terug  begin  verderprepost
[p. 116]

2. orthography

In taking down the taki-taki text, we have employed a phonetic orthography rather than the traditional Dutch method of writing this speech. In the light of the body of literature dealing with taki-taki, and of the texts given in the language, it may be well to indicate our reasons for doing this. In considering the manner in which taki-taki is usually written, it is soon seen that the letters of the European alphabet come to have that standardised significance characteristic of the letters of any written language, and hence, for the purposes of scientific analysis, such rendition makes for loss of accuracy. To cite but one example, there is no symbol in European orthography which represents the nasalisation that is so outstanding a characteristic of Suriname speech. But nasalisation is also an outstanding characteristic of African speech, and if correspondences with African languages are to be traced, this cannot be neglected. In order, therefore, to secure a reproduction of taki-taki which might be most adaptable for a study of African relationships, we employed a phonetic system of notation, and we found that, having done this, we were also in a position to analyze the variations in the speech of a given individual, as, man or for ‘man’, of uma or umą for ‘woman’, of wą, wan, or wąn, for the numeral ‘one’. To make our system clear to those accustomed to taki-taki written with Dutch spelling, we give here an excerpt from Van Cappelle's collection of tales, with an interlinear rendering of our own notation of the words, and a word-for-word translation.1

Anansi ben moesoe zorgoe vo hem heri famirie,
Anąnsi bɛn musu sɔrgu hɛm heri famiri,
Anąnsi had must look-after for his whole family,

 

ma a no ben de kisi foeroe vo da san a ben
ma a no bɛn kɩsi furu da a bɛn
but he no had is catch much for that thing he had

 

de tjari kom na hoso; foeroe tron a go na bedie
tyari kɔ̨' na hoso; furu trǫ' a go na bɛdi
is carry come to house; many time he go to bed

 

nanga hangri-beri en disi no ben fiti hem ai.
nąŋga ɔ̨ŋgri-bɛre ɛn dɩsi no bɛn fɩti hɛm ai̯.
with hungry-belly and this no had fit his eye.

 

A no kan go so moro langa, a denki na hem srefi,
A no ką' go so mɔro ląŋga, a dɛnki na hɛm sɛrefi,
He no can go so more long, he think to him self,

[p. 117]

vo wroko vo pikienso monie en vo habi wan
wroko pikinso mɔni ɛn habi wąn
for work for little-so money and for have one

 

hangri-bere, dati no kan go so moro langa...! A
ɔ̨ŋgri-bɛre, dati no ką' go so mɔro ląŋga...! A
hungry-belly, that no can go so more long...! He

 

praktiseri na hem srefi en a go foefoeroe wan pisi
praksɛri na hɛm sɛrefi ɛn a go fufuru pɩsi
study to him self and he go steal one piece

 

bere vo wan kaw. Mi no sa taki sortoe passi
bɛrɛ wąn kau̯. Mi no taki sɔrtu pasi
belly for one cow. Me no shall talk (what) sort path

 

a wakka go na ini kaw bere. Dem moe tapoe
a waka go na ɩni kau̯ bɛrɛ. Dɛm mu tapu
he walk go the inside cow belly. They must stop

 

nanga da gridi manieri, mi no de go na hoso
nąŋga da gridi maneri, mi no go na hoso
with the greedy manner, me no is go to house

 

jete, fosi mi sa njam pikienso en a san de
yɛte, fɔsi mi nyąm pikin-so ɛn 'a sąn'
yet, first me shall eat little-so and the thing is

 

libi mi sa tjari gi dem.
libi mi tyari gi dɛm.
leave me shall carry give them.

1Van Cappelle, p. 303.
prepostterug  begin  verder