terug  begin  verderprepost
[p. 263]

De tweede XII boeken Odysseae (dat is: de dolinge van Ulysse)

Beschreven in 't Grieks, door den poëet Homerum, vader ende fonteine alder poëten
nu eerstmaal uit het Latijn in Rijm verduitst, door D.V. Coornhert

*

Voor-reden

Nog volge ik, Lezer, mijn eerste voornemen, in 't Latijn zijn1 van deze gestukte2 Duitse3 Homero, dat ik hadde als ik 's overzette, te weten, dat ik die hemelse veerssen van den alderedelsten, ja enigen Poëet4 niet en wilde verlammen door sterke rijmen5 ende korte veerssen van tien ofte twaalf syllaben, zo6 hij zelfs deurgaans7 die gebruikt van zestien of achttien, meer arbeidende om die verstandige8 ende lustige9 energiën of kracht zijnder zoete ende sierlijke, ja zichtbare

[p. 264]

veerssen: - als schilderije den10 dingen voor ogen te stellen zó dat men ze waant te zien11, - niet te verkreupelen, dan om enigen konst in sterk gedicht12 ende korte snede te vertonen: de woorden moeten den zinne, niet den zin de woorden dienen. Ik heb gedaan dat ik doen13 ter tijd vermochte, vermag's iemand beide, ende lust hem den tijd te doen van14 Homeri edele zinne met sterk dicht sierlijk te bekleden, ik zal 't geerne zien ende den rijmer boven mijn dan prijzen.

1in 't Latijn zijn. Drukfout? In 't handschrift kan b.v. gestaan hebben: in 't later rijm, of: in 't later zien, of: in 't laten zien
2gestukte bij gedeelten geschreven? Of: fragmentarische
3Duitse Nederlandse
4Er Staat: Poëets
5sterke rijmen moeilijke, ‘rijke’ rijmen
6zo aangezien
7deurgaans doorlopend
8kunstige
9schone
10de
11Er staat: zijn
12sterk gedicht, ingewikkelde rijmschikkingen
13toen
14den tijd te doen van den tijd eraan te besteden om? Of is te doen van = nodig om?
prepostterug  begin  verder