[p. 94]

IX [VVaerom ghy meer als ick?] +  *


 

 VVaerom ghy meer als ick?
 
 Ick quijn; een ander sal mijn Lief haer trouw ontfaen:
 Twee Roosen even schoon d'een plucktmen d'aer blijft staen.
 Cur tu praeponeris mihi?
 
 Haec rosa, & illa rosa est: placet haec, neque carpitur illa.
      Non pariter meritis fit bene cûique suis.
 Par rencontre non par merite.
 
 De deux esgalles Fleurs de l'une on fait eslite.
 De deux Amants pareils l'un n'a ce qu'il merite.
 +  a. ontfaen: ontvangen; d'aer: de andere
1636: dan ick; deez' pluykt men; die blijft staen.
b. Waarom wordt gij boven mij gesteld?
 Hier een roos en daar een roos: de één behaagt en d'ander plukt men niet.
 Niet ieder vindt gelijk naar zijn verdiensten het geluk.
c. Bij toeval, niet door verdienste.
 Van twee gelijke Bloemen wordt alleen de ene uitverkoren.
 Van twee gelijkwaardige Minnaars verkrijgt slechts een wat hij verdient.


[p. 95]