terug  begin  verderprepost
[p. 9]

Woord vooraf

Deze bundel Papiamentstalige poëzie is ontstaan uit de wens om iets te doen voor de Arubaanse jeugd, waarvoor ik tijdens mijn driejarig verblijf op Aruba hoge waardering heb opgevat, en in de hoop een bijdrage te leveren tot het vinden van een eigen identiteit van de Arubaanse bevolking. Een eigen taal is bij dit proces essentieel. Daarom zijn uitsluitend Papiamentstalige gedichten gekozen voor analyse.

De opgenomen gedichten stammen uit een tijd, waarin het Papiaments nog niet was gestandaardiseerd. Hierdoor is de spelling niet altijd uniform. Sommige dichters bedienen zich overwegend van een ethymologische spelling, andere van een meer fonologische.

De bedoeling van De navelstreng van mijn taal is ook om het Nederlandse publiek meer vertrouwd te maken met de Antilliaanse cultuur en taal en om meer kennis over de diverse culturen te verbreiden.

Twintig gedichten worden verklaard volgens de zogenoemde ‘intrinsic approach’, waarbij men louter en alleen van de tekst uitgaat. Vorm en inhoud van de gedichten werken dusdanig op elkaar in, dat het resultaat poëzie van een hoog gehalte is, waarmee de mogelijkheden van de Papiamentse taal duidelijk zijn aangetoond. Achtereenvolgens worden dertien Papiamentstalige dichters gepresenteerd en hun werk behandeld.

 

Drs. A.G.M. Claassen

[p. 10]
Pueblo di aruba
 
Intakto i hoben,
 
esei bo ta;
 
bieu di culturanan
 
di Afrika yena di soño
 
i di Andes kora flama.
 
 
 
Bo kara pasifico
 
ta dirigimi na e silencio
 
di playa blauw skur i puro
 
simbolo di nos creado,
 
esei bo ta.
 
 
 
Abo ta tur e muchanan
 
ku a yega di stimami,
 
ku nan mirada kla
 
penetrando mi nubloso alma Europeo
 
manera rayonan di solo.
 
 
 
Anton Claassen
prepostterug  begin  verder