor’ is van Effendi Ketwaru jr. |