terug  begin  verderprepost
[p. 1034]

289. Dat meysken opter laden lach.



illustratie

 
1.
 
Dat meysken opter laden lach,
 
si weende also seere:
 
‘hadde ic nu enen knape
 
die mi dat luytken sloech,
 
ende ic een kindeken van hem droech.’
 
 
 
2.
 
Dat verhoorde een ionghe knaep;
 
een knaep ende die was stout,
 
hi dede een veelken maken
 
van silver ende van roode gout:
 
‘ay mi, lieve meysken, ghi valt mi seer bout.’
 
 
 
3.
 
Doen dat veelken ghemaket was,
 
hi ghinck voor zijns liefs dore:
 
‘schoon lief, zijt ghi daer binnen,
 
daer binnen, so comt hier vore;
 
ai mi, lieve meysken, hoe beval ic dy?’
[p. 1035]
 
4.
 
- ‘Ghi bevalt mi wter maten wel,
 
met dy vaer ic van hen,
 
al over die groen heyde,
 
mijn vader ende moeder te leyde,
 
ai mi, lieve lantsknecht, ic ben bereit.’
 
 
 
5.
 
Als si op der heyden quam,
 
die heyde was lanck ende groot:
 
‘had ic nu ros ende waghen
 
die mi een weynich droech;
 
ay mi, lieve lantsknecht, ic hen so moe.’
 
 
 
6.
 
- ‘Ros ende waghen en heb ic niet,
 
maer eenen bedelaers sack:
 
mach ic u daer mede helpen,
 
ic hanghen u aen den hack;
 
ay my, lieve meysken, hoe bevalt u dat?’
 
 
 
7.
 
- ‘Ick en ben gheen bedelersse,
 
noch oock gheen bedelaers kint;
 
ick ben eens coopmans dochter
 
te Covelens al op den Rijn;
 
ay mi, lieve lantsknecht, ic vaer van dy.’
 
 
 
8.
 
- ‘Sidy eens borghers dochter
 
te Covelens al op den Rijn,
 
so ben ick een visschers sone
 
te Valckenborch al op die merct:
 
ay mi, lieve meysken, hoe beval ic di?’
 
 
 
9.
 
Die ons dit goede liedeken sanc
 
ende wel ghesonghen had,
 
hi hevet wel ghesonghen,
 
God gheve hem een goet iaer,
 
een schoon vrou had hi met hem gaen.

1, 1. Duitsche uitdrukking, am laden stehen, voor: aan het venster staan; Dr. Kalff, Het lied in de M.E., bl. 438 - 1, 3. t.: knaep. - 1, 5. t.: Duitsche tekst: ‘und ein kleins geiglin mit im trüg’ = ‘ende die een veelken met hem droech.’ - 2, 2. ende bijgev. - 4, 2. van hen = henen. - 4, 3. al bijgev. - 4, 4. mijn bijgev. - 5, 4. een bijgev. - 5, 5. t.: moede. - 6, 4. t.: hack = hiel. De Duitsche tekst heeft hals. - 7, 4. al bijgev. z. str. 8, 2; Covelens = Coblenz. - 7, 5. mi bijgev. - 8, 4. t.: Walckenborch, door H.v.F. veranderd.

[p. 1036]

Tekst.

Antw. lb., 1544, nr. 31, bl. 45, ‘een nyeu liedeken’; - Uhland, Volksldr., nr. 254 B; - Willems, Oude Vl. ldr., nr. 81, bl. 203; - Hoffmann v.F., Niederl. Volksldr., nr. 74, bl. 168. Over deze navolging van een Duitschen tekst, te vinden bij Uhland, t.a.p., nr. 254 A, bij Böhme, Altd. Lb., 58a, bl. 143, en bij Erk u. Böhme, Deutscher Liederhort, I, nr. 116a, bl. 416, zie Dr. Kalff, Het lied in de M.E., bl. 437-8.

Melodie.

Böhme, en Erk u. Böhme, t.a.p., uit Reutterliedlin, 1535, nr. 12.

prepostterug  begin  verder