*  

 *  12. draecht, HA.: draeyt.

[XXXII] REFREYN

 BOuen Pluto reken ic mi amoreus,
 doordroncken in liefden memoreus
 die dede vergaen als sneeuw metter sonnen
 Meduse bi liefden groot virtueus,  vs. 1-4  
5
 altoos clachtich bi Ialousie fenimeus
 mijns liefs, daer ic mi bi lijde verwonnen.
 hoe soudic mi seluen connen gheionnen
 vruecht oft solaes mijns leuens spacie,
 want die therte met liefden heeft doorronnen
10
 en acht niet vele op mijn lamentacie.
 ic mercke die fallacie der vrouwen nacie,
 wanckelbaer sijnde als wint die draecht.  vs. 12  
 ialousie lijf en siele duerknaecht.
  
     Beuinge van herten, schietinge van plagen
15
 is Ialousie wreet int behaghen,
 valsch met eenen moordadighen schijne,
 ghemistic mijn lief, tsi nachten oft daghen,
 die Ialousie wilt mi so duerknaghen
 [f. 56 r°] oft si met anderen drinct fleur van wijnen.
20
 tghetuych is mijne want biden fenijne  vs. 20  
 is menich bloysel vergaen eer tijt;
 denct in v seluen, mijn medecijne,
 wat therte van binnen wt liefden lijt.
 tis mi een spijt wanneer ghi v iolijt
25
 toocht eenen anderen die v behaecht
 ialousie lijf en siele duerknaecht.
 vs. 1-4  Pluto ... Meduse: de mythologie gewaagt alleen van de liefde van Poseidon voor Medusa (Roscher's Lex. I, 2, 1696).
 vs. 12  draecht: dragen komt wel voor in den zin van vliegen, zweven (Mnl. Wdb. II, 384).
 vs. 20  tghetuych is mijne: dat kan ik verzekeren.


[p. 76]

 
  *  
     Die vensterkens dijns lichaems thoonen ionste,
 recht oft elck vensterken spreken conste
 in mijnder presencie goederhande.
30
 al viel mijn bede eerstwerf opt ronste  vs. 30  
 en achte doch niet so licht van donste  vs. 31  
 want tis mi grief en grote schande.
 bi sulcken brande was van verstande
 Aristotiles berooft, ghetoomt, bereden;
35
 Vergilius hinck duer haer in die mande;
 destruccien van landen, plaghen van steden
 in tijden voorleden met wanckelen seden
 sijn bi ialoursse vrouwen int net gheiaecht,
 ialousie lijf en siele duerknaecht.
  
40
     Princesse, wilt v doch weerdiger houwen
 dan Breseda, Dalida oft sulcke vrouwen
 [f. 56 v°] die als die weerhaen sijn omgedrayt;
 die sulcke en sijn doch niet om betrouwen,
 denct arbeyts loon wert noch vergouwen,
45
 laet liefde groyen daermen ionste sayt.
 in minnen doorlayt ben ic ontpayt,  vs. 46  
 int net gheuaen, onrustich int leuen
 die mi met ialousien besprayt
 duer tgesichte dijnre ooghen wtgegheuen
50
 laet sijn verdreuen ende ooc ontbleuen
 sulc werck, so en wert van mi niet ghewaecht
 dat Ialousie mi siel en lijf doorknaecht.
 *  31. achte, HA.: achtse; donste: vonste.
40. wilt, HA.: wilt u.
47. onrustich, HA.: onlustich.
 vs. 30  opt ronste: al te openhartig, te direct.
 vs. 31  achte: lees wellicht achtmi. - donste: dons, i.c. kinhaar; licht van donste dus op te vatten als: groen.
 vs. 46  ontpayt: bedroefd, mismoedig; vgl. ABN. VIII, e, 14.