*  

 *  3. in, v. D.: op, HA.: van.

[XXVI] BALLADE

 AL verkeerde tvoetsel van mijnder spijsen
 in gallen en in dranck van ijse
 en dbedde in doornen daer ic op slape,
 al sagic elcken inden paradijse
5
 en mi tussen leeuwen vol van afgrijse
 om te verschueren ghelijc den blauwen scape,  vs. 6  
 meer wonders ic in mi seluen rape
 [f. 45 v°] dat si daer ic altoos na gape
 mi dus begeeft.
10
 si mi behaecht in swerelts betrape  vs. 10  
 bouen alle dat leeft,
 mijn herte dat beeft, mijnen lichaam sneeft
 vs. 6  den blauwen scape: het onnoozele schaap.
 vs. 10  swerelts betrape: eig.: wat de wereld in haar macht heeft; hier omschrijving voor: de wereld.


[p. 62]

 
  *  
 als die de doot op die lippen heeft.
 Ic smake te hant alle bitter vruchten,
15
 dus scriuic mits dat mi op die tonge cleeft,
 die ghetrouwich mint moet dicwil suchten.  vs. 16  
  
     Als si mi trooswater int aensicht goot
 ende haer ghelu haer so minlijc ontsloot
 dat lanck tot bider eerden hinck,
20
 ghecammet onder een bonnetken root,
 met beyden armen ic na haer schoot
 als oft ic gheulogen had in shemels rinck.
 als ic een cusken van haer ontfinck
 sueter dan noyt geur van balseme ghinck
25
 so roock si present.
 nv heb ic een eeuwich hantghewrinck
 tot sleuens ent.
 waer mijn torment in boecken geprent,
 ten leeft gheen mensche die redene kent
30
 hi en soude medeliden int herte draghen.
 [f. 46 r°] al heeft si haer sinnen van mi ghewent
 die ghetrouwich mint moet dicwil clagen.
  
     Ic verhiefse bouen der engelen weerde,
 wist ic niet dat god den mensche op deerde
35
 schoonheyt gegheuen heeft bi natueren.  vs. 35  
 om haren danck en sijt begheerde,  vs. 36  
 so die verwesen is moet buygen ten sweerde,
 soudic mi laten in stucken schueren.
 vermaledijt sijn poorten en mueren
40
 die mijn lief dus houden binnen dueren,
 grendelen en sloten,
 en nijders tonghen tot allen hueren
 vol archs ghegoten.
 die fenijnighe schoten doen mi verdoten
 *  23. als ic een cusken, HA.: door de woorden die ick.
44. verdoten, HA.: verdroten.
 vs. 16  Vgl. met dezen stok dien van een refrein in BA., fol. Fij v°: ‘Wie hertelijck mint moet dicwils trueren’.
 vs. 35  bi natueren: volgens den menschelijken aard, dus: vergankelijk, sterfelijk?
 vs. 36  om haren danck: te harentwille.


[p. 63]

 
  *  
45
 mijn lief noch in haer bloysel ghesproten  vs. 44/45  
 bi clappen vileyne, dit doet mi sneuen.
 dus comt my noch wten monde ghevloten:
 die ghetrouwich mint moet dicwil beuen.
  
     Wistic nv Iunoes nigromancie,
50
 Virgilius conste oft touerie  vs. 50  
 die de tanden der serpenten als mans verkeerde,
 [f. 46 v°] had ic te baten der aluen faeyerie,  vs. 52  
 ic soude om mijns liefs melodie  vs. 53  
 eenen throon doen maken daer icse in eerde;
55
 waert dat haer gracie dan op mi meerde,  vs. 55  
 meer vruechden dan oyt Poete en leerde
 soudic scriuen,
 nv bliuic vol wanhopen als die verseerde
 arme fugitijuen.
60
 moet ic dus bliuen, ten baet gheen kijuen,
 al hangic als die niet en verworghe  vs. 61  
 noch seg ic, men machs mi niet ontdrijuen,  vs. 62  
 die getrouwich mint is dic in sorghe.
  
     Pigmaleon op een steenen beelt verhit
65
 creech door sijn trouwe reyn onbesmit
 int eynde troost van sinen miskieue.
 haer ter eeren die in diepte der herten sit  vs. 67  
 soudic in een siden hemdeken wit
 tornoyen teghen meer mans in grieue,  vs. 69  
70
 al waert dan dat ic duysent wonden besieue,  vs. 70  
 vercreech ic den troost van mijnen lieue
 ic waer ghenesen.
 [f. 47 r°] maer nv ben ic gheplaent wt Venus brieue,  vs. 73  
 vervloect, verwesen
75
 ben ic mispresen, vol drucs gheresen,
 so moet icse voor donghenadichste lesen
 *  49. nigromancie, HA.: imaginatie.
69. in, HA.: int.
76. iese, HA.: ick my.
 vs. 44/45  De zin is wellicht: de giftige pijlen (van de ‘nijders’) maken mijn bloeiend lief razend (verdoten bij Kil.: delirare, desipere) door hun laaghartigen laster.
 vs. 50  Hier worden de verhalen van Virgilius den toovenaar en van Jason door elkaar gehaald.
 vs. 52  faeyerie: toovermacht.
 vs. 53  melodie: heerlijkheid.
 vs. 55  op mi: jegens mij.
 vs. 61  Hoort wellicht bij dus uit vs. 60; er ontbreekt echter een vs. vóór of na 60.
 vs. 62  mi ... ontdrijven: mij er van afbrengen.
 vs. 67  vg. Vgl. met deze passage de volgende uit Hand. d. Amour. T 3 r°: ‘Ick zoude door de liefde, en syt begheerde, Waer ick te peerde met mynen sweerde In myn wit hemde eenen strijt doorhouwen, Ter eeren van alle schoone Vrouwen’.
 vs. 69  in grieue: met smart.
 vs. 70  besieue: kreeg, opliep.
 vs. 73  gheplaent: uitgevlakt.


[p. 64]

 
  *  
 die oyt op eerde was verscheenen.
 al schiet ic mijn pijlen met slappen pesen,  vs. 78  
 die getrouwich mint moet dic met drucke wesen.
  
80
     Verdraecht pampier, tis een cleen sake,
 quansuys oft ic teghen v sprake
 suldi den gront mijnder herten weten.
 nv dunct mi dat ic fraude smake,
 voys, tonghe en wille roept nv wrake
85
 op haer daer ic nv ben af vergheten.
 een ander is in haer herte gheseten,
 ic heb al mijnen swaren arbeyt versleten
 op een blaw belof,  vs. 88  
 ic bliue als Troylus opt reck ghesmeten  vs. 89  
90
 int lijden grof,
 daer en comt niet of mer als sant en stof
 verteyrtse mijn vruecht in twijfels hof  vs. 92  
 si is stranger dan moorders met ghijsarmen,  vs. 93  
 dus seg ic en cander voor scieten geen schof,  vs. 94  
95
 [f. 47 v°] die getrouwelic mint moet dicwil kermen.
  
     Twy maecte god sulcken lichaem perfect
 daer een gheueyst herte in is ghedect;
 ic sout hem vraghen, waert dat ic mochte.
 mi dunct dat bouen natuere strect
100
 dat si met mijnder ionsten gect
 en daer ic so eerbaerlijc consent versochte.
 beuontse doch eenich vileyn ghedochte
 oft waert datic oneerbaerlic wrochte,
 so mochte mi plagen  vs. 104  
105
 wrake opt gelaet dat si voort brochte
 om mijn behaghen.  vs. 105/106  
 *  94. schof, HA.: schoft.
96. HA.: Tfy van sulcken lichaem perfekt.
98. sout hem, HA.: soude eens.
 vs. 78  De zin is: ik bereik niets met al mijn moeite. Al heeft den klemtoon, of men leze ic schiet al.
 vs. 88  blaw: ijdel.
 vs. 89  reck: een martelwerktuig (Mnl. Wdb. VI, 1242).
 vs. 92  verteyrtse: doet zij te niet. - twijfels: wanhoops.
 vs. 93  ghijsarmen: tweesnijdende strijdbijlen.
 vs. 94  schof: schuif; vgl. Mnl. Wdb. VII, 603: ergens een schof voor schuiven.
 vs. 104  mochte: lees wellicht mochtse.
 vs. 105/106  De zin is: wee over het (liefelijk) gelaat dat zij toonde om mij te behagen (of: waarin ik behagen schiep; vgl. vs. 109).


[p. 65]

 
  *  
 ic mach wel claghen en vloecken de dagen
 dat mi die beenen mosten draghen
 daer mijn oogen om haer schoonheyt loegen.
110
 mi tuycht den sin, ic en derfs niet vraghen,
 die ghetrouwelic mint moet dicwil ploegen.  vs. 111  
  
     Wrake ouer haer schielose sinnen,  vs. 112  
 lof moet haer duechdelic persoon gewinnen,
 wrake der onghetrouwe die si mi doet,
115
 lof diemen wel mach in eeren minnen,
 wrake dat ander de vruecht bekinnen,
 lof die ionst mijns herten bloet,  vs. 117  
 wrake dat ic so steruen moet,
 [f. 48 r°] lof die schoonste die oyt ghinc ouer voet,
120
 wrake der tyrannicheyt,
 lof daer mijn volmaecte hope op stoet,
 wrake haerder viandicheyt,
 lof wijse verstandicheyt,
 wrake mijnder brandicheyt,
125
 lof die ic excusere voor schandicheyt,
 wrake der bitterheyt die ic moet proeuen.
 mer wat baet alle vayliandicheyt,
 die getrouwelic mint moet dicwil droeuen.
  
     Hoe mocht wt haren monde
130
 vloeyen so engheliken faconde  vs. 130  
 sonder meenen, om mijn abuseren.
 al waert dat mi Venus in brieuen sonde
 en ic selue die misdaet niet en bevonde,  vs. 132/133  
 ic souwer noch teghen appelleren.
135
 haer paruere droech ic in mijn cleren,
 die colueren deedse mi quarteren,  vs. 136  
 niet om troost verleeninge,
 maer om datse met mi soude boerderen
 *  132. in ontbr. bij HA.
 vs. 111  ploegen: den ploeg der minne trekken (vgl. LXXIX, 34).
 vs. 112  schieloos: onnadenkend.
 vs. 117  ionst: lees wellicht: ic ionne.
 vs. 130  faconde: welsprekendheid, en vandaar: schoone woorden.
 vs. 132/133  De bedoeling hiervan is mij niet duidelijk.
 vs. 136  quarteren: een geslachtswapen met een ander in één wapenschild vereenigen (Mnl. Wdb. VI, 856). Na quarteren leze men een punt, geen komma.


[p. 66]

 
 vindic haer meeninghe.
140
 ic sie die. vercleeninge, wt rechter versteeninge  vs. 140  
 voetse haer herte in mijn weeninghe
 [f. 48 v°] en laeft mi met amoreusen drancken.
 mi en baet glose, parabel noch leeringhe,
 die ghetrouwelic mint moet dicwil iancken.
  
 
 Prince
145
     Die van desen dichte acteur is
 heeft medeliden met hem die in sulcken labuer is,
 want hi weet wel den smaeck van sulcke sope,
 god danckende dat sinen tijt so na duer is.
 want vrouwen beloften meest deel faueur is,
150
 een blase vol wints, een ydel hope.
 ontlast v in tijts van sulcken nope
 so ic ghedaen hebbe, dat wil ic pluchten.  vs. 152  
 na diuerse conclusie dat ic weer hope
 die getrouwelic mint moet dicwil suchten.
 vs. 140  vercleeninghe: geringschatting; vgl. X, 22.
 vs. 152  ic (2): lees wsch. ooc. - pluchten: plegen, bedrijven; vgl. VIII, 14.