| A[DAMA] V[AN] S[CHELTEMA], F[rederik]. 1893. Populaire prozaschrijvers der XVIIe en XVIIIe eeuw. Romans en verhalen. - Spectatoriale geschriften. - Vertalingen der klassieken. - Anecdoten. - Hekelschriften. - Facetiae. - ‘Hoofsche welleventheyt’. - ‘Fatsoenlicke Zend-brief-schrijver’. - Geschriften over de vrouwen. - Beruchte personen. - Demonologie. - Stichtelijke lectuur. - Volksboeken: ridderromans, sprookjes, natuurkunde, geschiedenis, reizen en schipbreuken. Met een aanhang over opvoeding en onderwijs. Amsterdam, F. Muller, 1893. [Bibl.] |
| AERTS, W.J. et al. 1986. (Red.) Vincent of Beauvais and Alexander the Great. Studies on the ‘Speculum Maius’ and its Translations into Medieval Vernaculars. Groningen, 1986. |
| AKEN, L.J.N.K. van. 1955. Catalogus Nederlands toneel. Deel II: Vertalingen en bewerkingen. Bijzondere genres. Amsterdam, Stadsdrukkerij, 1955. |
| AKKERMAN, Fokke. 1980. ‘Spinoza's Ethica: some improvements upon the Heidelberg edition and a new collation of De nagelaten schriften’, in: Idem, Studies in the Posthumous Works of Spinoza (Groningen, Rijksuniversiteit, 1980): 77-203. [vert. J.H. Glazemaker] |
| ALBACH, B. 1964. ‘Shakespeare on the Dutch Stage’, Delta, VII, 1964, 2: 25-30. |
| ALBERDINGK THIJM, P.P.M. 1890. ‘De Faustsage in de Nederlandsche letteren’, VMKVATL, 1890: 15-67. |
| ALBLAS, J.A. 1894. Bibliographie der werken van Theodoor Rodenburgh. Utrecht, 1894. |
| ALBLAS, J.B.H. 1975. ‘The earliest editions (1682-84) of the first Dutch translation of Bunyan's The Pilgrim's Progress (1678)’, Quaerendo, V, 1975: 321-335. [Vert. anon.] |
| ALBLAS, J.B.H. 1978. John Bunyan's ‘Christenreis’ 1678-1978. Tentoonstellings-catalogus. Amsterdam, Vrije Universiteit, [1978]. [orig. Pilgrim's Progress] |
| ALBLAS, J.B.H. 1979. ‘The Earliest Editions of The Pilgrim's Progress as Source Texts for the First Dutch Translation of Bunyan's Allegory’, in: J.B.H. Alblas & R. Todd (eds.), From Caxton to Beckett. Essays Presented to W.H. Toppen (Amsterdam, Rodopi, 1979): 61-67. |
| ALBLAS, J.B.H. 1980. ‘Een Zondagsschilder maakt een Christenreis. Een achttiende-eeuwse Nederlandse bewerking van The Pilgrim's Progress’, in: Een Vrije Universiteitsbibliotheek (Assen, Van Gorcum, 1980): 295-313. [orig. Bunyan] |
| ALBLAS, J.B.H. 1981. ‘Problemen rond het fonds van Johannes Boe(c)kholt’, |
| Documentatieblad Nadere Reformatie, V, 1981: 101-103. |
| ALBLAS, J.B.H. 1984. ‘De vroege drukgeschiedenis van Thomas Shepard's De ware bekeeringe’, Documentatieblad Nadere Reformatie, VIII, 1984: 18-24. |
| ALBLAS, J.B.H. 1987. Johannes Boekholt (1656-1693): the first Dutch publisher of John Bunyan and other English authors. Nieuwkoop, De Graaf, 1987. [orig. o.a. R. Baxter, J. Bunyan, J. Owen, S. Rutherford, T. Shepard; vert. J. Koelman] |
| ALBLAS, J.B.H. 1989. ‘Milton's Paradise Lost in Dutch: the pre-1750 translations and editions’, in: J. Lachlan Mackenzie & Richard Todd (red.), In Other Words. Transcultural Studies in Philology. Translation and Lexicology presented to H.H. Meier... (Dordrecht, Foris, 1989): 185-200. |
| ALBRECHT, Michael von. 1979. ‘Vondels niederländischer Ovid - ein poetisches Testament’, Lampas, XII, 1979, 3: 154-172. |
| ALPHEN, P.J.M. van. 1954. Nederlandse Terentius-vertalingen in de 16de en 17de eeuw. (Diss. K.U. Nijmegen) Tilburg, H. Bergmans, 1954. |
| ALTENA, Ernst van. 1985. ‘De vertaler als blikopener’, Nieuw Wereldtijdschrift, II, 1985, 2: 51-55. |
| ALTENBURG, Paul. 1983. ‘El siglo de las luces’, Alejo Carpentier. Una comparación con su traducción. Scriptie Amsterdam (UvA), 1983. [vert. Rijkmans] |
| AMPE, A. 1959. ‘Eschius-mengelingen. III. De Dietsche vertalingen van Eschius' werk’, Ons geestelijk erf, XXXIII, 1959: 5-37. |
| AMPE, A. 1961. ‘Kritische aantekeningen bij de Hortulus Animae in de Nederlanden’, Handelingen KZMTLG, XV, 1961: 13-94. |
| AMPE, A. 1962. ‘Kritisch onderzoek van de Hortulus Animae-drukken te onzent’, De Gulden Passer, XL, 1962: 59-95. |
| ANDRIES, Erna. 1976. Het Don-Quichote-thema in vier Nederlandse toneelbewerkingen in de zeventiende eeuw. Scriptie K.U. Leuven, 1976. [orig. Cervantes] |
| ANDRIESSEN, J. 1965. ‘Nederlandse Stabat Mater-vertalingen uit de 17de eeuw’, Ons geestelijk erf, XXIX, 1965: 310-316. |
| ANGELINI, Patrice. 1974. ‘Constantijn Huygens, traducteur de Pétrarque’, in: Luzius Keller (Hrsg.), Uebersetzung und Nachahmung im europäischen Petrarkismus. Studien und Texte (Stuttgart, Metzler, 1974): 233-255. |
| APERS, R.F. 1923. ‘De Nederlandsche Cato-vertalingen’, De gulden passer, N.R., 1, 1923: 193. |
| ARENS, J.C. 1958. ‘Ovide puritanisé. De Conste der Minnen bewerkt door Andries Nuts’, NTg, LI, 1958: 256-263. [orig. Ars amatoria] |
| ARENS, J.C. 1959. ‘Studies over nawerkingen van klassieken (I, II)’, TNTL, LXXVII, 1959: 304-310. |
| ARENS, J.C. 1960a. ‘Antigone: Sophocles, Rataller, Van Ghistele’, Neophilologus, |
| XLIV, 1960: 62-64. |
| ARENS, J.C. 1960b. ‘Erysichthon: Revius en Callimachus’, Neophilologus, XLIV, 1960: 147-149. [orig. Callimachus, Demetriushymne] |
| ARENS, J.C. 1960c. ‘Gegevens over Cornelis van Ghistele’, Neophilologus, XLIV, 1960: 65-66. |
| ARENS, J.C. 1960d. ‘Poliphemus Claegh-liedt van P. Lenaerts’, Neophilologus, XLIV, 1960: 220. [orig. Ovidius, Metamorphoses XIII, vert. Florianus, berijming P. Lenaerts vander Goes] |
| ARENS, J.C. 1960e. ‘Revius en Horatius’, NTg, LIII, 1960: 255-257. |
| ARENS, J.C. 1960f. ‘Studies over nawerkingen van klassieken (III, IV, V, VI, VII)’, TNTL, LXXVIII, 1960: 53-69, 114-138. |
| ARENS, J.C. 1960g. ‘Hooft en Juvenalis: een experiment in satire uit 1607’, Spiegel der Letteren, IV, 1960: 223-227. |
| ARENS, J.C. 1961a. ‘Bewerkingen van Tertullianus en andere Vaders in Revius' gedichten’, Spiegel der Letteren, V, 1961: 143-149. |
| ARENS, J.C. 1961b. ‘Revius en Theocritus: Simson Leeuwen-doder’, Neophilologus, XLV, 1961: 75-77. |
| ARENS, J.C. 1962a. ‘Van puntdicht tot zedeles: Revius bewerkt Owen’, NTg, LV, 1962: 42-44. |
| ARENS, J.C. 1962b. ‘Revius borgt bij Horatius “tot des Princen roem”’, Neophilologus, XLVI, 1962: 70-74. |
| ARENS, J.C. 1962c. ‘Simon Ingels en Sarbievius (“Amphion aan de Thebanen”)’, Neophilologus, XLVI, 1962: 319-323. |
| ARENS, J.C. 1962d. ‘Drie grafschriften naar de Griekse anthologie bij Revius’, NTg, LV, 1962: 266-268. |
| ARENS, J.C. 1963a. ‘Revius bewerkt “Quand ma Maitresse” van Ronsard’, NTg, LVI, 1963: 334-335. |
| ARENS, J.C. 1963b. ‘Studies over nawerkingen van klassieken (VIII)’, TNTL, LXXIX, 1963: 57-61. |
| ARENS, J.C. 1963c. ‘Twee sonnetten bij Revius en Drummond’, Neophilologus, XLVII, 1963: 151-153. [orig. F. Coppetta di Beccutti of P. Desportes] |
| ARENS, J.C. 1963d. ‘Mijn dobbele Parnas: Revius en Du Bartas’, NTg, LVI, 1963: 58. |
| ARENS, J.C. 1963e. ‘De opgedirkte vertaling van Ovidius' Metamorphoses uit 1643’, NTg, LVI, 1963: 78. [vert. anon.] |
| ARENS, J.C. 1963-64a. ‘Latijnse gedichten van Th. Beza vertaald door J. De Decker en anderen’, Spiegel der Letteren, VII, 1963-64: 213-215. |
| ARENS, J.C. 1963-64b. ‘Olimpia aan Birenus: een Heroïde van G. Brandt naar stof van Ariosto’, Spiegel der Letteren, VII, 1963-64: 129-131. |
| ARENS, J.C. 1963-64c. ‘J.B. Wellekens idylliseert Ovidius’, Spiegel der Letteren, VII, 1963-64: 288-293. |
| ARENS, J.C. 1963-64d. ‘Enige zeventiende-eeuwse bewerkingen van Horatius' Donec gratus en Audivere Lyce’, Spiegel der Letteren, VII, 1963-64: 133-136. |
| ARENS, J.C. 1964a. ‘Het geding om Achilles' wapenrusting (Ovid., Met. XIII): deftige en boertige berijmingen’, Neophilologus, XLVIII, 1964: 281-283. |
| ARENS, J.C. 1964b. ‘Saint-Amant's Assis sur un fagot bewerkt door Focquenbroch’, Levende Talen, 224, 1964: 202-204. |
| ARENS, J.C. 1964-65b. ‘Steekdichtjes van Revius op heidense wijzen en afgoden naar Lactantius en Augustinus’, Spiegel der Letteren, VIII, 1964-65: 209-212. |
| ARENS, J.C. 1965a. ‘Naar Frans model (Revius, ed. Smit I, 253-4)’, NTg, LVIII, 1965: 166-167. |
| ARENS, J.C. 1965b. ‘Owen schittert, Revius vermaant’, NTg, LVIII, 1965: 322. |
| ARENS, J.C. 1965-66a. ‘Ethopeeën van Barlaeus vertaald’, Spiegel der Letteren, IX, 1965-66: 261-263. |
| ARENS, J.C. 1965-66b. ‘Roemer Visscher en Jacobus Revius naar Scévole de Sainte-Marthe’, Spiegel der Letteren, IX, 1965-66: 252-261. |
| ARENS, J.C. 1966a. ‘P. Collenuccio's Alithea berijmd door Roemer Visscher’, TNTL, LXXXII, 1966: 154-156. |
| ARENS, J.C. 1966b. ‘Erasmus' Expostulatio Jesu nagevolgd door M. de Castelein’, TNTL, LXXXII, 1966: 157-172. |
| ARENS, J.C. 1966c, ‘Naklanken uit Vergilius' Eclogae bij Wellens, Heemssen, Revius en Van Beaumont’, NTg, LIX, 1966: 375-383. |
| ARENS, J.C. 1967a. Philalethes. Van Mapheus Vegius tot Jan van den Berghe. Nijmegen/Utrecht, Dekker & Van der Vegt, 1967. |
| ARENS, J.C. 1967b. ‘Vertalingen uit Catullus in de zeventiende eeuw’, NTg, LX, 1967: 380-386. |
| ARENS, J.C. 1968. ‘Shakespeare's Venus and Adonis (1-810). A Dutch Translation Printed in 1621’, Neophilologus, LII, 1968: 421-430. |
| ARENS, J.C. 1969. ‘Waer ick een nachtegael: Revius en Epictetus’, NTg, LXII, 1969: 186. |
| ARENTS, Amedée. 1940. ‘De Poolsche auteurs in Nederlandsche vertaling. Proeve van bibliografie’, Dietsche Warande & Belfort, 1940, 1/2: 180-191. |
| ARENTS, Prosper. 1962. Cervantes in het Nederlands. Gent, Koninklijke Vlaam- |
| se Academie voor Taal- en Letterkunde, 1962. |
| ARNOLD, T.J.I. 1878-1882. ‘Shakespeare in de Nederlandsche letterkunde en op het Nederlandsche tooneel. Bibliographisch overzicht’, Bibliographische adversaria, IV, 1878-1882: 97-132. |
| AUWEELE, Dirk van den. 1977. ‘Een Vlaamse bewerking van het Tractatus de Regimine Principum van Egidius Romanus’, Handelingen KZMTLG, XXXI, 1977: 243-258. [bewerker anon.] |
| BAAS, Elisabeth. 1982. Torquato Tasso's Aminta op Frans-klassicistische wijze bewerkt door Kornelis Boon van Engelant. Scriptie R.U. Utrecht, 1982. |
| BACKER, Augustin de. 1864. Essai bibliographique sur le livre ‘De Imitatione Christi’. Liège, L. Grandmond-Donders, 1864. Herdruk Amsterdam, P. Schippers, 1966. [orig. Thomas a Kempis; bevat o.a. Nederlandse bewerkingen] |
| BACKER, F. de. 1927. ‘De zoogezegde invloed van John Donne op Constantijn Huygens’, in: Album Vercoullie (Brussel, Paginae, 1927), deel 1: 93-105. [n.a.v. Eymael 1891] |
| BAEKELMANS, Lode. 1929. ‘Skandinavische literatuur in vertalingen’, Dietsche Warande en Belfort, XXIX, 1929: 661-675. |
| BAELEMANS, A. 1967. A Contribution to the Study of Modulation based on C. Buddingh's Translation of ‘Honolulu’ by W. Somerset Maugham. Scriptie Antwerpen (HIVT), 1967. |
| BAKHUIZEN VAN DEN BRINK, J.N. 1936-37. ‘De Nederlandse Bijbelvertaling 1637-1937’, Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde te Leiden, 1936-37: 87-98. |
| BAKKER, B.H. 1975. ‘Zola aux Pays-Bas, 1867-1885’, Revue des sciences humaines, XL, 160, 1975: 581-588. |
| BAKKER, Jan. 1987. ‘Amerika in De Gids, 1837-1900’, De Gids, CL, 1987, 2-3: 248-258. |
| BAKKER, Kees de. 1981. ‘Uitgevers leggen accent op klassieken’, Boekblad, CXLVIII, 1981, 50: 8-10. [Skandinavische letterkunde] |
| BALK, Ferdinand. 1927. Lessing auf der niederländischen Bühne (bis 1830). (Diss. K.U. Nijmegen) [Nijmegen,] 1927. |
| BANK, J.H. van den. 1977. Macarius en zijn invloed in de Nederlanden. Amsterdam, Rodopi, 1977. |
| BARET, Prosper. 1970. Goethe en Vlaanderen. Een analytisch-bibliografische bijdrage tot het onderzoek van de belangstelling voor Goethe in Vlaanderen van 1830 tot op heden. Scriptie K.U. Leuven, 1970. |
| BARÓN PEREZ, Blanca E. 1987. El modelo comparativo de dr K.M. van Leuven-Zwart. Scriptie Amsterdam (UvA), 1987. [orig. Vicent, ‘La Mosca’, vert. Steenmeijer] |
| BARTELINK, G.J.M. 1982. ‘Vergilius in de Middeleeuwen’, Lampas, XV, 1982: 43-67. |
| BARTHOLOMEUS, Alexander. 1966. Vondel en Seneca. Scriptie K.U. Leuven, 1966. |
| BASTIAENSEN, Michel. 1987. ‘Les premières traductions néerlandaises du Roland Furieux’, Revue de littérature comparée, LXI, 1987, 2: 133-142. [orig. Ariosto; vert. E. Syceram, J.J. Schipper] |
| BATAILLE, Christian. 1971. De veertiende-eeuwse vertaling van het traktaat ‘Audi filia’. Scriptie K.U. Leuven, 1971. |
| BAUR, F. 1944. ‘Nog Gezelle's Hiawatha’, in: Feestbundel H.J. van de Wijer (Leuven, 1944), dl. II: 195-208. [orig. Longfellow] |
| BAUWENS, J. 1921. La tragédie française et le théâtre hollandais au 17ème siècle. Première partie: L'influence de Corneille. Amsterdam, Kruyt, 1921. |
| BAX, Marcel & STREEKSTRA, Nanne. 1982. ‘“That's not Donne, Mr Huygens!” Oordelen over Huygens' vertalingen van gedichten van John Donne’, in: Iwema & Sicking 1982: 35-51. |
| BAXTER, B.M. 1963.Albert Verwey's Translations from Shelley's Poetical Works. A Study of their Style and Rhythm and a Consideration of their Value as Translations. Leiden, Universitaire Pers, 1963. |
| BECKER, Bruno. 1928. ‘Nederlandsche vertalingen van Sebastian Franck's geschriften’, Nederlandsch Archief voor Kerkgeschiedenis, XXI, 1928: 149-160. |
| BECKER, Bruno. 1937. ‘Coornherts “verduytsching” van de Vlaamsche vertaling van Boëthius’, TNTL, LVII, 1937: 241-258. [orig. De consolatione philosophiae] |
| BEEKMAN, A. 1912. Influence de Du Bartas sur la littérature néerlandaise. (Diss. Poitiers) Poitiers, A. Masson, 1912. |
| BEELEN, Hans. 1985. Eneas in Carthago. Onderzoekingen over een episode uit Maerlants Aeneis-bewerking. Scriptie R.U. Leiden, 1985. [orig. Vergilius] |
| BEELEN, Hans. 1988. ‘“Achates es i dier steen.” Over een vermeende vertaalfout in Maerlants Historie van Troyen’, TNTL, CIV, 1988, 4: 249-268. [orig. Benoit de Ste Maure, Roman de Troie; Vergilius, Aeneis] |
| BEENEN, B.F.W. & HARMSEN, A.J.E. 1985. (red.) De tweeling van Plautus: twee zeventiende-eeuwse Plautus-bewerkingen. Utrecht, HES, 1985. (Publicaties Vakgroep Nederlandse Taal- en Letterkunde, 14) [orig. Menaechmi; vert. J. Blasius, 1670; Nil Volentibus Arduum/Antonides van der Goes, 1670] |
| BEENTJES, Panc. 1983. ‘In de ban van de tekst. Bijbelvertalers en hun principes’, Streven, L, 1983: 783-796. |
| BEERS, Paul, et al. 1976. ‘Hans Castorp als Nijmeegse corpsstudent. Een gesprek over de vertaling van De Toverberg’, De Revisor, III, 1976, 5: 27-35. [orig. Th. Mann, vert. Hawinkels] |
| BEERS, Paul. 1977. ‘Vertaler - sektariër of tussenpersoon?’, De Revisor, IV, 1977, 2: 65-67. |
| BEERSEMANS, M. 1944. Ledeganck en de Engelsche literatuur. Bijdrage tot de bronnenstudie. Scriptie K.U. Leuven, 1944. |
| BEETS, Adr. 1885. De ‘Disticha Catonis’ in het Middelnederlandsch. (Diss. Utrecht) Groningen/Leiden, Wolters/Sijthoff, 1885. |
| BEGHEYN, Paul J. 1987. ‘De Nederlandse Tauler-uitgave van 1593 en de Tauleristen in Noord-Holland’, in: Miscellanea Neerlandica 1987: 189-199. [vert. B. François] |
| BEHIELS, G. 1982-83. ‘La primera traducción de La Celestina en los Países Bajos’, Linguistica Antverpiensia, XVI-XVII, 1982-83: 289-331. [vert. anon.] |
| BENNINK, W. 1958. ‘Lexicografie en de Nederlandse vertalingen van de Imitatio Christi’, in: Uit de school van Michels. Opstellen aangeboden aan L.C. Michels (Nijmegen, Dekker & Van der Vegt, [1958]): 125-135. [orig. Thomas a Kempis] |
| BENSE, J.F. 1925. Anglo-Dutch Relations from the Earliest Times to the Death of William the Third. The Hague, M. Nijhoff, 1925. |
| BERG, J. 1919. Over den invloed van de Italiaansche letterkunde op de Nederlandsche gedurende de negentiende eeuw. Amsterdam, Kruyt, 1919. |
| BERG, B. van den. 1942. ‘Geert Grote's psalmvertaling’, TNTL, LXI, 1942: 259-314. |
| BERG, J. van den. 1978. ‘Eighteenth-Century Dutch Translations of the Works of some British Latitudinarians and Enlightened Theologians’, Nederlands Archief voor Kerkgeschiedenis, NS 59, 1978: 194-212. |
| BERG, J. van den. 1985. ‘De Engelse Puritein Francis Rous (1579-1659) en de vertaling van enkele van zijn geschriften in het Nederlands’, De zeventiende eeuw, I, 1985, 1: 48-66. [vert. J. Koelman] |
| BERG, W. van den. 1968. ‘Gray, Ossian en Van Winter Tromp’, NTg 1968 (W.A.P. Smit-nummer): 107-115. |
| BERG VAN EYSINGA-ELIAS, J. van den. 1907. ‘Vondel en de Grieksche tragici’, De Gids, 1907, 3: 483ff. |
| BERGHE, Jan van den. 1971. Drie Boëthius-vertalingen: Gent 1485 - Deventer 1557 - Leiden 1585. Een bijdrage tot de studie van taal en tekst. Scriptie K.U. Leuven, 1971. |
| BERGSMA, J. 1895-98. (red.) De levens van Jezus in het Middelnederlandsch. Leiden, 1895-98. |
| BERKUM, A. van. 1897. De Middelnederlandsche bewerking van den Parthonopeus-roman en hare verhouding tot het Oudfransche origineel. (Diss. Amsterdam) Groningen, J.B. Wolters, 1897. [orig. Partonopeus de Blois; vert. anon.] |
| BERTELOOT, Amand. 1980. ‘Artus in den Niederlanden: Ein Ueberblick’, in: |
| H.J. Lope (Hrsg.), Studia Belgica. Aufsätze zur Literatur- und Kulturgeschichte Belgiens (Bern, Peter Lang, 1980): 17-28. |
| BESAMUSCA, Bart. 1983. Repertorium van de Middelnederlandse Arturepiek. Utrecht, HES, 1983. |
| BESAMUSCA, Bart. 1985a. Repertorium van de Middelnederlandse Karelepiek. Utrecht, HES, 1985. |
| BESAMUSCA, Bart. 1985b. ‘Het Brusselse fragment van de Middelnederlandse vertaling-in-verzen van de Lancelot en prose’, NTg, LXXVIII, 14, juli 1985: 305-315. |
| BESAMUSCA, Bart. 1985c. ‘Maerlants “Boec van Merline”, Velthems “Merlijn-continuatie” en de “Historie van Merlijn”’, Bzzlletin, 123, 1985: 37-42. [orig. Robert de Boron, Merlin; Suite vulgate de Merlin] |
| BESAMUSCA, Bart. 1985d. ‘Middeleeuwse Arturromans: de overlevering in handschriften, fragmenten en een oude druk’, Bzzlletin, 124, 1985: 20-25. |
| BESAMUSCA, Bart. 1988. Het ‘Boek van Lancelote’. De Middelnederlandse vertaling in verzen van de ‘Lancelot en prose’ en het aandeel van Lodewijk van Velthem in de totstandkoming van de ‘Lancelotcompilatie’. (Diss.) Utrecht, 1988. |
| BESANÇON, Danielle. 1978-79. ‘Carlo Goldoni in Nederland’, Spektator, VIII, 1978-79, 3: 158-162. |
| BETTEN, H. van. 1971. Richardson in Holland and his Influence on Wolff and Deken's ‘Sara Burgerhart’. Diss. University of Southern California, 1971. |
| BEYLSMIT, J.J. 1962. ‘Bibliografie van Nederlandse vertalingen van Griekse en Latijnse schrijvers’, Hermeneus, XXXIII, 1962: 201-203. |
| BEYLSMIT, J.J. & WELKENHUYSEN, A. 1963, 1964, 1965, 1966, 1967. ‘Bibliografie van Nederlandse vertalingen van Griekse en Latijnse schrijvers’, Hermeneus, XXXIV, 1963: 239-242; XXXV, 1964: 242-246; XXXVI, 1965: 236-241; XXXVII, 1966: 237-240; XXXIX, 1967: 14-16. |
| BEYLSMIT, J.J. & CLAES, Paul. 1971, 1974, 1978, 1981. ‘Bibliografie van Nederlandse vertalingen van Griekse en Latijnse schrijvers’, Hermeneus, XLII, 1971: 377-384 (periode 1967-70); XLVI, 1974: 42-46 (periode 1971-73); L, 1978: 119-125 (periode 1974-76); LIII, 1981: 46-52 (periode 1977-79). |
| BIE-KERÉKJARTO', Agnes de. 1987. ‘De Hongaarse literatuur in Nederland 1945-1986’, Bzzlletin, 146, 1987: 72-78. |
| BIEMANS, J.A.A.M. 1984. Middelnederlandse bijbelhandschriften. Leiden, E.J. Brill, 1984. |
| BIJL, Simon Willem. 1978. Erasmus in het Nederlands tot 1617. (Diss. R.U. Leiden) Nieuwkoop, De Graaf, 1978. (Bibliotheca Bibliographica Neerlandica, 10) |
| BIJSTERVELD, Renée van. 1987. Vertalen voor toneel: een hachelijke zaak? Scriptie Amsterdam (UvA), 1987. [orig. Euripides, Medea, vert. E. de Waele, P. Hawinkels] |
| BLAUWKUIP, Julia. 1983. Repertorium van in boekvorm verschenen Nederlandse vertalingen van Italiaanse literaire werken (1945-1982) met een appendix van niet gepubliceerde toneelvertalingen. Scriptie R.U. Leiden, 1983. |
| BLOK, W. 1970. ‘Fragmenten van Plato's Apologie vertaald door P.C. Boutens’, Studia Neerlandica, IV, 1970: 73-80. |
| BLOM, N. van der. 1978a. ‘I.B.’, TNTL, XCIV, 1978: 164. [I.B. = J. Beeckman] |
| BLOM, N. van der. 1978b. ‘Een rector berijmt het Hooglied’, in: Id., Grepen uit de geschiedenis van het Erasmiaans Gymnasium 1328-1978 (Rotterdam, 1978): 63-92. [vert. J. Beeckman] |
| BLOMMENDAAL, J.L.P. 1989. ‘Huygens als hoofdketter: de versvorm in vertaalde Italiaanse herdersspelen’, Spiegel der Letteren, XXXI, 1989: 257-277. |
| BOAS, H. 1960. ‘Nederlandse vertalingen van Flavius Josephus door de eeuwen’, Bijdragen en mededelingen van het Genootschap voor de Joodsche wetenschap in Nederland, VIII, 1960: 74-76. |
| BOAS, M. 1910. ‘Het Latijnsche origineel der Middelnederlandsche Cato-bewerking’, TNTL, XXIX, 1910: 182-206. |
| BOAS, M. 1913. ‘“De IV Virtutibus Cardinalibus”, een middeleeuwsche benaming voor de Disticha Catonis’, TNTL, XXXII, 1913: 101-138. |
| BOAS, M. 1914a. ‘Een weinig bekende Cato-berijming uit het jaar 1700’, TNTL, XXXIII, 1914: 81-90 |
| BOAS, M. 1914b. ‘Bijdrage tot de kennis van den Middelnederlandschen Cato’, TNTL, XXXIII, 1914: 249-276. |
| BOAS, M. 1916. ‘Nederlandsche vertalingen der Moralia van Plutarchus’, Het Boek, V, 1916: 1-10, 85-95, 229-240, 359-360. |
| BOAS, M. 1918a. ‘De Nederlandsche Cebes-litteratuur’, Het Boek, VII, 1918: 11-27. |
| BOAS, M. 1918b. ‘De oudste Nederlandsche vertaling van Epictetus' Enchiridion en haar auteur’, TNTL, XXXVII, 1918: 279-301. [vert. M.A. Gillis] |
| BOAS, M. 1919a. ‘De Seneca-vertaling van Glazemaker’, Het Boek, VIII, 1919: 9-18, 92. |
| BOAS, M. 1919b. ‘Een onbekende Cato-vertaling van den Gentschen drukker Joos Lambrecht’, Het Boek, VIII, 1919: 84-92. [Disticha, vert. J. Lambrecht] |
| BOAS, M. 1920. ‘Eene onbekende Nederlandsche Cato-vertaling uit het jaar 1653’, Het Boek, IX, 1920: 321-329. [Disticha, vert. C. Wittius] |
| BOAS, M. 1921. ‘Gillis en Sambucus’, Het Boek, X, 1921: 129-138. |
| BOAS, M. 1923. ‘De Cato-berijmingen van H. Brand’, Het Boek, XII, 1923: 303- |
| 312. [Disticha] |
| BOAS, M. 1924. ‘C.A. Boomgaert, een vriend van Coornhert en Spieghel’, TNTL, XLIII, 1924: 40-54. [vert. v. Plutarchus en Cato] |
| BOAS, M. 1927a. ‘Bibliographie van Nederlandsche vertalingen der Klassieken’, Het Boek, XVI, 1927: 33-48. [n.a.v. Geerebaert 1924] |
| BOAS, M. 1927b. ‘De oudste Nederlandsche vertaling van een geschrift van Xenophon’, Het Boek, XVI, 1927: 145-161. [Cyropaedia; vert. Ad.V.Z.V.N. = A. van Zuylen van Nyevelt] |
| BOAS, M. 1929. ‘De oorspronkelijke druk van Boomgaerts vertalingen van Plutarchus en Cato’, Het Boek, XVIII, 1929: 121-132. |
| BOAS, M. 1935. De Cato van Adam du Suel. Leiden, E.J. Brill, 1935. |
| BOCCACCIO 1975. Boccaccio in Nederland. Tentoonstelling van handschriften en gedrukte werken uit het bezit van Nederlandse bibliotheken. Leiden, Academisch Historisch Museum, 1975. |
| BOEKEL, C.W. van. 1957. ‘De Aulularia van Plautus en de Warenar van P.C. Hooft’, Neophilologus, XLI, 1957: 56-70. |
| BOEKRAAD, Hugues C. et al. 1979. (Red.) Moet dit een wereldbeeld verbeelden? Van en over Pé Hawinkels. Nijmegen, SUN, 1979. |
| BOELE VAN HENSBROEK, P.A.M. 1877. Lodovico Guicciardini, ‘Descrittione di tutti i Paesi Bassi’. De oudste beschrijving der Nederlanden, in hare verschillende uitgaven en vertalingen beschouwd. Utrecht, Kemink, 1877. |
| BOELHOUWER, Ida. 1985. Emily Dickinson in het Nederlands. Scriptie Amsterdam (UvA), 1985. [vert. E. de Waard, P. Verstegen] |
| BOER, Minne Gerben de. 1989. ‘La fortuna di Leopardi in Olanda’, in: F. Musarra & S. Vanvolsem (red.), Leopardi e la cultura europea (Leuven/Roma, Leuven U.P./Bulzoni, 1989): 151-178. |
| BOER-DEN HOED, P.M. 1952. ‘De studie van de Scandinavische invloeden op de Nederlandse litteratuur’, Neophilologus, XXXVI, 1952: 234-240 |
| BOHEEMEN-SAAF, Christine van. 1984a. ‘Fielding and Richardson in Holland: 1740-1800’, Dutch Quarterly Review of Anglo-American Letters, XIV, 1984, 4: 293-307. |
| BOHEEMEN-SAAF, Christine van. 1984b. ‘The Reception of English Literature in Dutch Magazines (1735-1785)’, in: The Role of Periodicals in the Eighteenth Century (Leiden, Werkgroep Engels-Nederlandse Betrekkingen/Sir Thomas Browne Institute, 1984): 7-16. |
| BOKHOVE, Niels. 1984. Reiziger in scheerapparaten: Kafka in Nederland en Vlaanderen. Amsterdam, Querido, 1984. |
| BOLCKMANS, Alex. 1962. ‘De Nederlandse vertalingen van Hendrik Ibsen’, Handelingen van de Koninklijke Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letter- |
| kunde en Geschiedenis, XVI, 1962: 55-68. |
| BOLCKMANS, Alex. 1973. ‘Scandinavische literatuur in Nederlandse vertaling’, Linguistica Antverpiensia, VII, 1973: 7-26. |
| BOLCKMANS, Alex. 1984. ‘Tranströmer in Nederlandse vertaling’, Tijdschrift voor Skandinavistiek, V, 1984, 2: 41-77. |
| BOLLE, Lucienne de. 1971. Guilliam Caudron. Bijdrage tot de Zuidnederlandse literatuur in de zeventiende eeuw. Scriptie R.U. Gent, 1971. |
| BOLTE, Johannes. 1891. ‘Eine holländische Uebersetzung von Shakespeare's Taming of the Shrew vom Jahre 1654’, Jahrbuch der deutschen Shakespeare-Gesellschaft, XXVI, 1891: 78-86. |
| BOLTE, Johannes. 1893. Die Singspiele der englischen Komödianten und ihrer Nachfolger in Deutschland, Holland und Skandinavien. Hamburg, 1893. (Theatergeschichtliche Forschungen, VII) |
| BOON, Adri. 1986. Análisis de ‘La casa de Bernarda Alba’ de F. García Lorca y su traducción. Scriptie Amsterdam (UvA), 1986. [vert. G.J. Geers] |
| BOONSTRA, Harry. 1973. T.S. Eliot and the Netherlands. The Critical Reception, a Dutch Parallel, and the Translations. Diss. Loyola University of Chicago, 1973. |
| BORGELD, A. 1906. ‘Nederlandsche vertalingen van Cervantes' novellen’, TNTL, XXV, 1906: 71-74. |
| BORGELD, A. 1907. ‘Don Torribio en de Deken van Badajoz’, TNTL, XXVI, 1907: 145-203. [orig. A. Blanchet, ‘Le doyen de Badajoz’, A.J. Liebeskind, ‘Der Dechant von Badajoz’, vert. F. van Eeden] |
| BOS, Gerard Dick van den. 1989. Sporen van Kierkegaard. De Nederlandstalige Kierkegaard-literatuur tussen 1880 en 1930. Diss. K.U. Nijmegen, 1989. |
| BOTH, I. 1985. Benjamin Suggit Nayler. Het belang van een Engelse boekverkoper/uitgever voor de Nederlandse Romantiek. Scriptie R.U. Leiden, 1985. |
| BOTS, J. 1972. ‘Pope, Young, Thomson en Dulard in Nederlandse vertaling’, in: Idem, Tussen Descartes en Darwin. Geloof en natuurwetenschap in de achttiende eeuw in Nederland (Assen, Van Gorcum, 1972): 104-110. |
| BOUMA, L.H. 1976. ‘Het afnemen van de belangstelling voor de Noorse literatuur in Nederland’, Forum der letteren, XVII, 1976: 46-63. |
| BOUMANS, W. & BUDE, A. 1983. Klassieke auteurs in vertaling. Bibliografische lijst van vertalingen. Utrecht, s.n., 1983. |
| BOURGOIGNIE, Willy. 1942. Bijdrage tot de studie der Middelnederlandsche Boëthius-vertalingen. Scriptie R.U. Gent, 1942. |
| BRAAKHUIS, A.P. 1952. ‘Daniel Jonctys' Roseliins Oochies vergeleken met de Ocelli van Janus Lernutius’, NTg, XLV, 1952: 147-156. |
| BRANDSMA, Conny. 1981. Una reseña sobre el modelo de Kitty van Leuven, |
| aplicado a dos fragmentos de ‘Los años duros’ de Jesús Diaz. Scriptie Amsterdam (UvA), 1981. [vert. Werkgroep Spaans Seminarium, UvA] |
| BREDA, Franciscus van. 1946. ‘Lijst van Nederlandsche vertalingen van werken van Vaders’, in: Basilius Steidle, De Kerkvaders. Een inleiding tot hun leven en werk, in het Nederlandsch bewerkt door P. Franciscus van Breda (Bussum, P. Brand, 1946): 204-211. |
| BREMER, J.M. & SCHOUTEN, D.C.A.J. 1987. ‘Hoe Aristoteles' Poetica een weg vond naar Nederland’, Spektator, XVI, 1987: 270-286. |
| BREUGELMANS, R. 1961. ‘De weerklank van Oscar Wilde in Nederland en Vlaanderen (1880-1960)’, Studia Germanica Gandensia, III, 1961: 53-144. |
| BRINKMAN, Hanneke. 1987. Twee teksten, een vertaalster. Scriptie Amsterdam (UvA), 1987. [orig. García Márquez, Crónica de una muerte anunciada; Borges, ‘El congreso’; vert. M. Sabarte Belacortu] |
| BROECK, R. van den. 1977. ‘Enkele opmerkingen over de Latijnse archetypus van het Middelnederlandse diatessaron’, NTg, LXX, 1977: 434-458. |
| BROECK, Raymond van den. 1983. ‘Boccaccio in het Nederlands: de Decamerone opnieuw vertaald’, Nieuw Vlaams Tijdschrift, XXXVI, 1, jan.-feb. 1983: 44-63. [vert. F. Denissen] |
| BROECK, Raymond van den. 1986. ‘Opvattingen over het vertalen in Nederland van 1800 tot 1850’, De Gids, CXLIX, 1986: 497-513. |
| BROECK, Raymond van den. 1988a. (Red.) Literatuur van elders. Over het vertalen en de studie van vertaalde literatuur in het Nederlands. Leuven/Amersfoort, Acco, 1988. |
| BROECK, Raymond van den. 1988b. ‘Vijftig jaar recensies van vertaalde literatuur in De Gids (1837-1887)’, in: Van den Broeck 1988a: 37-46. |
| BROECK, Raymond van den. 1989a. ‘De beste vertaler is Racine en dan komt Laurens Spoor’, Diogenes, VI, 1989, 2: 12-18. [orig. Britannicus, vert. L. Spoor] |
| BROECK, Raymond van den. 1989b. ‘De Nederlandse vertaler vandaag: eenzaam maar niet alleen’, Dietsche Warande & Belfort, CXXXIV, 1989, 6: 708-713. |
| BROECK, Raymond van den & LEFEVERE, André. 1979. Uitnodiging tot de vertaalwetenschap. Muiderberg, Coutinho, 1979, 2de ed. 1984. |
| BROK, M.F.A. 1972-73. ‘Vertalen in theorie en praktijk. Vertalingen in de Fibula Klassieke reeks’, Hermeneus, XLIV, 1972-73: 148-152. |
| BRONZWAER, W. 1983. ‘Vertaling en interpretatie. Een poging om
een sonnet van Rilke te lezen aan de hand van zijn vertalingen’,
in: Ester, Van Gemert & Van Megen 1983: 267-275. [orig.
‘Der Tod der Geliebten’] Ook in: Id., De vrije ruimte (Baarn, Ambo, 1986): 172-183. |
| BROOS, Ton. 1983. ‘J.C. Weyerman's Translation of Defoe's True-Born Englishman’, Dutch Crossing, 19, April 1983: 59-75. |
| BROOS, Ton. 1984. ‘Robinson Crusoe in the Low Countries’, Dutch Crossing, 23, August 1984: 32-43. [orig. Defoe] |
| BROOS, Ton. 1986. ‘The London Spy in Holland, of een Nederlandse spion in Londen: Jacob Campo Weyerman en zijn vertaling van New [sic] Ward’, Mededelingen van de Stichting Jacob Campo Weyerman, IX, 1986, 3: 62-73. |
| BROOS, Ton. 1991. ‘The Visionary Hermit and the London Spy: Jacob Campo Weyerman and Ned Ward’, in: J. Fenoulhet & T. Hermans (red.), Standing Clear. A Festschrift for R.P. Meijer (London, Centre for Low Countries Studies, 1991): 197-212. |
| BROSTRØM, Torben. 1984. ‘Hvordan eksporteres dansk litteratur?’, Information, 27 september 1984. [Deense letterkunde] |
| BRUGGEN, J. van et al. 1981. Wegwijs in Bijbelvertalingen. 's-Gravenhage, Boekencentrum, 1981. |
| BRUIN, C.C. de. 1935. Middelnederlandse vertalingen van het Nieuwe Testament. (Diss. Utrecht 1934) Groningen/Batavia, Wolters, 1935. |
| BRUIN, C.C. de. 1937a. De Statenbijbel en zijn voorgangers. Leiden, A.W. Sijthoff, 1937. |
| BRUIN, C.C. de. 1937b. ‘Die ältesten niederländischen Uebersetzungen von Luthers Neuem Testament’ in: Bibel und Deutsche Kultur. Veröffentlichungen des deutschen Bibel-Archivs in Hamburg, VII (Potsdam, 1937): 1-25. |
| BRUIN, C.C. de. 1940. ‘Bijdrage tot de geschiedenis der Middelnederlandsche Psalmvertalingen’ in: Bundel opstellen ... aangeboden aan C.G.N. de Vooys (Groningen/Batavia, 1940): 46-74. |
| BRUIN, C.C. de. 1954. (Red.) De Middelnederlandse vertaling van De Imitatione Christi (Qui Sequitur) van Thomas a Kempis. Leiden, Brill, 1954. |
| BRUMMEL, L. 1932-33. ‘A.W. Van Beyerlands vertalingen van Jacob Böhme’, Het Boek, XXI, 1932-33: 67-90 |
| BRUMMEL, L. 1948. ‘Jacob Boehme en het 17de-eeuwsche
Amsterdam’, in: Historische opstellen aangeboden aan
J. Huizinga (Haarlem, 1948): 7-28. Ook in: Id., Miscellanea libraria ('s-Gravenhage, M. Nijhoff, 1957): 178-203. [o.a. over A. Willemszn. van Beyerland als vert. van Boehme] |
| BRUYNE, J. de. 1986. ‘Algunas observaciones acerca de un superlativo de texto del Quijote y su traducción por Lambert van den Bos’, Linguistica Antverpiensia, XX, 1986: 343. [orig. Cervantes] |
| BRUYNE, M. de. 1988. Don Quichot. Een vergelijkende studie van vijf Nederlandse vertalingen. Scriptie K.U. Leuven, 1988. [orig. Cervantes] |
| BRUYNEEL, Eric. 1960. Relaties tussen de Vlaamse literatuur en de Anglo-Amerikaanse in de 19de eeuw. Scriptie R.U. Gent, 1960. |
| BUDDING, Marjolein. 1985. Sobre la estrategia de la traductora Mariolein Sabarte Belacortu en ‘Het verslag van Brodie’. Scriptie Amsterdam (UvA), 1985. |
| [orig. Borges] |
| BUIJNSTERS, P.J. 1963. Tussen twee werelden. Rhijnvis Feith als dichter van ‘Het graf’. (Diss. K.U. Nijmegen) Assen, Van Gorcum, 1963. |
| BUIJNSTERS, P.J. 1964. ‘Rhijnvis Feiths dramatische gedicht “De opwekking van Lazarus”’, TNTL, LXXX, 1964: 301-315. [orig. A. Köttgen, ‘Lazarus von Bethanien’, 1805] |
| BUIJNSTERS, P.J. 1967. ‘Swedenborg in Nederland’, TNTL, LXXXIII, 1967: 192-224. |
| BUIJNSTERS, P.J. 1983. ‘Betje Wolff als vertaalster: opvattingen en praktijk’, in: Ester, Van Gemert & Van Megen 1983: 219-229. |
| BUIJNSTERS, P.J. 1985. ‘De studie van de Nederlandse Spectators’, Dokumentaal, XIV, 1985: 53-59. |
| BUISMAN, J.Fzn. 1960. Populaire prozaschrijvers van 1600 tot 1815. Romans, novellen, verhalen, levensbeschrijvingen, arcadia's, sprookjes. Alfabetische naamlijst... Amsterdam, B.M. Israel, 1960. [Met register op vertalingen] |
| BUISMAN-DE SAVORNIN LOHMAN, F.L.W.M. 1939. Laurence Sterne en de Nederlandsche schrijvers van c.l780-c.1840. Wageningen, H. Veenman, 1939. |
| BUISMAN-DE SAVORNIN LOHMAN, F.L.W.M. 1950. ‘Vondel, Horatius en David’, Hermeneus, XXI, 1950: 43-53. |
| BULHOF, Francis. 1975. ‘Zauberberg, Magic Mountain, Toverberg’, Babel, XXI, 1975, 4: 173-179. [orig. T. Mann, vert. P. Hawinkels] |
| BULTEREYS, W. 1956. De Nederlanden en A.W. Schlegel. Diss. R.U. Gent 1956. |
| BURGER, C.P. Jr. 1916. ‘De Cyropaedie in het Nederlands’, Het Boek, V, 1916: 159-161. [orig. Xenofoon; vert. Van Zuylen van Nyevelt] |
| BUSKEN HUET, Conrad. 1881-88a. ‘Milton’, in: Idem, Litterarische fantasiën en kritieken (Haarlem, 1881-88), II: 150-220. [Paradise Lost, vert. J.J.L. ten Kate] |
| BUSKEN HUET, Conrad. 1881-88b. ‘Oliver Goldsmith’, in: Idem, Litterarische fantasiën en kritieken (Haarlem, 1881-88), IV: 12-20. |
| BUSKEN HUET, Conrad. 1881-88c. ‘Dr. M.P. Lindo 1819-1877’, in: Idem, Litterarische fantasiën en kritieken (Haarlem, 1881-88), VII: 178-184. |
| BUSKEN HUET, Conrad. 1881-88d. ‘Dante’, in: Idem, Litterarische fantasiën en kritieken (Haarlem, 1881-88), XII: 62-105. [Inferno, vert. J.J.L. ten Kate] |
| BUSKEN HUET, Conrad. 1881-88e. ‘Shakespeare’, in: Idem, Litterarische fantasiën en kritieken (Haarlem, 1881-88), XII: 106-149. [sonnetten, vert. Burgersdijk] |
| BUSKENS, Herman. 1946. Voltaire in de Nederlanden. Algemene inleiding en Voltaire in de Nederlandse tragedie. Scriptie R.U. Gent, 1946. |
| BUSKENS, Herman. 1948. ‘Over een Nederlandse vertaling uit de 18de eeuw’, in: Album Prof. Dr. Frank Baur (Antwerpen etc., Standaard-Boekhandel, 1948): 133-138. [orig. Voltaire, OEdipe, verf. C. Schaaf, 1769] |
| BUSKES, J.J. 1946-47. ‘Kierkegaard in Nederlandse vertaling’, In de Waagschaal, II, 1946-47, 27 juni. |
| CAECKENBERGHE, Godelieve van. 1949. Een Middelnederlandse vertaling van de ‘Legenda Maior’ van Bonaventura. Scriptie R.U. Gent, 1949. |
| CAEKENBERGHE, Mireille van. 1974. Cornelis van Ghistele (ca. 1510-ca. 1572). Proeve van een monografie. 2 dln. Scriptie R.U. Gent, 1974. [orig. Ovidius, Heroides; Vergilius, Aeneis; Horatius, satiren; Terentius, komedies; Sofokles, Antigone; Erasmus, Lingua] |
| CAPELLEN, Françoise van. 1984. Hugo Claus' Oedipus en Phaedra naar Seneca herdicht. Een verklarende vergelijking. Scriptie U.L. Bruxelles, 1984. |
| CARTENS, Jan. 1950. ‘Nausikaa bij Coornhert en Boutens’, Hermeneus, XXI, 1950: 128-133. [orig. Homerus, Odyssee] |
| CEUKELAIRE, G. de. 1988. De Aeneïsbewerking in Maerlants ‘Historie van Troyen’: Maerlants bewerkingstechnieken en motieven. Scriptie V.U. Brussel, 1988. [orig. Vergilius] |
| CHARIVARIUS: zie NOLST TRENITÉ, G. |
| CHARLIER, G. 1947. ‘Diderot et la Hollande’, Revue de littérature comparée, XXI, 1947: 190-229. |
| CHOTZEN, T.M. 1936-37. ‘De Histoires prodigieuses van Boaistuau en voortzetters, en haar Nederlandsche vertalers’, Het Boek, XXIV, 1936-37: 235-254. |
| CITROEN, I.J. 1958. ‘De kwaliteit van vertalingen van boeken’, Van Taal tot Taal, II, 1958, 3: 1-5. |
| CITROEN, I.J. 1964. ‘Knelpunten bij het vertalen van boeken’, Van Taal tot Taal, VIII, 1964, 4: 38-41; 5: 49-51. |
| CLAES, Paul. 1969-70. ‘Hugo Claus vertaalt de Anthologie’, Hermeneus, XLI, 1969-70: 80-83. |
| CLAES, Paul. 1978. ‘Claus classicus’, Hermeneus, L, 1978: 293-303. Ook in: Idem, Claus-reading (Antwerpen, Manteau, 1984): 65-82. |
| CLAES, Paul. 1984. De mot zit in de mythe. Hugo Claus en de Oudheid. Amsterdam, Bezige Bij, 1984, 2de ed. 1985. |
| CLAES, Paul. 1986. ‘Sappho vertalen’, Hermeneus, LVIII, 1986: 177-181. |
| CLAES, Paul. 1987. ‘Simon Vestdijk en zijn “Twaalf vertaalde gedichten”’, Vestdijkkroniek, 57, december 1987: 12-24. |
| CLAES, Paul. 1989. ‘Vertalen in Vlaanderen’, Dietsche Warande & Belfort, CXXXIV, 1989, 6: 714-716. |
| CLAES, Paul & Van der PAARDT, R. Zie: PAARDT, R. van der & CLAES, Paul. |
| CLAES, Victor. 1980-83. ‘De ontdekking van August Strindberg in het Nederlands taalgebied. Een bijdrage tot de studie van de receptie van zijn werk’, Handelingen KZMTLG, XXXIV, 1980: 75-133; XXXV, 1981: 47-66; XXXVI, 1982: 5-32; XXXVII, 1983: 31-48. |
| CLEMENS, J.Th.W. 1964. Italiaanse boeken in het Nederlands vertaald (tot 1800). Bibliografie. Groningen, J.B. Wolters, 1964. (Studia Litteraria Rheno-Traiectina, 8). |
| CLERCQ, H. de. 1988. De adaptatie van ‘Le avventure di Pinocchio’. Een vergelijking van acht Nederlandse vertalingen. Scriptie K.U. Leuven, 1988. [orig. Collodi] |
| CLERCQ, Willem de. 1824. Verhandeling ter beantwoording der vraag: welken invloed heeft de vreemde letterkunde, inzonderheid de Italiaansche, Spaansche, Fransche en Duitsche, gehad op de Nederlandsche taal- en letterkunde, sinds het begin der 15de eeuw tot op onze dagen? Amsterdam, Koninklijk Nederlandsch Instituut voor Wetenschappen, Letterkunde en Schoone Kunsten, 1824. |
| COENEN, G.L.P.M. 1982. La estrategia del traductor. Scriptie K.U. Nijmegen, 1982. [orig. García Márquez, ‘La hojarasca’, vert. C. van den Broeck] |
| COHEN, Gustave. 1920. Ecrivains français en Hollande dans la première moitié du XVIIe siècle. La Haye, M. Nijhoff, 1920. Herdruk Genève, 1976. |
| COHEN, J.L. 1929, Dante in de Nederlandsche letterkunde. (Diss. Amsterdam) Haarlem, Tjeenk Willink, 1929. |
| COIGNEAU, Dirk. 1969-70. ‘De psalmberijmingen van Eduard de Dene’, Koninklijke Souvereine Hoofdkamer van Rhetorica te Gent, Jaarboek XIX-XX (2de reeks, nr. 11-12), 1969-70: 213-242. |
| COLIE, Rosalie. 1952. ‘Sir Thomas Browne's “Entertainment” in XVIIth-Century Holland’, Neophilologus, XXXVI, 1952: 162-171. |
| COLIE, Rosalie. 1956. Some Thankfulnesse to Constantine. A Study of the English Influence upon the Early Works of Constantijn Huygens. The Hague, M. Nijhoff, 1956. |
| COLLMER, Robert. 1960-61. ‘The Background of Donne's Reception in Holland’, Mississippi Quarterly, XIV, 1960-61: 51-57. |
| COLLMER, Robert. 1965. ‘Donne's Poetry in Dutch Letters’, Comparative Literature Studies, II, 1965, 1: 25-39. |
| COLLMER, Robert. 1974. ‘The Reception of Bunyan's Works in the Netherlands’, in: J.A. van Dorsten (red.), Ten Studies in Anglo-Dutch Relations (Leiden/London, Leiden University Press/Oxford University Press, 1974): 172-196. [vert. anon.] |
| COMPERNOLLE, J. 1946. Vives' De Subventione Pauperum en de eerste Nederlandsche vertaling. Scriptie K.U. Leuven, 1946. |
| CONINCKX, D.J.L. 1979. ‘Literaire bewerkingen’, Appel, IV, 1979: 49-54. [orig. o.m. Homerus] |
| COOYMANS, Godelieve. 1978. ‘La fortuna di Tasso in Olanda’, in: Carlo Ballerini (red.), Atti del convegno di Nimega sul Tasso (25-27 ottobre 1977) (Bologna, Patron, 1978): 297-305. |
| COPPENS, W. 1952. De Spaanse richting in het Zuidnederlands toneel in de XVIIde eeuw. Scriptie K.U. Leuven, 1952. |
| CORNELISSEN, J.D.M. 1938. Hooft en Tacitus. Bijdrage tot de kennis van de vaderlandsche geschiedenis in de eerste helft der 17de eeuw. Nijmegen/Utrecht, Dekker & van de Vegt, 1938. |
| COUN, Theo. 1975. ‘Hendrick vanden Zype en de oudste Nederlandse druk van de Regula S. Benedicti’, Ons geestelijk erf, IL, 1975: 381-398. |
| COUN, Theo. 1980. De oudste Middelnederlandse vertaling van de Regula S. Benedicti. Hildesheim, Gerstenberg, 1980. (Regulae Benedicti Studia, Supplementa, 2) |
| COUN, Theo. 1985. ‘De Middelnederlandse vertalingen van Ekbert von Schönau's Sermo de vita et passione Jesu Christi’, Ons geestelijk erf, LIX, 1985, 4: 515-532. |
| COUTTENIER, P. 1984. ‘Gezelles onvoltooide vertaling van Newmans “Dream of Gerontius”’, Gezelliana, XIII, 3-4, 1984: 106-116. |
| CRAMER, N.A. 1908. Inleiding op eene uitgave der Reis van Jan van Mandeville naar de middelnederlandsche handschriften en incunabelen. (Diss.) Leiden, 1908. |
| CRITISCH BULLETIN 1949. ‘Nederlandse vertalingen van in deze aflevering genoemde auteurs’, Critisch Bulletin, XVI, 1949. (Speciaal nummer: ‘Op de punt van de pen’). |
| CROMBRUGGEN, Henri van. 1960. ‘De Nederlandse drukken van Lipsius' De Constantia’, De Gulden Passer, XXXVIII, 1960: 151-156. |
| CRONHEIM, Paul. 1937. ‘Dichter en vertaler’, De Stem, xvii, 1937: 797-801. [Verwey] |
| CRUM, Hans. 1980. ‘De relaties van de Pharsalia-vertaling van Hendrik Storm met de Amsterdamse admiraliteit’, Spektator, IX, 4, feb. 1980: 348-360. [orig. Lucanus] |
| DAAS, Q.W.J. 1961. De gezangen van Ossian in Nederland. Nijmegen, Gebr. Janssen, 1961. |
| DALEY, Koos. 1990a. ‘Donne and Huygens Travel Westward’, Dutch Crossing, 40, Spring 1990: 23-30. [Orig. ‘Good Friday, 1613. Riding Westward’] |
| DALEY, Koos. 1990b. The Triple Fool. A Critical Evaluation of Constantijn Huygens' Translations of John Donne. Nieuwkoop, De Graaf, 1990. |
| DAMBRE, F.A.J. 1960. ‘Theoderick van Liefvelt (±1555-16[24]). Leven en werk, |
| met gegevens over de Du Bartas-vertaling in de Nederlanden’, Studia Germanica Gandensia, II, 1960: 9-80. |
| DAMBRE, O. 1922. ‘De bronnen van Justus de Harduijn (l582-ca. 1641)’, TNTL, XLI, 1922: 133-141. |
| DAMBRE, O. 1924. ‘J. de Harduijns en G. Gezelles vertaling van het “Dies Irae”’, TNTL, XLII, 1924: 189-195. |
| DAMBRE, O. 1958. ‘Nabeschouwingen over Pia Desideria (1624) en Goddelijcke Wenschen (1629)’, Spiegel der Letteren, II, 1958: 59-65. [orig. H. Hugo; vert. J. de Harduwijn] |
| DAMBRE, O. 1959. ‘Kanttekeningen bij Justus de Harduwijns Alexipharmacum-vertaling (1630)’, Spiegel der Letteren, III, 1959: 98-111. [orig. C. Janssenius] |
| DAMBRE, O. 1971. ‘Nog een Nederlandse vertaling van het Dies Irae uit de 17de eeuw’, Ons geestelijk erf, XLV, 1971: 61-63. [vert. W. van der Elst] |
| DANIELS, J. 1901. ‘Een nieuwe tekst van de Griseldis-legende’, TNTL, XIX, 1901: 111-127. [orig. Petrarca, De obedientia ac fide uxoria] |
| DAVIDS, William. 1918. Verslag van een onderzoek betreffende de betrekkingen tusschen de Nederlandsche en de Spaansche letterkunde in de 16de-18de eeuw. 's-Gravenhage, M. Nijhoff, 1918. |
| DEBAERE, N. 1987. Een Nederlandse vertaling van Bram Stokers ‘Dracula’ aan de tand gevoeld. Een descriptieve vertaalstudie. Scriptie K.U. Leuven 1987. |
| DECOUTERE, Luc. 1972. Gressmanns Gilgamesj-epos en de Nederlandse bewerkingen. Scriptie K.U. Leuven, 1972. |
| DECRAEMER, R. 1946. De ‘De civilitate morum’ van Erasmus en de Nederlandsche bewerking ‘Goede manierlijcke seden’. Scriptie K.U. Leuven, 1946. |
| DEGREEF, Jossy. 1982. J.J.A. Goeverneur als ‘vertaler’ van Cooper en Marryat. Scriptie K.U. Leuven, 1982. |
| DEGROOTE, Gilbert. 1947. ‘Eduard de Dene als villonisant’, De Gulden Passer, 1747: 313-343. |
| DEGROOTE, Gilbert. 1948. Jan Pertcheval's Den Camp der Doot. Antwerpen/Amsterdam, De zeven sinjoren/Onze oude letteren, 1948. [orig. De la Marche, Le chevalier délibéré] |
| DEGROOTE, Gilbert. 1950a. ‘Erasmus' Colloquia in het Nederlands’, Handelingen KZMTLG, IV, 1950: 76-106. |
| DEGROOTE, Gilbert. 1950b. ‘De Moriae Encomion in het Nederlands’, NTg, XLIII, 1950: 104-114. [orig. Erasmus] |
| DEGROOTE, Gilbert. 1950c. ‘Erasmus en de Bourgondische Nederlanden’, De Brabantse Folklore, XXII, 1950: 3-35. |
| DEGROOTE, Gilbert. 1951. ‘Erasmus en de rederijkers van de 16de eeuw’, Bel- |
| gisch tijdschrift voor folologie en geschiedenis/Revue belge de philologie et d'histoire, XXIX, 1951: 389-420. |
| DEGROOTE, Gilbert. 1960. ‘Cornelis Cruls bewerking van Erasmus' colloquium Absurda in een werk van Johan Baptist Houwaert’, Spiegel der Letteren, IV, 1960: 161-174. |
| DEGROOTE, Gilbert. 1962. ‘In Erasmus' lichtkring’, Handelingen KZMTLG, XVI, 1962: 83-184. [o.a. over C. Crul als vert. v. Erasmus] |
| DEGROOTE, Gilbert. 1969. ‘Erasmofilie te Antwerpen in de eerste helft van de zestiende eeuw’, De Gulden Passer, XLVII, 1969: 31-51. |
| DEKKER, G. 1926. Die invloed van Keats en Shelley in Nederland gedurende die negentiende eeu. Groningen/Den Haag, J.B. Wolters, 1926. |
| DELABASTITA, Dirk. 1982. Comparatieve vertaalstudie van ‘King Lear’ door W. Shakespeare en ‘Koning Lear’ door W. Courteaux. Scriptie K.U. Leuven, 1982. |
| DELABASTITA, Dirk. 1983. ‘Descriptive Translation Analysis: King Lear in Dutch’, Dutch Crossing, 20, August 1983: 27-37. [orig. Shakespeare, vert. Courteaux] |
| DELABASTITA, Dirk. 1988a. ‘De Martinus Nijhoffprijs voor vertalingen: de transfer van het jaar’, Literatuur, V, 1988, 2: 90-97. |
| DELABASTITA, Dirk. 1988b. ‘Spreken over vertalen. Bedenkingen bij de Shakespeare-vertaling van Willy Courteaux’, Documenta, VI, 1988: 152-167. |
| DELABASTITA, Dirk. 1990. ‘There's a Double Tongue’. An investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay. Diss. K.U. Leuven. |
| DELEU, K. 1959. ‘Uhland-vertalingen in de Nederlandse letterkunde’, Tijdschrift voor Levende Talen, XXV, 1959: 267-285. |
| DELFOSSE, Annie. 1959. De Nederlandse vertalingen van Tegnér's Frithiof-saga. Scriptie R.U. Gent 1959. |
| DEMEDTS, Paul. 1990. Hölderlin verheven vertaald: een contrastieve analyse van enkele vertalingen van Ad den Besten. Scriptie K.U. Leuven, 1990. |
| DEPUTTER, Johan. 1978. Twee Nederlandse vertalingen van James Joyces ‘A Portrait of the Artist as a Young Man’. Een vergelijkend onderzoek. Scriptie K.U. Leuven, 1978. [vert. M. Schuchart & G. Franken-L. Knuth]] |
| DEROLEZ, A. 1969. ‘King Arthur in Flanders’, in: Festschrift R. Stamm (red. E. Kolb & J. Hasler; Bern München, 1969): 239-247. |
| DEROUCK, Germain. 1950. Jan Jacob Lodewijk ten Kate als vertaler van poëzie. Scriptie R.U. Gent 1950. |
| DESCHAMP, Lutgard. 1976. De Middelnederlandse prozavertaling van de legende van Barlaam en Josaphat uit het ‘Speculum Historiale’ van Vincentius van Beauvais. Scriptie K.U. Leuven, 1976. |
| DESCHAMPS, Jan. 1939. De Middelnederlandsche vertalingen van de Dialogen van Gregorius de Groote. Scriptie K.U. Leuven, 1939. |
| DESCHAMPS, Jan. 1952a. ‘De Middelnederlandse vertalingen van de Legenda aurea van Jacobus de Voragine’, in: Handelingen van het 22ste Nederlands Philologencongres (Groningen, 1952): 21-22. |
| DESCHAMPS, Jan. 1952b. ‘Die mittelniederländischen Uebersetzungen der Dialoge Gregors des Großen’, Neuphilologische Mitteilungen, LIII, 1952: 466-470. |
| DESCHAMPS, Jan. 1960-61. ‘Middelnederlandse vertalingen van Super modo vivendi (7de hoofdstuk) en De libris teutonicalibus van Gerard Zerbold van Zutphen’, Handelingen KZMTLG, XIV, 1960: 67-108; XV, 1961: 175-220. |
| DESCHAMPS, Jan. 1985a. ‘Middelnederlandse vertalingen en bewerkingen van werken van de kartuizer Jacobus van Gruitrode’, in: Hulde-album Dr F. van Vinckenroyen (Hasselt, Provinciaal Hoger Handelsinstituut, 1985): 67-81. |
| DESCHAMPS, Jan. 1985b. ‘De lange en korte redactie van het Rosarium Jesu et Mariae van de kartuizer Jacobus van Gruitrode en de Middelnederlandse vertaling van de korte redactie’, in: Codex in context. Studies ... aangeboden aan A. Gruijs (red. C. de Backer e.a.; Nijmegen/Grave, Alfa, 1985): 105-128. |
| DESSING, Marijke, 1970. Rassegna delle traduzioni neerlandesi fatte dal 1900 in poi di opere letterarie italiane. Scriptie UIA (Antwerpen). |
| DETREZ, Raymond. 1974. ‘Bulgaars literair werk in Nederlandse vertaling: een bibliografisch overzicht’, Slavica Gandensia, I, 1974: 155-156. |
| DEVENTER, L.W. van. 1878. ‘Shakespeares Macbeth, vertaald door K.R. Pekelharing, en Cymbeline, vertaald door L.A.J. Burgersdijk’, Het Nederlandsch Tooneel, VIII, 1878. |
| DEWITTE, A. 1969. ‘De litteraire bronnen van Eduard de Dene (1505-1576-79). Een inleiding’, Haec Olim, XIX, 1969: 17-24. |
| DEYSSEL, Lodewijk van. 1897. ‘De vertaling van Akedysséril’, Tweemaandelijksch Tijdschrift, II, 1897: 361-372. [n.a.v. Van Hamel 1897a] |
| D'HAEN, Theo. 1990a. ‘The Dutch Byron: Byron in Dutch Translation’, in: C.C. Barfoot & T. D'haen (red.), Centennial Hauntings: Pope, Byron and Eliot in the Year 88 (Amsterdam/Atlanta, Rodopi, 1990). |
| D'HAEN, Theo. 1990b. ‘De mythe A. Roland Holst’, Literatuur, VII, 1990: 194-202. [orig. Yeats] |
| DIBBETS, G.R.W. 1972. ‘Bewust taalgebruik in de zestiende eeuw: Jacob Walravens vertaling van The Honourable Reputation of a Souldier (1586)’, Leuvense Bijdragen, LXI, 1972: 134-148. [orig. G. Whetstone] |
| DIBBETS, G.R.W. 1986. ‘Een Nederlandstalige selectie (anno 1552) uit Erasmus' Parabolae, sive similia’, Voortgang. Jaarboek voor de Neerlandistiek, VII, 1986: 137-170. [vert. R. Gheurts?] |
| DIERICKX, Jean. 1985. ‘Animal Farm into French and Dutch’, in: R. Willemyns |
| (red.), Brussels boeket. Liber discipulorum Adolphe van Loey (Brussel, V.U.B., 1985): 65-80. [orig. Orwell; vert. A. Ross] |
| DIJK, Diana van. 1982. Robert Burns en de Nederlandse letterkunde. Een inventarisatie van de Nederlandse vertalingen tussen 1820 en 1850. Scriptie R.U. Leiden, 1982 |
| DIJK, Diana van. 1983. ‘Robert Burns en de Nederlandse letterkunde’, Spektator, XIII, 1, sept. 1983: 20-31. |
| DIJK, Hans van. 1981. Het Roelantslied. Studie over de Middelnederlandse vertaling van het ‘Chanson de Roland’, gevolgd door een diplomatieke uitgave van de overgeleverde teksten. 2 dln. Utrecht, HES, 1981. |
| DIJK, R.T.M. van. 1973. ‘Middelnederlandse Lucidariusboeken’, TNTL, LXXXIX, 1973: 275-291. |
| DOCUMENTATIEBLAD 1970. Frans-Nederlandse betrekkingen in de 18de eeuw/Les rapports franco-néerlandais au XVIIIe siècle. [Speciaal nummer] Documentatieblad Werkgroep Achttiende Eeuw, 8, augustus 1970. |
| DOEDES, J.I. 1883-86. ‘“Een claghe Jesu Christi” uit het Latijn van Petrus Bloccius vertaald door Hendrik Laurensz. Spieghel’, Bibliographische adversaria, V, 1883-86: 7-11. |
| DOLCH, W. 1909. Die Verbreitung oberländischer Mystikerwerke im Niederländischen, auf Grund der Handschriften dargestellt. Teil I. Diss. Leipzig, 1909. |
| DONGELMANS, B.P.M. 1982. Nil Volentibus Arduum. Documenten en bronnen. Utrecht, HES, 1982. |
| DONKER, Anthonie. 1951. ‘Nijhoff en Eliots
cocktailparty’, Critisch Bulletin, XVIII, 1951:
501-508. Ook in: Idem, Nijhoff de levensreiziger (Amsterdam, Arbeiderspers, 1954): 38-43. |
| DONKERSLOOT, N.A. 1926. ‘De invloed van Keats en Shelley in Nederland gedurende de negentiende eeuw’, NTg, XX, 1926: 190-196 [n.a.v. Dekker 1926] |
| DOOREN, Frans van. 1978. ‘De Nederlandse vertalingen van Dante's Divina Commedia. Gedachten over de vormgeving’, De Revisor, V, 1978, 2: 34-38. |
| DOOREN, Frans van. 1979. ‘De vertaalproblematiek van Macchiavelli's Il Principe’, Linguistica Antverpiensia, XIII, 1979: 281-294. |
| DOOREN, Frans van & HELLEMANS, K. 1981. ‘Petrarca in het Nederlands’, Spiegel der Letteren, XXIII, 1981: 116-118. |
| DOORN, Elly van. 1985. Análisis comparativo y descriptivo de ‘Hijo de hombre’ y ‘Mensenkind’. Scriptie Amsterdam (UvA), 1985. [orig. Roa Bastos, vert. E. Meys] |
| DOORN, Willem van. 1951. ‘Over twee vertalingen van Ossian’, NTg, XLIV, 1951: 1-6. [orig. MacPherson, vert. Van de Kasteele, 1793; Bilderdijk, 1805]. |
| DORLEIJN, Gillis. 1983. ‘“Zoo wij in de taal.” J.H. Leopold als vertaler en |
| dichter’, in: Vertalers en hun vertalingen (Tilburg, Stichting J.H. Leopold, [1983]): 50-62. [orig. Shakespeare, fragmenten] |
| DORSTEN, J.A. van. 1957. ‘Huygens en de Engelse Metaphysical Poets’, TNTL, LXXVI, 1957: 111-125. |
| DOWNS, Brian. 1936. ‘Anglo-Dutch Relations, 1867-1900’, Modern Language Review, XXXI, 3, July 1936: 289-346. |
| DRAAK, A.M.E. 1934. ‘The second part of the Dutch Ferguut and its French sources’, Neophilologus, XIX, 1934, 2: 107-111. |
| DRAAK, Maartje. 1954. De Middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot. Amsterdam, Noord-Hollandse Uitgevers Maatschappij, 1954. (Mededelingen KNAW, Nieuwe Reeks, deel 17, Afdeling letterkunde nr. 7) |
| DRAAK, Maartje. 1976. Oude en nieuwe Lancelot-problemen, en de noodzakelijkheid van lezen. Amsterdam, Noord-Hollandse Uitgeversmaatschappij, 1976. (Mededelingen KNAW, Afd. Letterkunde, NR, 39, 8) |
| DRION, H. 1988. ‘Glazemakers Ilias-vertaling’, Hermeneus, LX, 1988, 4: 275-277. [orig. Homerus] |
| DROP, W. 1959. ‘De oudste Nederlandse vertalingen van Scott's romans’, NTg, LII, 1959: 213-217. |
| DRUTEN, H. van. 1905. Geschiedenis der Nederlandsche Bijbelvertaling. Rotterdam, A. Daamen, 1905. |
| DUDOK, G.A. 1934. ‘Vertalingen van John Galsworthy's The Silver Spoon en Swan Song’, Vertalen, I, 1934: 18-23 [vert. J.C. de Cock] |
| DUINKERKEN, Anton van. 1935. ‘Undique carmina sonant’, De Gids, XCIX/2, 1935: 238-249. |
| DUINKERKEN, Anton van. 1941. ‘Slauerhoff en Samain’,
De Gemeenschap, XVII, 1941, 5: 283-286. Ook in: D. Kroon (red.), Er bleef toch geen bewijs. Opstellen over de poëzie van J.J. Slauerhoff ('s-Gravenhage, Bzztôh, 1982): 172-175. |
| DUINKERKEN, Anton van. 1958. ‘Spelen met Ovidius’, Roeping, XXXIV, 1958: 182-199. |
| DUVOSQUEL, Jean-Marie. 1985. ‘Une édition plantinienne retrouvée: la traduction néerlandaise des “Memoires” de Philippe de Commynes par Cornelis Kiliaan (1578)’, in: F. de Nave (red.), Liber amicorum Leon Voet (Antwerpen, Antwerpsche Bibliophielen/Gemeentekrediet van België, 1985): 69-75. |
| DUYTSCHAEVER, Joris. 1970. ‘Magistrale vertaling voor loopjongensloon. James Joyce in het Nederlands’, De Vlaamse Gids, IV, 1970, 4: 20-25. [orig. Ulysses, vert. Vandenbergh] |
| EBBINGE WUBBEN, C.H. 1903. Over Middelnederlandse vertalingen van het Oude Testament. Bouwstoffen voor de geschiedenis der Nederlandsche Bijbelvertaling. (Diss. Leiden) 's-Gravenhage, M. Nijhoff, 1903. |
| EBBINGE WUBBEN, C.H. 1928. ‘Nederlandsche vertalingen naar Tolstoij’, Het Boek, XVII, 1928: 209-214. |
| ECTOR, Jef. 1989. ‘Claus met Oedipus in Kolonos’, Dietsche Warande en Belfort. CXXXIV, 1989, 1: 39-42. [orig. Sofokles] |
| EEDEN, W. van. 1942a. ‘H.C. Andersen's Niet of graag’, Neophilologus, XXVII, 1942: 312-314. [orig. En Nat i Roskilde, vert. anon.] |
| EEDEN, W. van. 1942b. ‘Vertalingen van H.C. Andersens Autobiographieën in het Nederlandsch’, TNTL, LXI, 1942: 205-212. |
| EEGHEM, W. van. 1941. ‘Bibliographica. II. Cornelis de Mol alias Van Ghistele, in de wandeling Talpa (devies: Laat wrueten den mol)’, VMKVATL, 1941: 350-366. |
| EEGHEN, W. van. 1974. Klughtighe Tragoedie, of den Hartog van Pierlepon and the Interlude from Shakespeare's A Midsummer Night's Dream. Scriptie R.U. Leiden, 1974. |
| EEKHOUT, R.A. 1972. ‘De Thyestes van Seneca in de bewerking van Hugo Claus’, Lampas, V, 1972: 241-250. |
| EERNSTMAN, J.P.A. 1939. ‘De Griekse tragedie, Iets over het lezen en over vertalingen’, Hermeneus, XII, 1939-40: 69-71. |
| ELAUT, L. 1963-64. ‘De Nederlandse bewerking (1514 en 1554) van Magninus' Regimen Sanitatis’, Het Boek, XXXVI, 1963-64: 80-88. [vert. anon.] |
| ELEMA, H. 1973. Literarischer Erfolg in sechzig Jahren. Eine Beschreibung der belletristischen Werke, die zwischen 1900 und 1960 aus dem Deutschen ins Holländische übersetzt wurden. Assen, Van Gorcum, 1973. |
| ELEMA, J. 1975. ‘Het vertalen van een woordkunstwerk’, in: Taal- en letterkundig gastenboek voor G.A. van Es (Groningen, 1975): 189-194. |
| ELISSEN, W. 1976. Un aspect de la fortune de Scarron aux Pays-Bas. Amsterdam, 1976. |
| ELISSEN, W. 1979. ‘Joan Blasius, traducteur de Scarron, et la société littéraire “Nil Volentibus Arduum”’, Revue de littérature comparée, LIII, 1979: 530-535. |
| ELLERBROEK, G.G. 1958. ‘De zeventiende-eeuwse vertaler J.H. Glazemaker’, Levende Talen, 197, 1958: 657-663. |
| ELSLANDER, Antonin van. 1968. ‘Jacques van Maerlant, un traducteur thiois du XIIIe siècle’, Babel, XIV, 1968: 142-143. |
| ELST, J. van der. 1920. L'alternance binaire dans le vers néerlandais du seizième siècle. (Diss. Parijs) Groningen, J. Haan, 1920. |
| ELRING, G. van. 1906. ‘De vertaler Bilderdijk’, in: Mr. Willem Bilderdijk (Pretoria/Amsterdam/Potchefstroom, Höveker & Wormser, 1906): 437-450. |
| ENKLAAR, D.T. 1945. ‘Een onopgemerkte Middelnederlandsche navolging van het Stabat Mater’, Levende Talen, 131, 1945: 126-127. |
| ESTER, H., GEMERT, G. van & MEGEN, J. van. 1983. (red.) Ars et Ingenium. Studien zum Übersetzen. Festgabe für Frans Stoks. Amsterdam/Maarssen, APA-Holland UP, 1983. |
| ESTERIK, Anneke van. 1985. ¿Quién es el hombre? Scriptie Amsterdam (UvA), 1985. [orig. Rulfo, ‘El hombre’, vert. Lechner] |
| ETT, H.A. 1971. Bibliografie van de Nederlandse en in het Nederlands vertaalde epen, welke tussen 1500 en 1700 verschenen zijn. s.l., 1971. [niet in de handel; ex. op Instituut De Vooys, Utrecht] |
| ETT, H.A. 1973. Bibliografie van de Nederlandse en in het Nederlands vertaalde epen, welke tussen 1700 en 1850 verschenen zijn. s.l., 1973. [niet in de handel; ex. op Instituut De Vooys, Utrecht] |
| EYMAEL, H.J. 1891. ‘John Donne's invloed op Constantijn Huygens’, De Gids, 1891, II: 344-367. |
| EYMAEL, H.J. 1895. ‘De berijmer van den Schijnheiligh’ TNTL, XIV, 1895: 182-225. [orig. Aretino, Hipocrito; berijming Bredero]] |
| FAASSEN, Sjoerd van. 1980. (red.) De Tachtigers en de klassieken. Verzameling van een aantal artikelen, oorspronkelijk gepubliceerd in Hermeneus. Utrecht, Reflex, 1980. |
| FABRY, André. 1983. Übersetzungsproben zu Franz Kafka aufgrund einere normativen Theorie der Übersetzungswissenschaft. Scriptie K.U. Leuven. |
| F(EHR, A.J.) & M(EERWALDT, J.D.). 1940. ‘Gargon's vertaling van Boethius' De consolatione philosophiae’, Hermeneus, XIII, 1940-41: 62-68. |
| FEITH, R. & KANTELAAR, J. 1825. ‘Beoordeling van het eerste deel der nieuwe vertaling van de levensbeschrijvingen van Plutarchus’, in: Id., Bijdragen ter bevordering der schoone kunsten en wetenschappen (Rotterdam, J. Immerzeel, 1928), I: 124-169. [vert, anon.] |
| FERDINANDUSSE-HOOG, E. 1963. Robert Green, A Quip for an Upstart Courtier and Een vermaekelick Process tusschen Fluweele- ende Laken-Broeck. Scriptie R.U. Leiden, 1974. |
| FERWERDA, Saskia. 1936. ‘“In een vrijen stijl vertaald”’, Vertalen, III, 1936, 3: 36-38. [Holberg, autobiografie, vert. Van der Meersch] |
| FERWERDA, Saskia. 1939. Holberg en Holland. (Diss. Amsterdam) Zutphen, Thieme, 1939. |
| FERWERDA, Saskia. 1941. ‘Het vertaalprobleem in de achttiende eeuw’, Vertalen, VIII, 1941, 2: 23-26. [over S.L., ‘Algemeene Aanmerkingen wegens de Vertaalingen’, Nieuwe Vaderlandsche Letteroefeningen, 1768] |
| FEUGÈRE, A. 1912. ‘L'abbé Raynal et les Pays-Bas’, Revue de Belgique, CXXXI, 1912: 491-505, 558-565. |
| FLAXMAN, Seymour. 1959. ‘Dutch-German Literary Relations: A Review of Research’, in: Werner P. Friederich (ed.), Comparative Literature, vol. II. Proceedings of the Second Congress of the ICLA (Sept. 1958) (Chapel Hill, North Carolina UP, 1959): 624-635. |
| FLOEGEL, W. 1945. ‘Het Nederlandsche volksboek Historie van den ridder metter swane. Oorsprong en navolgingen’, Belgisch tijdschrift voor filologie en geschiedenis/Revue belge de philologie et d'histoire, XXIV, 1945: 73-90. [orig. Le Chevalier au Cygne] | <