terug  begin  verderprepost
[p. 153]

Bibliografie

Batteux, Charles. 1967 [1775]. Principes de la littérature. Genève: Slatkine reprints.
Berg, Johannes. 1919. Over den invloed van de Italiaansche letterkunde op de Nederlandsche gedurende de negentiende eeuw. Amsterdam: A.H. Kruyt.
Berg, W. van den. 1986. ‘Het literaire genootschapsleven in de eerste helft van de negentiende eeuw.’ In: Berg, W. van den & Peter van Zonneveld. Nederlandse literatuur van de negentiende eeuw. Twaalf verkenningen. Utrecht: HES Uitgevers. 12-45.
Berg, W. van den. 1990. ‘De Nederlandse romantiek, een verschijnsel in de marge?’ In: De Gids, 153:2. 79-87.
Boas, Henriette. 1965. ‘De leraar Hebreeuws van Eduard Asser: Samuel I. Mulder.’ In: Amstelodamum 52. 126-135.
Brantas, Gerard, Monique Konings, Maud de Sitter en Peter van Zonneveld. 1989. ‘Van Brave Hendrik tot Dik Trom. De negentiende eeuw.’ In: Bek-ke-ring, Harry & Nettie Heimeriks (red.) De hele Bibelebontse berg, de geschiedenis van het kinderboek in Nederland & Vlaanderen van de middeleeuwen tot heden. Amsterdam: Querido. 229-293.
Bork, G.J. van & N. Laan. 1986. Twee eeuwen literatuurgeschiedenis. Poëticale opvattingen in de Nederlandse literatuur. Groningen: Wolters-Noordhoff.
Brink, Jan ten. 1902-1904. Geschiedenis der Noord-Nederlandse Letterkunde in de XIXe-eeuw, in biographieën en bibliographieën, 1830-1900. Rotterdam: Bolle.
Broeck, Raymond van den. 1986. ‘Opvattingen over het vertalen in Nederland van 1800 tot 1850.’ In: De Gids 149:6. 497-513.
[p. 154]
Busken Huet, Conrad. 1868-1885. Litterarische Fantasien en Kritieken. Haarlem: H.D. Tjeenk Willink.
(http://www.dbnl.org/auteurs/auteur.php3?id=busk001, bezocht op 10-12-2002)
Cornelisse, Mickey. 2001. Poëzie is niet een spel met woorden. De criticus Willem Kloos temidden van zijn tijdgenoten. Nijmegen: Vantilt.
Delabastita, Dirk. 1993. ‘Hamlet in the Netherlands in the Late Eighteenth and Early Nineteenth Centuries. The Complexities of the History of Shakespeare's Reception.’ In: Delabastita, Dirk & Lieven D'hulst (eds.) European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 219-233.
Delabastita, Dirk. 1995. ‘Shakespeare Translation.’ In: Baker, Mona (gen. ed.) Encyclopedia of Translation Stu-dies. London: Routledge. 222-226.
Delabastita, Dirk. 2001. ‘Shakespeare in vertaling: Een historische verkenning.’ Folio: tijdschrift van het Shakespeare-genootschap voor Nederland en Vlaanderen 8:2. 5-17.
Demoen, Kristoffel. 1997. ‘Van Aafjes tot Zuydewijn; een odyssee langs vertaalopties.’ In: Kleio: tijdschrift voor oude talen en antieke cultuur 27: 2. 54-72.
Ellis, Roger & Liz Oakley-Brown. 1998. ‘The British Tradition.’ In: Mona Baker (gen. ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 333-343.
Frederiks, J.G. & F. Jos van Branden. s.a. Biographisch Woordenboek der Noord- en Zuidnederlandsche letterkunde. Amsterdam: L.J. Veen.
Grit, Diederik. 1986. Dansk skønlitteratur i Nederland of Flandern, 1731-1982: bibliografi over oversaettelser og studier = Deense letteren in Nederland en Vlaanderen, 1731-1982: bibliografie van vertalingen en studies. Ballerup: Det Kongelige Bibliotek.
[p. 155]
Hermans, Theo. 1991. Studies over Nederlandse vertalingen: een bibliografische lijst. (Reeks Vertaalhistorie, deel 1) 's-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica.
Jong, P. de. 1976. ‘Bilderdijk over het vertalen.’ In: De nieuwe taalgids 69. 508-517.
Knuvelder, Dr. G.P.M. 19807. Handboek tot de geschiedenis der Nederlandse letterkunde, deel III. 's-Hertogenbosch: Malmberg, 1980.
Korevaart, Korrie. 2001. Ziften en zemelknoopen. Literaire kritiek in de Nederlandse dag-, nieuws- en weekbladen 1814-1848. Hilversum: Verloren.
Korpel, Luc. 1992. Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kader. Amsterdam/At-lan-ta: Rodopi.
Korpel, Luc. 1993. In Nederduitsch gewaad. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1760-1820 (Reeks Vertaalhistorie, deel 4) 's Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica.
Korpel, Luc. 1995. ‘De emancipatie van het Nederlandse vertaaldiscours in 1760-1830.’ In: Delabastita, Dirk & Theo Hermans (red.), Vertalen historisch bezien. Tekst, metatekst, theorie. 's Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica. 23-34.
Koster, Cees & Ton Naaijkens. 2002. Een vorm van lezen. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1885-1946. (Reeks Vertaalhistorie, deel 5b) 's-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica.
Kralt, P. 1982. ‘Willem Kloos en “De Amsterdammer”’. In: Maatstaf 30: 3. 17-32.
Kruseman, A.C. 1886. Bouwstoffen voor een geschiedenis van den Nederlandschen boekhandel gedurende de halve eeuw 1830-1880. Amsterdam: Van Kampen.
Leek, Robert. 1988. Shakespeare in Nederland. Kroniek van vier eeuwen Shake-speare in Nederlandse vertalingen en op het Neder-lands toneel. Zutphen: Walburg Pers.
[p. 156]
Lefevere, André. 1977. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum.
Luger, Bernt. 1987. ‘Dickens' populariteit in Nederland in de negentiende eeuw.’ In: The Dutch Dickensian, IX. 55-75.
Musaph-Andriesse, R.C. 1990. ‘De joodse bijbelvertalingen.’ In: A.W.G. Jaakke & E.W. Tuinstra (red.) Om een verstaanbare bijbel: Nederlandse bijbelvertalingen na de Statenbijbel. Haarlem: Nederlands Bijbelgenoot-schap/Brussel: Belgisch Bijbelgenootschap. 183-199.
Naaijkens, Ton. 2002. De Slag om Shelley en andere opstellen over vertalen. Nijmegen: Vantilt.
Pennink, R. 1936. Nederland en Shakespeare. Achttiende eeuw en vroege romantiek. 's-Gravenhage: Martinus Nijhoff.
Potgieter, E.J. 1835. ‘Fraaije letteren: I Promessi Sposi, Storia Milanese del Secolo XVII, Scoperta e Rifatta da Alessandro Manzoni, Paraigi, Baudry 1830’. In: De Muzen, jaargang 1. 59-66.
Riewald, J.G. 1979. ‘The Translational Reception of American Literature in Europe, 1800-1900. A Review of Research.’ In: English Studies 60. 562-592.
Riewald, J.G. & J. Bakker. 1982. The Critical Reception of American Literature in the Netherlands 1824-1900. A Documentary Conspectus from Contemporary Periodicals. Amsterdam: Rodopi.
Robinson, Douglas. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.
Rynck, Patrick de & Andries Welkenhuysen. 1992. De Oudheid in het Nederlands. Repertorium en bibliografische gids voor vertalingen van Griekse en Latijnse auteurs en geschriften. Baarn: Ambo.
Saalmink, L.G. 1993. ‘Het vertonen en aankondigen van te vertalen boeken.’ In: De negentiende eeuw 17:2. 67-86.
[p. 157]
Schoneveld, C.W. 1990. ‘Transmitting the Bard to the Dutch: Dr L.A.J. Burgersdijk's Principals of Translation and his Role in the Reception of Shakespeare in The Netherlands to 1900.’ In: Westerweel & D'haen 1990. 249-269.
Schoneveld, C.W. 1992. 't Wordt grooter plas, Maar niet zoo 't was. (Reeks Vertaalhistorie, deel 3). 's-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica.
Shelley, Percy Bysshe. 1891[1821]. ‘Dichters Verdediging’. In Albert Verwey, Dichters Verdediging (Shelley's ‘A Defence of Poetry’ en Sidney's ‘An Apologie for Poetry’). Amsterdam: Van Looy.
Steijnen, Kees van. 1987. ‘Dickens in Nederland.’ In: The Dutch Dickensian, IX. 4-52.
Steiner, T.R. 1975. English Translation Theory 1650-1800. Assen: Van Gorcum.
Störig, Hans Joachim (Hrsg.). 1963. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Stuiveling Garmt. 19813. De Nieuwe Gids als geestelijk brandpunt. Amsterdam: De Arbeiderspers.
Stuiveling, Garmt.19825. Een eeuw Nederlandse letteren. Amsterdam: De Arbeiderspers.
Tenter, Polly den. 1984. ‘Scottomanie in Nederland.’ In: De negentiende eeuw 8:1. 3-15.
A.J. Verschoor. 1963. ‘Manzoni's “Promessi Sposi” in Nederland.’ In: De Nieuwe Taalgids, LVI. 102-107.
Voogd, Peter J. de. 1990. ‘Laurence Sterne in Dutch.’ In: Westerweel & D'haen. 197-229.
[p. 158]
Vooys, Prof. dr. C.G.N. de. 1948. De letterkunde van de negentiende eeuw tot ongeveer 1885 in Noord-Nederland. [= Geschiedenis van de let-ter-kunde der Nederlanden, deel VII]. S.l: Teulings' Uitgeversmaat-schap-pij, 's-Hertogenbosch: L.C.G. Malmberg, Brussel: Standaard Boekhandel.
Waegemans, Emmanuel & Cees Willemsen. 1991. Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling 1789-1985. Leuven: Universitaire Pers Leuven.
Westerweel, Bart & Theo D'haen (eds.). 1990. Something Understood. Studies in Anglo-Dutch Literary Translation. Amsterdam/Atlanta, GA.: Rodopi.
Winkel, Jan te. 1922-19272. De ontwikkelingsgang der Nederlandsche letterkunde. Haarlem: Bohn. (http://www.dbnl.org/tekst/wink002ontw00/, bezocht op 10-12-2002)
prepostterug  begin  verder