De nieuwe fragmenten van Hendrik van Veldekes Sente Servas


auteur: J. Goossens


bron: Jan Goossens, De nieuwe fragmenten van Hendrik van Veldekes Sente Servas (Mededelingen van de Vereniging voor Limburgse Dialect- en Naamkunde, Nr. 60). Hasselt 1991


verantwoording

inhoudsopgave

doorzoek de hele tekst


downloads



DBNL vignet


 i.s.m. 
[p. 1]

De nieuwe fragmenten van Hendrik van Veldekes Sente Servas
door J. Goossens Lid van de Academie

Nadat Gysseling (1980) alle tot dan toe bekende fragmenten van het oude handschrift van Veldekes Sente Servas opnieuw had uitgegeven, bleek dat er in de Bayerische Staatsbibliothek te München nieuwe perkamentstrookjes ontdekt waren, die uit hetzelfde handschrift stammen als de andere fragmenten. In het eerste nummer van jaargang 102 (1991) van Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur heb ik die uitgegeven en onder verschillende aspecten uitvoerig onderzocht. Om de tekst van de nieuwe fragmenten ook voor neerlandici gemakkelijk toegankelijk te maken, wordt hij hier nog eens opnieuw afgedrukt, en wel synoptisch met het corresponderende gedeelte van de tekst in het vijftiende-eeuwse Leidse handschrift naar de uitgave van Van Es (1950 en 1977). Enkele onnauwkeurigheden in die uitgave zijn daarbij aan de hand van een vergelijking met een film van het handschrift stilzwijgend verbeterd. Ik voeg aan de afdruk ook het corresponderende deel uit de kritische uitgave van Frings-Schieb (1956) toe, zodat het mogelijk is, de grenzen van de tekstkritiek zoals die door die twee geleerden is beoefend, na te gaan.

De stand van zaken zoals die in de uitgave van Gysseling (1980), 287-288 is meegedeeld, is in één opzicht te corrigeren. De fragmenten die zich in het bezit van Thoma te Londen bevonden en door hem in 1935 zijn uitgegeven, zijn in 1976 door de Bayerische Staatsbibliothek aangekocht. Zij bevinden zich daar in dezelfde map als de nieuwe fragmenten. Deze laatste zijn gecatalogiseerd onder het nummer Cgm 5249/18, 1b, de fragmenten van Thoma onder Cgm 5249/18, 1c.

Bij de uitgave van de fragmenten kan ik met de volgende toelichtingen volstaan. De verzen, die in het origineel telkens slechts door een punt zijn gescheiden, zijn hier onder elkaar afgedrukt. De grenzen tussen regels zijn door een enkele, die tussen bladzijden door een dubbele verticale streep vervangen. Afkortingen zijn opgelost en door cursieve letters vervangen. Onvolledig bewaarde letters die nog leesbaar zijn, zijn niet speciaal gekenmerkt, maar resten van letters die zonder de context

[p. 2]

of de tekst van het Leidse handschrift niet, met behulp daarvan wel geïdentificeerd kunnen worden, staan tussen ronde haakjes. Tussen beide types zijn er grensgevallen, die niet apart besproken worden. Niet idenficeerbare letterresten zijn door dubbele punten vervangen.

De rubricering van de fragmenten vertoont drie aspecten. Ten eerste beginnen de verzen 2233, 2245, 2269 en 2329 met een rode hoofdletter; deze is in de uitgave telkens door een hoofdletter in vetjes vervangen. Ten tweede zijn de zwarte hoofdletters in de regel met twee rode stippen versierd of rood aangestreept; in de uitgave verschijnt daarvoor steeds een gewone hoofdletter. Ten derde is de naam Servatius steeds en de naam Severin driemaal (in de verzen 2243, 2245 en 2266) rood omlijnd (in vers 2257 staan slechts twee horizontale strepen); met deze omlijningen is in de uitgave geen rekening gehouden. Dit geldt ook voor de verlengingen van letterschachten in de bovenste regels van de bladzijden van het handschrift. Wanneer vers- en regelbegin samenvallen staat de eerste letter, wanneer hij een hoofdletter is, vaak vóór de bladspiegel (in de verzen 2169, 2235, 2239, 2249, 2315, 2389, 2495 en 2501); dit is ook in de uitgave het geval.

2160
Maer hij seide dat hij teerst wolde,*
 
Talre eerst, te Colen varen:
 
Daer voer en woude hij nyet sparen
 
Weder ommoede noch onghemack
 
Ende als hi dese woerde ghesprack
2165
Sinte Seruaes die gheheer
 
Hij en bleyff daer nyet langher meer.
 
Die voele gheistelike bode
 
Hi beualse den ghewarighen gode.
 
Doer sijne gheystelike seden
2170
Vut der stat volchden sij hem mede;
 
Dat daden sij hem ter eeren
 
Tot hij hon bat weder te keren.
 
Die hem gheuolcht waren vut der stat
 
Tot dat hij hon weder te keren bat,
2175
Sy scheyden van hoem mit rouwen,
 
Mit onsten ende mit trouwen,
 
Doen hijse moeste laten;

[Fragment]

2169
||Dur (si)ne geistli(k)*
2170
|stat uolgedense
 
|dadense h(e)me
 
|bat (wi)der ker
[p. 3]
 
Ende hij voer sijnre straten*
 
Te dale bij den Rijne
2180
Tot sinte Seuerijne
 
Die doen busscop was te Colene.
 
Daer quam hij alsoe verholen
 
Des auonts alsoe spade
 
Dat hij des waert te rade -
2185
Want hij mitten auont daer quam -
 
Dat hij die herberghe doe nam
 
Te Colen buten der stat.
 
Eyn man dien hijs doe bat
 
Hij wijsden in sijne schuere
2190
Buten der burgher muere -
 
Want hi der houerde nyet en plach -
 
Daer hij verduldichliken lach
 
Ende daer toe herde oetmoedelike,
 
Daer hij gode van hiemelrijck
2195
Mit herten ghenade bat:
 
Des waert gheheylicht die stat.
 
Seruacius die werde
 
Ghinck ligghen op die eerde,
 
Die heilighe predickare,
2200
Wie moede dat hij ware
 
Daer te voren menghen dach.
 
Hi diende gode all daer hi lach
 
Inder armer houft stede
 
Daer God eyn scoen teyken dede
2205
Ter eeren sijnen holden:
 
Eynen suyll van golde
 
Heerlijch ende duyre,
 
Gloyende van vuyre
 
Die liet god daer ghewerden

[Fragment]

2196
(e)get di stat.|*
 
rde.
 
he ginc licgen|
 
(e)ilege predekere.|
2200
(ere)
 
(Da beuoren)|
[p. 4]
2210
Die neder vander eerden*
 
Op totten hiemel ghinck
 
Daer god sijn ghebet ontfinck.
 
Dat waert daer ane wale schijn.
 
Der busscop sinte Seuerijn
2215
Hi was des werdich dat hij dat sach.
 
Nv suldi hoeren wes hij plach.
 
Hij was gheistelijck bedacht:
 
Hi ghinck wel gherne mitter nacht
 
Heymelijck ende verholene
2220
Doer doecht achter colene
 
Ten monsteren ouer alle die stat.
 
Den goeden heilighen hij bat
 
Eynen yeghelyken sonderlinghen
 
Dat sij hem hulpen dinghen
2225
Te anxte vander vreysen.
 
Weduwen ende weysen
 
Die troeste hi ende beriet.
 
Der armen en vergat hi nyet:
 
Hi gaf hon spijse ende ghewant.
2230
Hi ghinck gherne daer hijse vant
 
Ende totten onghesonden.
 
Alsoe dede hi tien stonden
 
Daer die goede sinte Seruaes
 
Doe daer bi gheherbercht was
2235
Ende in sijnen ghebede lach.
 
Den suyll hij ouer hem sach
 
Die all vuyrich scheyn.
 
Nochtan en saecht honre gheyn
 
Sijnrre Capellane
2240
Noch sijnre onderdane
 
Die daer mit heme waren

[Fragment]

2223
||insu(n)*
 
|pen d**
2225
               ***
 
|wedewen ende weisen
 
(D)               |ende berit.
 
der armer ne (u)     |nit.
 
He gaf hen spise (e)
2230
|he ginc gerne da hese
 
|ten ungesunden.
 
alse de     |den stunden
 
Du der          |Seruas.
 
da bi geherb(e)
2235
|Ende ane sinen gebede la
 
|her ouer heme sach.
 
Di               |schein
 
Doch ne sag het
 
|Siner capelane
2240
nog sin         |dane.
 
Di da bit heme
[p. 5]
 
Eert hon god woude openbaren*
 
Doer sinte Seuerijns bede
 
Dien hij decke ghenade dede.
2245
Die heilighe sinte Seuerijn
 
Hij sprack totten ghesellen sijn
 
Ende begonste hon te vraghen
 
Off sij des nyet en saghen.
 
Sij seiden, sij en saghens nyet.
2250
Der heer bat hon ende ryet
 
Sijnen gesellen allen
 
Dat sij neder wolden vallen
 
Ende haer venyen soeken
 
Dat god haers woude roeken
2255
Ende dat sij mochten syen
 
Die teyken die god liet gheschien
 
Doer sinte seruaes ter seluer stede.
 
Sij laghen neder in haren gebede,
 
Haer sonden sij belyeden.
2260
Te dien seluen tijden
 
Dat sij sich op richden
 
Ende vander eerden lichden
 
Daer sij in haren ghebede laghen,
 
Die calomme dat sij saghen
2265
Gloyende alle gemeyne
 
Die sinte Seuerijn alleyne
 
Van gods ghenaden eer sach
 
Ouer sinte Seruaes daer hij lach.
 
Sent dat sinte Seuerijn
2270
Ende die ghesellen sijn
 
Des liechtes woerden daer ghewaer,
 
Sij ijlden voele balde daer
 
Te versoeken die meer.
 
Sij waenden dat daer weer
2275
Vander werelt yemant geuaren,
 
Somige die van heiligen leuen waren
 
Oft somighe van ons heren boden:

[Fragment]

 
|hen got wolde erbar
 
|te Seuerines bede.
 
de(n)     |ke genade dede.
2245
De     |sente Seuerin.
 
he spr(a)     |gesellen sin.
 
Ende begu     |te uragen.
 
of se des iw(e)
 
|Si segeden sine segens (n)
2250
|here bat hen ende rit
 
 
2252
wolden|*
 
(u)ken.|**
 
horre wolde geruken.***
2255
Ende|     en gesien.
 
di teiken di|     (g)eschien.
 
Dur sente Serua|     (r)re stede
 
si lagen n(e)der in|     (b)ede.
2259
Hore sunden si gelig|
 
 
2261
si sig oprigden.
2262-63
vander|     si lagen
 
 
2264
di columme si sa|
2265
(u)iende algemeine.
 
die sen|     in alleine.
 
Van godis ge|     ach.
 
ouer sente Seruase     h.
 
Sint dat sente Se|
2270
nde di geuerden sin.|
 
Des     vrden da geware.
 
si ileden|     e dare.
 
Versuken di mere.|
 
(en) dat da were.
2275
Vander we|     (e)uaren.
 
somech heilech|
 
Somech unses heren bode.|
[p. 6]
 
Dat die zielen op voeren te gode.*
 
Doen sij tot der stede quamen
 
Ende sij den heiligen man vernamen,
 
Den heiligen busscop sinte Seruaes,
 
Die al dae gheherbercht was,
 
Die daer lach in sijnen gebede
 
Ende dat god doer sijnen wille dede
2285
Dat hijne eerde alsoe,
 
Doen waten sij des alle vroe.
 
Si vielen hem te voeten,
 
Gheystelic dat sijne groeten,
 
Sij hietenen willecomen sijn.
2290
Doen vraechde hem sinte Seuerijn,
 
Die reyne goede holde,
 
Doer welker hande scholde
 
Dat hij daer bleuen weer
 
Die edel gods dienere
2295
Dat hij te heme nyet en was comen
 
Ende sijne herberghe dae hadde genomen.
 
Doen sprack die goede sinte Seruaes:
 
‘Daeromme dat ich moede was
 
Ende was ouch eyn deyll spade
2300
Daeromme was ich des te rade.’
 
Die heilighe sinte Seuerijn,
 
Dat die stat gheeert soude sijn
 
Daer die goede sinte Seruaes
 
Van gods haluen gheeert was,
2305
Hij dede maken daer ter stede
 
Eyn gods huys, dat is waerheide.
 
Die Capelle hij vriede,
 
In goids eeren dat hijse wiede
 
Dien hij mynde ende voerte.

[Fragment]

 
le da op fute te gode.|
 
(d)e quamen.
2280
ende si dat uer|
2280a
at het so nine was.
2280b
ende||
 
 
2289
|willecome sin.*
2290
du uragede heme sen|te Seuerin.
 
De reine godis holde.|
 
 
2301
(g)   (sente Se)uerin.**
 
dat di| stat geeret solde sin.
 
Da der gude| se(nte) S(er) (s)
[p. 7]
2310
Hij hietse die hiemelsche porte*
 
Dat hij dat teyken daer ghesach
 
Doen sinte Seruaes daer lach
 
Ende god ghenade bat.
 
Hij hadde ouch in die selue stat
2315
Die inghelen hoeren synghen
 
Mit vroeliken dinghen:
 
Doen ghestoruen was sinte mertijn
 
Doen hoerde sinte Seuerijn
 
Der enghelen stemme,
2320
Doen die edele gemme,
 
Die ziele, op gheuoert waert
 
Ten hiemele die saleghe vaert
 
Daer sij voele gherne voer;
 
Want in die stat te toer
2325
Sinte mertijn was verscheyden.
 
Vanden twee openbaringhen beyde
 
Mach die stat wale geeert sijn;
 
Dat bedacht sinte Seuerijn.
 
Seder dat sinte Seruaes
2330
Alsoe daer gheeert was
 
Te Colne bij den rijne
 
Ende hij sinte Seuerijne
 
Gheseyde dat hij wolde,
 
Sijnen ghetruwen holde
2335
Die hem vrolijck ontfinck
 
Ende hij die gods huyse beghinck,
 
Sent voer hij voele schiere
 
Van Colen tot triere
 
Tot sinte maximijne,
2340
Totten lieuen vriende sijne
 
Die doen busscop was daer.
 
Sinte seruaes seide, dat is waer,
 
Dat hij van romen waer comen
 
Ende wat hi daer hadde vernomen;

[Fragment]

2315
|Di engele horen singen*
 
bit froliken|(ding)en.
 
Du geendet was sente Mar|
 
 
2327
|geeret sin.**
 
dat(beda)g          |rin.
 
Sint dat sente Seruas.
2330
also|
 
(T)   (lne) biden rine.|
[p. 8]
2345
Der waerheit en versweych hij nyet.*
 
Allen den volke hij doen riet
 
Mit sconen woerden ende mit soeten
 
Dat sij gode wolden boeten
 
Haer sonden ende haer misdaet.
2350
Mit trouwen gaff hij hon der raet
 
Wijuen ende mannen.
 
Te metse voer hij van danne.
 
Doen hij te metse quam altehant
 
Hi teghen hem dae ghesament vant
2355
Die voersten van vrancrike
 
Die wel oetmoedelike
 
In teghen heme ghinghen.
 
Mit eeren sij hem ontfinghen
 
Te metze inder stede.
2360
Gods dienste hi daer dede:
 
Alre dienste gheheerste
 
Denen dede hij alre eerste.
 
Ende als hij daer toe vinck
 
Ende ten altaer ghinck
2365
Ende hij die misse began,
 
Ander verwe hij ghewan
 
Ane sijnen anghesichte:
 
God heeften daer verlicht.
 
Vervult mitten heiligen gheist.
2370
Des die lude alre meyst
 
Aen hoem woerden ghewaer.
 
Onder die oughen waert hij soe claer
 
Als eyn gloyende yser.
 
Sterker ende wijser
2375
Was die heilighe predicare,
 
Dat onmogelike te seggen waer,
 
Vanden heiligen gheyste.
 
Hij dede heme volleyste

[Fragment]

2345
|her heme nit.*
 
den luden allen her| du gerit.
 
Bit schonen worden ende bit|
 
 
2357
(Int)g(e)g(e)n heme gingen.|**
 
bit eren sine entfingen.
 
Te mezsde| in derre stede.
2360
: :   :
 
 
2375
|Was der predecare.***
 
dan mensclike| (ware)
 
Van den heilegen geiste.
 
he de|
[p. 9]
 
Tot allen goeden dinghen*
2380
Ende halpse hem volbringhen.
 
Ane god stont alle sijn ghedanck.
 
Doen hij die misse volsanck
 
Die heilighe sinte Seruaes
 
Dat volck dat daer versament was
2385
Beide arme ende rike
 
Die heeren van vranckrike
 
Ende van anderen landen
 
Die hem tot Romen sanden
 
Die vraechden om nuwe meer:
2390
Wie hij comen weer;
 
Dat hij hon seide den troost
 
Off sij yet solden sijn verloest,
 
Dat hijt hon liet verstaen;
 
Want hij doch hadde ghedaen
2395
Daer om harde groten arbeit.
 
Doen seide hij hon die waerheit:
 
Wie hij van romen waer comen
 
Ende wat hij daer hadde vernomen.
 
Beide groet ende cleyne
2400
Hij vermaendese alle gemeyne
 
Mit gheisteliken synne
 
Doer die gods mynne
 
Ende doer haers self salicheit
 
Dat ionge ende alde sich maecten gereyt
2405
Ende haers selues gheroechten
 
Ende ane gode genade soechten
 
Ende verdienden sijne hulde
 
Dat hij hon sachten wolde
 
Den slach die hon nekende was;
2410
Dat riet hon sinte seruaes.

[Fragment]

2387
|anderen lande(n).*
 
: : : :   : : :
 
|Si frageden heme mere.
2390
wi he comen|
 
:   (s)   (de al den) trost.|
[p. 10]
 
Voele hij hon toe sprack:*
 
Dat wedermoet ende dat onghemack
 
Te vrouden al verghinghe
 
Dat men doer god ontfinghe
2415
Mit verduldicheiden.
 
Men moet mit arbeiden
 
Ghewennen hiemelrike,
 
Sprack hij ghetruwelike,
 
Want dat is ouch mit rechte:
2420
Die salighe gods knechte
 
Doechden mennich onghemach
 
Dat men hon dede ende sprach;
 
Sij lietens gode ghewalden.
 
Des bleuen sij behalden
2425
Ende sijn te hiemelrijch geuaren.
 
Sij vleden gode sonder sparen
 
Ende baden hem mit oetmoedichede
 
Dat hi getruwelijck voer hon bede.
 
Sinte Seruaes dat scone liecht
2430
Hi sprack: ‘eyn yegelijck doen sijn biecht
 
Ende ontfaet vwe boete,
 
Dat uch god verloessen moete
 
Hebt rouwe vwer mesdaet
 
Van dien dat ghij beganghen haet
2435
Op dat ghij gods hulde erwerft
 
Ende vwe ziele mit gode erft,
 
Beide man ende wijff,
 
Off ghij verliest vwe lijff;
 
Dat god der zielen walde
2440
Dat hijse ewelijck behalde
 
Ende hijse ghenadelijck versye
 
Wat soe den lyue gheschie.
 
Nae deser reden schier
 
Die sinte Seruaes nu al hier
2445
Den volke hadde ghedaen
 
Soe scheiden sich die heren saen
 
Mit herde rouwighen moede.
 
Seruacius die goede
 
Beualse gode den hoechsten
2450
Dat hijse wolde ghetroosten
 
Totten ewighen leuen.
 
Die heilighe gods ergheuen
[p. 11]
 
Hi hadde die waerheit vernomen*
 
Dat die hunen solden comen,
2455
Der heyden coninck van ongheren.
 
Daer waren ouch derre van tongheren
 
Die alre best waren gheboren
 
Ende alre werdichste vutuercoren;
 
Der was dae comen eyn groet deyl
2460
Want sij verwracht hadden haer heyll
 
Ende daer toe die gods hulde.
 
Doen berouwede hoem die sculde
 
Dat sij sinte seruaes verstieten
 
Want sij moestens mesnyeten
2465
Dat sij hem woerden onghehoersam.
 
Des waren sij hon allen gram.
 
Ghenade sij doen baden
 
Van allen haren misdaden
 
Seruacius den reynen.
2470
Sij begonden seer te weynen,
 
Sij vielen hem te voeten
 
Dat hijse ontfinghe te boeten.
 
Weynende sprakense ouerluyt:
 
‘Ghenade heer, gods druyt
2475
Gheff ons troost ende raet.
 
Ons rouwet onse mesdaet.
 
De heiligher keerstenheit bode,
 
Wes onse verdyngher tot gode
 
Als wij dich betruwen.
2480
Wij hebbens groten rouwe
 
Dat wij dich ouel hieten.
 
Nu laet ons dijns ghenyeten,
 
Dijnre gheysteliker kinde.
 
Die du lates in elleynde

[Fragment]

2456
||och derre uan tungren.*
 
Di alre betst | waren geboren.
 
ende aller werdest| ut erkoren.
 
Der was da comen ein|  gel deil.
2460
wente se uerwargt had|  (n) : : heil.
 
de godis hulde.|
 
 
 
Dat si sente|
2464
i mustens|**
2465
(w)orden un|
 
denen allen|
 
geraden.|
 
 
 
ruatium|
2470
sere weinen.|
 
 
 
dat hese ent|
 
nende spraken|
 
here godis|
2475
st ende rat.|
 
sdat.
 
Der hei|           bode.
 
wes un|
 
se ver dig|
2480
ns beru|
 
(u)ele hiten.
 
nu|
2483
(n)er geistliker || kinde***
 
di du lites in elljnde.
[p. 12]
2485
Doen du ruymdes onse lant.*
 
Nu dich god weder heuet gesant,
 
Vaer daer weder noch hen
 
Ende troest haren droeuen sen,
 
Den gods meechden reynen
2490
Die seer nae dich weynen,
 
Die heilighe cloester vrouwen
 
Die soe yamerliken schrouwen.
 
Clusenere ende moneken,
 
Broedere ende canoneken,
2495
Weduwen ende weysen
 
Die sijn in groter vreysen
 
Sent dat sij dijns ontboren
 
Ende des onschuldich woren.
 
Lait dich ontfermen hare claghen
2500
Die mit nachte ende mit daghe
 
Nae dich groten rouwe dolen
 
Want si dich alle sijn beuolen.
 
Des dich, heer ghedencken sall
 
Wie dich der enghel ons beuall
2505
Te tongheren: doen hij dich den staff
 
Mit sijnre heiligher hant gaff
 
Doen gaff hij dich ons in hoeden
 
Dat lieff was alle den goeden
 
Ende warens alle vroe,
2510
Al bedroech ons der viant alsoe
 
Dat wij dijn gebodt braken
 
Ende wij dich ouel spraken.
 
Doen wij dich leide daden
 
Doen woerden wij verraden.
2515
Dat rouwet ons noch hude.

[Fragment]

2485
Dů| du rumedes unse lant.
 
nu dig got| wider heuet gesant.
 
Vare dare wi|der nog te hen.
 
ende troste h(eren)|druuen sen.
 
Den godis mege   | reinen.
2490
di sere nadig weinen
2492
|uele g: :*
2491
|ster vrowen.
2493
(C)          |neke.
 
bruder
2495
|Wedewen ende (w)
 
|ter vreisen.
 
S          |baren.
 
ende d        |ren
 
Lat dig        |clage.
2500
di bi
 
|Na dig groten
 
|dig alle sin
 
|re gedinken
 
|uns beual.
2505
|den staf.
 
bi                          |gaf.
 
Du ga
 
|dat lief wa
 
|warens a(l)
[p. 13]

In mijn Duitse studie ben ik op de volgende punten ingegaan: 1. Welke plaats bekleden de fragmenten van het oude handschrift (van omstreeks 1200) in de discussie van het Veldekeprobleem en welke rol hebben zij tot nog toe bij de Veldekeuitgaven gespeeld? 2. Wat is over de herkomst van de fragmenten bekend en kan die kennis ons helpen bij het zoeken naar verdere fragmenten? 3. Wat levert een codicologisch onderzoek van de nieuwe fragmenten op en heeft het resultaat consequenties voor onze kennis van de versnipperde codex? 4. Hoe ziet er de taal van de fragmenten uit en in hoeverre vult de analyse ervan onze kennis van de taal der al langer bekende fragmenten aan? 5. Tot welke consequenties leidt het onderzoek van de nieuwe fragmenten bij de beoordeling van de kritische uitgave van Frings-Schieb? Het vierde punt is praktisch niet samen te vatten zonder triviaal te worden. Van de andere geef ik in het volgende een summier resumé.

In de discussie van het Veldekeprobleem bestaan er al sinds het midden van de vorige eeuw twee standpunten: 1. Veldeke moet al zijn werk, zoals de Servaas, tenminste in een eerste fase in het ‘Limburgs’ hebben geschreven en bijgevolg zijn kritische uitgaven, waarin gepoogd wordt die taalvorm te reconstrueren, filologisch en literairhistorisch zinvolle ondernemingen, ook voor de liederen en de Eneide, die slechts in Hoogduitse handschriften zijn bewaard. 2. Van de liederen en de Eneide - die in deze opvatting als Veldekes belangrijkste werken worden beschouwd - is via de taal van de handschriften slechts een Hoogduitse receptie aantoonbaar en bijgevolg zijn Limburgse reconstructies niet te rechtvaardigen. Als editiemogelijkheden blijven dan over genormaliseerde Middelhoogduitse uitgaven, min of meer diplomatische uitgaven van de teksten van de handschriften, voor de Eneide eventueel een Thüringse reconstructie. Aanhangers van de eerste opvatting zijn als tekstbezorgers veel actiever geweest dan voorstanders van de tweede. Zij hebben - aanvankelijk op een zeer wankele taalhistorische basis - reconstructies in het Oudnederrijns of het Oudlimburgs gepubliceerd. Uitgevers van de liederen in zo een versie zijn Ettmüller (1852), Behaghel (1878, gedeeltelijk), Piper (1892), Vogt (1911), Rogier (1931, gedeeltelijk), Frings (1940), Frings-Schieb (1947) en Brinkmann (1952), van de Eneide Behaghel (1882), Rogier (1931, uittreksels) en Schieb-Frings (1964), van de Servaas Piper (1892) en Frings-Schieb (1956). Hoewel er al fragmenten van het oude Servaashandschrift door Meyer in 1883, door Schulze in 1890 en door Scharpé in 1899 waren uitgegeven, zijn zij pas in 1911 als basis voor een reconstructie gebruikt, en wel voor de liederen in een nieuwe uitgave van de veelgebruikte verzameling vroege

[p. 14]

Hoogduitse minnelyriek Minnesangs Frühling door Vogt. In eerdere edities daarvan had Vogt de genormaliseerde Middelhoogduitse tekst van Veldekes liederen door Lachmann-Haupt (1857) overgenomen. In alle latere uitgaven van Veldekes werken door aanhangers van het eerste standpunt is van de basis der Servaasfragmenten uitgegaan. Deze basis werd overigens verbreed door de publikatie van nieuwe fragmenten door Thoma (1935) en Lehmann-Glauning (1940). In de laatste twee decennia is er een tendens waar te nemen om meer geloof te hechten aan de tweede opvatting. In de eerste is de keuze van de fragmenten, die in onvervalst Limburgs van rond 1200 geschreven zijn, als reconstructiebasis vanzelfsprekend, tenzij men het bestaansrecht van kritische tekstuitgaven zou loochenen. In de tweede blijft die rechtvaardiging voor de Servaas bestaan en moeten de fragmenten bij de andere werken een rol blijven spelen als representant van de achtergrondtaal waarin Veldeke heeft leren dichten.

De nieuwe fragmenten werden in de band van twee ten laatste in 1491 samengebonden incunabels aangetroffen, die uit het Beierse klooster Tegernsee stamt. Ook de vroeger aan het licht gekomen fragmenten zijn voor zover geweten in incunabels uit Beierse bibliotheken gevonden. De concrete details over de vroegere bezitters en de inhoud van die vroege drukken maken het echter niet mogelijk, een doelgerichte hypothese te formuleren die als hulp bij het zoeken naar eventuele verdere fragmenten zou kunnen fungeren.

De nieuwe fragmenten bestaan uit zeven strookjes perkament, die 145 geheel of gedeeltelijk bewaarde verzen uit het eerste deel van de Servaas bevatten, tussen de verzen 2169 en 2509. Zij stammen uit drie elkaar omsluitende folio's, dus uit één enkele katern die ten minste de omvang van een ternio had. Die constatering noopt tot een herziening van de reconstructie van een gedeelte van de codex door Marguč-Peters (1970), die aangenomen hadden dat deze uit binio's opgebouwd is geweest. Een herschikking van hun gegevens en het daarin inpassen van de nieuwe feiten leidt tot de conclusie dat, voor zover het controleerbaar is, het handschrift uit quaternio's heeft bestaan.

De Servaasuitgave van Frings-Schieb (1956) vertoont volgende soorten afwijkingen van de tekst van het jonge handschrift en de uitgave van Van Es (1950 en 1977): 1. Spelling en klankleer van de tekst zijn aangepast aan die van het oude handschrift, maar tegelijk genormaliseerd, m.a.w. er is geen rekening gehouden met variatie in dit laatste (wat overigens in de praktijk niet doenbaar is). Bij de bewerking van de tekst in dit opzicht doen Frings-Schieb ook een beroep op hun verdere taal-

[p. 15]

historische en taalgeografische kennis. Waar de fragmenten grammatische lacunes vertonen was er ook geen andere weg. 2. De morfologie (flexie en woordvorming) is eveneens en op dezelfde wijze aangepast. 3. Er zijn wijzigingen in de woordenschat aangebracht, gedeeltelijk naar het model van het oude handschrift, gedeeltelijk op grond van opvattingen van de uitgevers over de Limburgse taalgeschiedenis en over de dichterpersoonlijkheid van Veldeke. 4. Een vrij klein aantal zinsconstructies is veranderd, ook wel op grond van (esthetiserende) opvattingen over de dichter. 5. Niet minder dan 534 verzen op de 6229 zijn uit de tekst verwijderd en in een appendix opgenomen; 204 andere zijn, in het Oudlimburgs getransponeerd, tussen haakjes in de tekst opgenomen; nog eens 108 andere verschijnen, eveneens tussen haakjes, maar in de spelling van het jonge handschrift, in de tekst. In al die gevallen zou het om interpolaties gaan, d.w.z. toevoegingen van afschrijvers, die in de loop van een driehonderdjarige overlevering bestanddeel van de tekst zijn geworden, in het tweede om oude invoegingen, uit Veldekes tijd of kort daarna, in het derde om jongere, in het eerste ook wel om jongere, waarbij Frings-Schieb zekerder van hun stuk zijn dan in het derde. De argumentatie berust hier weer op esthetiserende opvattingen over Veldekes dichterpersoonlijkheid en ook op meningen over zijn taalgebruik, die gedeeltelijk uit de studie van de fragmenten, gedeeltelijk uit die van de Limburgse taalgeschiedenis (in een ruimer verband) zijn afgeleid.

Het oordeel dat aan de hand van een vergelijking van de nieuwe fragmenten met de uitgave van Frings-Schieb over deze laatste kan worden gevormd, luidt als volgt: Onder het eerste aspect benadert zij de perfectie. Onder het tweede is zij ook nog zeer geslaagd, beter dan in voorlopige reconstructie van delen uit de tekst die zij in 1948 en 1949 gepubliceerd hadden. Daartoe heeft kennelijk de kennismaking met de morfologisch gedifferentieerde fragmenten van Lehmann-Glauning (1940), die zij pas daarna leerden kennen, bijgedragen. Wat het derde aspect betreft zijn er heel wat misgrepen, maar omgekeerd garandeerde het lexicaal onveranderd laten van tekstgedeelten nog geen identiteit met het woordgebruik van het oude handschrift. Toch is de uitgave onder dit aspect blijkbaar beter geslaagd dan de reconstructies van tekstgedeelten in 1948 en 1949. Hier blijkt de kennismaking met de fragmenten van Lehmann-Glauning tot grotere voorzichtigheid, d.w.z. tot een sterkere onderdrukking van de neiging om lexicaal in te grijpen te hebben geleid. Ten vierde zijn de syntactische ingrepen mislukt, zoals men aan de verzen 2360 en 2465-2466 kan zien. Maar ook hier garandeert een conservatieve houding nog geen identiteit met de zinswendin-

[p. 16]

gen van het oude handschrift, zoals de constructies van de verzen 2279-2288 en 2489 v.v. bewijzen. Tenslotte zijn in het tekstgedeelte uit het jonge handschrift dat hierboven naast de nieuwe fragmenten is afgedrukt, zeven plaatsen aan te wijzen die Frings-Schieb als interpolaties van de eerste soort behandeld hebben: de verzen 2169-2172, 2257-2262, 2273-2278, 2318-2327, 2367-2370, 2403-2404, 2411-2444, samen 66 verzen op 356. Van deze zeven ‘interpolaties’ hebben de eerste vier met zekerheid in de oude tekst gestaan, zoals de resten ervan in de fragmenten bewijzen (in het tweede geval hebben Frings-Schieb wel juist gezien dat er met deze passage iets niet klopte). Dat de vijfde en de zevende er ook toe behoorden, kan op grond van codicologisch onderzoek waterdicht worden bewezen. Ik moet daarvoor naar mijn Duitse studie verwijzen. Alleen wat de zesde, tegelijk de kortste (twee verzen) betreft, is geen bewijsvoering voor of tegen op basis van tekstvergelijking of codicologische analyse mogelijk. De feiten in verband met de zes andere gevallen maken echter hier de interpolatiehypothese onwaarschijnlijk. We mogen dus besluiten dat de reconstructie van Frings-Schieb wat de interpolaties betreft een mislukking is. Bekijken we hun kritische uitgave in haar geheel, dan kunnen we zeggen dat een van haar twee pijlers, namelijk de taalanalyse, op een stevig fundament staat, tenminste wanneer het om taalstructuurelementen gaat met een frequentie die voldoende hoog is om herhaalbaarheid te voorspellen. De tweede pijler, de literaire interpretatie van een dichterpersoonlijkheid, is op drijfzand gebouwd.

Literatuur

Behaghel, O., 1878, Liederdichter des zwölften bis vierzehnten Jahrhunderts herausgegeben von K. Bartsch. 2. Aufl., Berlin. Hierin een aantal liederen van Veldeke getranscribeerd door Behaghel.
Behaghel, O., 1882, Heinrichs von Veldeke Eneide. Mit Einleitung und Anmerkungen herausgegeben von -. Heilbronn (Nadruk Hildesheim-New York 1970).
Brinkmann, H., 1952, Liebeslyrik der deutschen Frühe in zeitlicher Folge, herausgegeben von -. Düsseldorf.
Es, G.A. van, 1950, Sint-Servaes Legende. In Dutschen dichtede dit Heynrijck die van Veldeke was geboren. Naar het Leidse handschrift uitgegeven door - m.m.v.G.I. Lieftinck & A.F. Mirande. Antwerpen enz.
Es, G.A. van, 1977, Sint-Servaeslegende. In Dutschen dichtede dit Heynrijck die van Veldeken was geboren. Naar het Leidse handschrift uitgegeven door -, Met een beschrijving van het handschrift van G.I. Lieftinck. 2de druk. Culemborg.
[p. 17]
Ettmüller, L., 1852, Heinrich von Veldeke, herausgegeben von -. (Dichtungen des deutschen Mittelalters 8). Leipzig.
Frings, Th., 1940, Des Minnesangs Frühling. Nach K. Lachmann, M. Haupt und F. Vogt neu bearbeitet von C. von Kraus. Leipzig. Hierin de liederen van Veldeke getranscribeerd door Frings.
Frings Th.-Schieb G., 1947, Heinrich von Veldeke. Die Lieder. In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatuur (= PBB) 69, 1-284.
Frings Th.-Schieb G., 1948a, Heinrich von Veldeke. X. Der Eingang des Servatius 1-198. In: PBB 70, 1-139.
Frings Th.-Schieb G., 1948b, Heinrich von Veldeke. XI. Die Ausgänge von Servatius I und II. In: PBB 70, 138-272.
Frings Th.-Schieb G., 1949, Drie Veldekestudien. Das Veldekeproblem. Der Eneideepilog. Die beiden Stauferpartien. (Abhandlungen der deutschen Akademie der Wissenschaften, Philos.-hist. Klasse 1947 Nr. 6). Berlin.
Frings Th.-Schieb G., 1956, Die epischen Werke des Henric van Veldeken. I. Sente Servas - Sanctus Servatius. Kritisch herausgegeben von -. Halle (Saale).
Gysseling, M., 1980, Corpus van Middelnederlandse teksten (tot en met het jaar 1300) uitgegeven door -, m.m.v. en van woordindices voorzien door W. Pijnenburg. Reeks II: Literaire handschriften, deel 1, Fragmenten. 's-Gravenhage, Nr. 18, blz. 287-298.
Lachmann K.-Haupt M., 1857, Des Minnesangs Frühling, herausgegeben von -. Leipzig.
Lehmann, P.-Glauning O., 1940, Mittelalterliche Handschriftenbruchstücke der Universitätsbibliothek und des Georgianum zu München. In: 72. Beiheft zum Zentralblatt für Bibliothekswesen, 119-124.
Marguč W.-Peters R., 1970, Zur Kodikologie der Servatiusfragmente. In: Niederdeutsches Jahrbuch 93, 7-15.
Meyer, W., 1883, Veldekes Servatius. Münchner Fragment. In: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur (= ZfdA) 27, 146-157.
Piper, P., [1892], Höfische Epik. Erster Teil. Die ältesten Vertreter ritterlicher Epik in Deutschland. Bearbeitet von -. (Deutsche National-Litteratur. Historischkritische Ausgabe, 4. Band, Erste Abt. I). Stuttgart z.j.
Rogier, L.J., 1931, Henric van Veldeken. Inleiding tot de dichter en zijn werk met bloemlezing. Maastricht.
Schieb G.-Frings Th., 1964, Henric van Veldeken, Eneide. I. Einleitung, Text herausgegeben von -. (Deutsche Texte des Mittelalters LVIII, Eneide I). Berlin.
Scharpé, L., 1899, De Hss. van Veldeke's Servatius. In: Leuvensche Bijdragen 3, 5-22 plus facsimiles en afdruk.
Schulze, B., 1890, Neue Bruchstücke aus Veldekes Servatius. In: ZfdA 34, 218-223.
Thoma, H., 1935, Altdeutsche Fündlein. I. Aus Veldekes Servatius. In: ZfdA 72, 193-196.
Vogt, F., 1911, Des Minnesangs Frühling. Mit Bezeichnung der Abweichungen von Lachmann und Haupt und unter Beifügung ihrer Anmerkungen neu bearbeitet von -. Leipzig.