terug  begin  verderprepost
[p. 153]

Geraadpleegde literatuur

Zoals vermeld aan het eind van de Inleiding, is secundaire literatuur over vertalers en vertaalde auteurs terug te vinden via de lijst Studies over Nederlandse vertalingen (Hermans 1991). Hieronder worden slechts enkele geselecteerde titels genoemd, alsmede een aantal sinds 1991 verschenen studies en werken waar in de tekst naar verwezen wordt.

Bonger, H. e.a.. 1989. (red.) Dirck Volckertszoon Coornhert. Dwars maar recht. Zutphen.
Bostoen, Karel. 1991. ‘De wetenschappelijke grondslag van de Nederlandse cultuuurpolitiek rondom Plantijn’, De gulden passer 69, 147-170.
Branden, L. van den. 1967. Het streven naar verheerlijking, zuivering en opbouw van het Nederlands in de 16de eeuw. Arnhem.
Bruijn, Kees de. 1989. ‘Verstechniek en zang bij de 16de en 17de-eeuwse psalmvertalingen’, De zeventiende eeuw 5, 1, 198-206.
Bruin, C.C. de. 1993. De Statenvertaling en zijn voorgangers. Nederlandse bijbervertalingen vanaf de Reformatie tot 1637. Haarlem/Brussel.
Caekenberghe, Mireille van. 1973-74. Cornelis van Ghistele (ca.1510-ca.1572). Proeve van een monografie. 2 delen. Scriptie Gent.
Chavy, Paul. 1988. Traducteurs d'autrefois. Moyen Âge et Renaissance. 2 delen. Paris/Genève.
Dambre, F.A.J. 1960. ‘Theoderick van Liefvelt (ca.1555-1624): leven en werk, met gegevens over de Du Bartas-vertaling in de Nederlanden’, Studia Germanica Gandensia 2, 9-80.
Geerebaert, A. 1924. Lijst van de gedrukte Nederlandsche vertalingen der oude Grieksche en Latijnsche schrijvers. Gent.
Geerebaert, A. 1925. ‘De Antwerpsche uitgevers en de Nederlandsche vertalingen van Klassieke schrijvers in de XVIe eeuw’, De gulden passer 3, 131-148.
Grimberg, Gerard. 1993-94. ‘De Kunstlievende en yverighe heer Jacobus Barocus (1617-1672?)’, Meta 28, 2, 33-34.
Hermans, Theo. 1991. Studies over Nederlandse vertalingen. Een bibliografische lijst. 's-Gravenhage.
Hermans, Theo. 1992. ‘Renaissance Translation between Literalism and Imitation’, in Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations (red. H. Kittel), Berlin (95-116).
Hermans, Theo. 1995. ‘De letter en de wet. Een verkenning in het vertaaldiscours van de Renaissance’, in Letterlijkheid/woordelijkheid (red. H. Bloemen e.a.), Antwerpen/Harmelen (125-134).
Herreweghen, Pacificus van. 1949. ‘De Leuvense bijbelvertaler Nicolaus van Winghe. Zijn leven en zijn werk’, Ons geestelijk erf, 5-38, 150-67, 268-314, 357-95.
Korpel, Luc. 1992. Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kader. Proefschrift Amsterdam.
Korpel, Luc. 1993. In Nederduitsch gewaad. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1760-1820. 's-Gravenhage.
Kossmann, F. 1941. ‘De sleutel op de Conste der Minnen en de rederijker Marius Laurier van IJperen’, Tijdschrift voor Nederlandsche taal- en letterkunde 60, 207-227.
Lenselink, S.J. 1949. De Nederlandse psalmberijmingen van de Souterliedekens tot Datheen. Assen.
Luijten, Ger & Van Suchtelen, Ariane. 1994. (red.) Dawn of the Golden Age. Northern Netherlandish Art 1580-1620. Amsterdam/Zwolle.
Meertens, P.J. 1943. Letterkundig leven in Zeeland in de zestiende en de eerste helft der zeventiende eeuw. Amsterdam.
[p. 154]
Meijer Drees, Marijke. 1989. De treurspelen van Thomas Asselijn (ca.1620-1701). Proefschrift Utrecht.
Minderaa, P. & Zaalberg, C.A. 1984. (red.) G.A. Bredero, Moortje. Leiden.
Peeters, L. 1990. Taalopbouw als Renaissance-ideaal. Studies over taalopvattingen en taalpraktijk in de zestiende en zeventiende eeuw. Amsterdam.
Pol, L.R. 1987. Romanbeschouwing in voorredes. Een onderzoek naar het denken over de roman in Nederland tussen 1600 en 1755. 2 delen. Utrecht
Prims, Floris. 1981-85. Geschiedenis van Antwerpen. 8 delen. Brussel (heruitgave ed. 1927-49)
Rabil Jr, Albert. 1988. (red.) Renaissance Humanism. Foundations, Forms, and Legacy. 3 delen. Philadelphia.
Ruijsendaal. E. 1991. Letterkonst. Het klassieke grammaticamodel en de oudste Nederlandse grammatica's. Amsterdam.
Rynck, Patrick de & Welkenhuysen, Andries. 1992. De Oudheid in het Nederlands. Repertorium en bibliografische gids voor vertalingen van Griekse en Latijnse auteurs en geschriften. Baarn.
Schenkeveld-van der Dussen, M.A. e.a. 1993. (red.) Nederlandse literatuur, een geschiedenis. Groningen.
Schoneveld, C.W. 1992. 't Word grooter plas: maar niet zo 't was. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1670-1760. 's-Gravenhage.
Smit, W.A.P. 1975. Kalliope in de Nederlanden. Het Renaissancistisch-klassicistisch epos van 1550 tot 1850. Eerste deel. I. Prolegomena. II. Opkomend tij (1550-1700). Assen.
Sneller, A. Agnes & Van Marion, Olga. 1994. (red.) De gedichten van Tesselschade Roemers. Hilversum.
Sterck, J.F.M. e.a. 1927-40. (red.) De werken van Vondel. 10 delen. Amsterdam.
Streekstra, Nanne. 1994. Afbeeldingsrelaties. Een taal- en letterkundig essay over Huygens' Donne-vertalingen. Proefschrift Groningen.
Thijssen-Schoute, C.L. 1967. Uit de republiek der letteren. Elf studies op het gebied der ideeëngeschiedenis van de Gouden Eeuw. 's-Gravenhage.
Vaeck, Marc van. 1995. ‘“Klaer en als 't geld ganghbaer”: over Dirck Pietersz. Pers' Nederlandse versie van Cesare Ripa's Iconologia’, De zeventiende eeuw 11, 1, 67-75.
Verkuyl, P.E.L. 1971. Battista Guarini's ‘Il Pastor Fido’ in de Nederlandse dramatische literatuur. Assen.
Vinck-Van Caekenberghe, Mireille. 1981-82. Een onderzoek naar het leven, het werk en de literaire opvattingen van Cornelis van Ghistele (1510-1573), rederijker en humanist. Proefschrift Gent.
Waterschoot, Werner. 1983. Ter liefde der Const. Uit het ‘Schilder-Boeck’ (1604) van Karel van Mander. Leiden.
Waterschoot, Werner. 1994. ‘Het sonnet van Eleonora Carboniers’, in Klinkend boeket (red. H. Duits e.a.), Hilversum (9-12)
Worp, J.A. 1886. ‘Jacob Westerbaen’, Tijdschrift voor Nederlandsche taal- en letterkunde 6, 161-274.
Worp, J.A. 1892-99. (red.) De gedichten van Constantijn Huygens, naar zijn handschrift uitgegeven. 9 delen. Groningen.
Worp, J.A. 1911-17. (red.) De briefwisseling van Constantijn Huygens (1608-1687). 6 delen. 's-Gravenhage.
Zwaan, F.L. 1939. Uit de geschiedenis van de Nederlandse spraakkunst. Groningen/Batavia.
prepostterug  begin  verder