|
|
|
| |
| |
2494. 1636 februari 28. Aan P. Schmalz8.
Nobilissime Domine,
Ex tuis 8/18 Ianuarii datis cognovi9 libenter et10 res Suedicas bene procedere et te ob negotia te digna in patriam mitti. Deum precor, ut et patriae et tibi cuncta eveniant prosperrime. Et si aut ad hoc aut ad illud mea opera aliquid adferre auxilii possit, tum demum vero solidoque fruar gaudio.
Ita ut jusserat magnus D. cancellarius11, ex quo hac legatione ornatus sum, scripsi non quidem minima, sed summam12 rerum literis ad reginam13, nemo est, qui mihi unquam e Suedia responderit. Scio D. cancellarium satis idoneum esse auctorem tuendo muneri, quod in me contulit, sed adversus casus mortalitatis,
| | | | adversus controversias, quas hic interdum de potestate magni cancellarii moveri audio, tum vero, ut constantius animosiusque tueri possim commendatam mihi regni dignitatem, non abs re sit palam fieri, in Suedia probari, quo optime id fieri potest modo, quod de me constituit magnus cancellarius. Ego si illi1 ingratus non sum, me, meos, meaque omnia honori atque utilitatibus Suediae dedicare constitui. Utinam tam bono2 ipsorum fructu quam ego id optima fide cupio3. Filio4 etiam ad notos mihi D. comitem Brahe5, D. Skytte6, D. Salvium7, si forte in Suediam iret, literas dederam. Nunc quando is, quod gaudeo, apud magnum cancellarium manet, tu mihi ut fidus amicus pro omnibus literis eris. Postquam in propinquis Suediae partibus est D. cancellarius, desii in Suediam scribere, quod ea, quae undique nuntiantur collecta ipsiusque acerrimo digesta judicio mallem illuc perferri.
Plane probo generosum M. cancellarii consilium de pecunia quanquam debita non submisse oranda. Certus sum nec teruncium8 daturos, nisi nos novis pactionibus suam accessionem9 faciant, id vero, si quid recte judico, tanti non est. Stulti sunt, nisi intelligant Lefleriana10 conventa ne nominari quidem posse, nisi cum contemptu Suedici nominis. Ex compendiariis, si prudens adsit interpres, nihil est ipsis compendii.
Dani nothus11 hic sine responso detinetur. Magnificum his videtur multos habere ambitores, et jam in ducis Parmensis12 gratiam choreae13 ubique et14 comoediae15, quanquam intra quadragesimam. Rumor est et16 ducem Bernhardum17 huc venturum, quem vis hostium credita major in Campaniam non fugere - id enim dicere nefas - sed retrocedere coëgit. Erit, cum poeniteat Gallos sprevisse Suedorum fortem amicitiam.
In Italica18 Valle Telina res frigent magnis et ibi hostium copiis. Mirum est Gallos sponte sua festinabundos nunc optimas occasiones prolatando perdere. Meminimus cum Rhaetia cum Insubria ita exiguas habuere19 Hispani20 et Caesaris21 vires a milite, a belli paratu, a commeatu, ut occupare volenti paterent.
| | | | Nunc omnia illic1 abunde sunt et crescunt quotidie ex Hispania, Genua, Etruria. Pontifex2, qui Gallis in spem crescentis ipsorum etiam per Italiam potentiae faverat, rebus contra cedentibus subtrahit se et, ut mores3 illius aulae, ad validiorem se applicat. Magnae in regno Neapolitano, magnae per Hispaniam indictiones in sacri profanique ordinis homines fiunt.
In Gallia praeter novas dignitatum nundinas nihil est quod reperiatur. His quoque parlamenta intercedunt, aperte, quo4 longius absunt, Lutetianum timidius et eo acriore5 indignatione, quod vi premitur. Nobilitas postrema expeditione partim intermortua, partim6 exhausta opibus, ea mala sensit7, ut nullorum graviorum metu8 cogi possit ad obsequium. Credo et hostibus sua exercitia, sua incommoda; neque eo hoc9, dico, quod de salute regni tam potentis desperem, sed quod eorum probem consilia, qui ita se bello parant, ut pacem interim aequam et honestam non repudient10.
Rogo me notis ignotisque commendes et rogo, si quid est, in quo utilis esse possim, utantur imperio.
Vale, vir nobilissime.
Tuus animo non fucato
H. Grotius.
| | | |
Adres: A Monsieur Monsieur Schmalchius, secrétaire de monseigneur le grand chancelier de Suède.
|
8Hs. Stockholm, RA. Eigenh. oorspr. Gedrukt Epist., p. 219; Oxenst. Skrifter 2. afd. IV, p. 572. Peter Abel Schmalz (Smalze) was secretaris van de Zweedse kanselier.
9Dit woord ontbreekt in de uitgave der Epist.
10De tekst der Epist. heeft hier: intellexi.
11De Zweedse rijkskanselier Axel Oxenstierna.
12De tekst der Epist. heeft: summa.
1De tekst der Epist. heeft: illis.
2De tekst der Epist. heeft: bene.
3De tekst der Epist. heeft: censeo.
4Cornelis, Grotius' oudste zoon, was door zijn vader naar Duitsland gezonden.
5Per Brahe, graaf van Wisingsborg, senator.
6Johan Skytte, senator; zie over hem V, p. 242 n. 2.
7Johan Adler Salvius, Zweeds gezant, residerende in Hamburg.
8Dit woord ontbreekt in de uitgave der Epist.
9De tekst der Epist. heeft: acceptionem.
10Jacob Löffler, Würtembergse hofraad en kanselier van de Heilbronner confederatie.
11Volckmar -Valdemar Christian-, zoon van Christiaan IV van Denemarken en Christina Munk.
12Odoardo Farnese, hertog van Parma.
13In de tekst der Epist. staat: chorearum.
14In de tekst der Epist. staat: est.
15In de tekst der Epist. staat: comoedia.
16Dit woord ontbreekt in de tekst der Epist.
17Bernhard, hertog van Saksen-Weimar.
18In de tekst der Epist. staat: Italia et.
19In de tekst der Epist. staat: haberet.
1De tekst der Epist. heeft: illis.
3De tekst der Epist. heeft: mos est.
4In de tekst der Epist. staat: quae.
5In de tekst der Epist. staat: certiore.
6Dit woord ontbreekt in de uitgave der Epist.
7De tekst der Epist. heeft: eo incalescunt.
8De tekst der Epist. heeft: natu.
9In de tekst der Epist. staat: haec.
10In de tekst der Epist. staat: rejicerent.
|
|