| Batteux, Charles. 1967 [1775]. Principes de la littérature. Genève: Slatkine reprints. |
| Berg, Johannes. 1919. Over den invloed van de Italiaansche letterkunde op de Nederlandsche gedurende de negentiende eeuw. Amsterdam: A.H. Kruyt. |
| Berg, W. van den. 1986. ‘Het literaire genootschapsleven in de eerste helft van de negentiende eeuw.’ In: Berg, W. van den & Peter van Zonneveld. Nederlandse literatuur van de negentiende eeuw. Twaalf verkenningen. Utrecht: HES Uitgevers. 12-45. |
| Berg, W. van den. 1990. ‘De Nederlandse romantiek, een verschijnsel in de marge?’ In: De Gids, 153:2. 79-87. |
| Boas, Henriette. 1965. ‘De leraar Hebreeuws van Eduard Asser: Samuel I. Mulder.’ In: Amstelodamum 52. 126-135. |
| Brantas, Gerard, Monique Konings, Maud de Sitter en Peter van Zonneveld. 1989. ‘Van Brave Hendrik tot Dik Trom. De negentiende eeuw.’ In: Bek-ke-ring, Harry & Nettie Heimeriks (red.) De hele Bibelebontse berg, de geschiedenis van het kinderboek in Nederland & Vlaanderen van de middeleeuwen tot heden. Amsterdam: Querido. 229-293. |
| Bork, G.J. van & N. Laan. 1986. Twee eeuwen literatuurgeschiedenis. Poëticale opvattingen in de Nederlandse literatuur. Groningen: Wolters-Noordhoff. |
| Brink, Jan ten. 1902-1904. Geschiedenis der Noord-Nederlandse Letterkunde in de XIXe-eeuw, in biographieën en bibliographieën, 1830-1900. Rotterdam: Bolle. |
| Broeck, Raymond van den. 1986. ‘Opvattingen over het vertalen in Nederland van 1800 tot 1850.’ In: De Gids 149:6. 497-513. |
| Busken Huet, Conrad. 1868-1885. Litterarische Fantasien en
Kritieken. Haarlem: H.D. Tjeenk Willink. (http://www.dbnl.org/auteurs/auteur.php3?id=busk001, bezocht op 10-12-2002) |
| Cornelisse, Mickey. 2001. Poëzie is niet een spel met woorden. De criticus Willem Kloos temidden van zijn tijdgenoten. Nijmegen: Vantilt. |
| Delabastita, Dirk. 1993. ‘Hamlet in the Netherlands in the Late Eighteenth and Early Nineteenth Centuries. The Complexities of the History of Shakespeare's Reception.’ In: Delabastita, Dirk & Lieven D'hulst (eds.) European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 219-233. |
| Delabastita, Dirk. 1995. ‘Shakespeare Translation.’ In: Baker, Mona (gen. ed.) Encyclopedia of Translation Stu-dies. London: Routledge. 222-226. |
| Delabastita, Dirk. 2001. ‘Shakespeare in vertaling: Een historische verkenning.’ Folio: tijdschrift van het Shakespeare-genootschap voor Nederland en Vlaanderen 8:2. 5-17. |
| Demoen, Kristoffel. 1997. ‘Van Aafjes tot Zuydewijn; een odyssee langs vertaalopties.’ In: Kleio: tijdschrift voor oude talen en antieke cultuur 27: 2. 54-72. |
| Ellis, Roger & Liz Oakley-Brown. 1998. ‘The British Tradition.’ In: Mona Baker (gen. ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 333-343. |
| Frederiks, J.G. & F. Jos van Branden. s.a. Biographisch Woordenboek der Noord- en Zuidnederlandsche letterkunde. Amsterdam: L.J. Veen. |
| Grit, Diederik. 1986. Dansk skønlitteratur i Nederland of Flandern, 1731-1982: bibliografi over oversaettelser og studier = Deense letteren in Nederland en Vlaanderen, 1731-1982: bibliografie van vertalingen en studies. Ballerup: Det Kongelige Bibliotek. |
| Hermans, Theo. 1991. Studies over Nederlandse vertalingen: een bibliografische lijst. (Reeks Vertaalhistorie, deel 1) 's-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica. |
| Jong, P. de. 1976. ‘Bilderdijk over het vertalen.’ In: De nieuwe taalgids 69. 508-517. |
| Knuvelder, Dr. G.P.M. 19807. Handboek tot de geschiedenis der Nederlandse letterkunde, deel III. 's-Hertogenbosch: Malmberg, 1980. |
| Korevaart, Korrie. 2001. Ziften en zemelknoopen. Literaire kritiek in de Nederlandse dag-, nieuws- en weekbladen 1814-1848. Hilversum: Verloren. |
| Korpel, Luc. 1992. Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kader. Amsterdam/At-lan-ta: Rodopi. |
| Korpel, Luc. 1993. In Nederduitsch gewaad. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1760-1820 (Reeks Vertaalhistorie, deel 4) 's Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica. |
| Korpel, Luc. 1995. ‘De emancipatie van het Nederlandse vertaaldiscours in 1760-1830.’ In: Delabastita, Dirk & Theo Hermans (red.), Vertalen historisch bezien. Tekst, metatekst, theorie. 's Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica. 23-34. |
| Koster, Cees & Ton Naaijkens. 2002. Een vorm van lezen. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1885-1946. (Reeks Vertaalhistorie, deel 5b) 's-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica. |
| Kralt, P. 1982. ‘Willem Kloos en “De Amsterdammer”’. In: Maatstaf 30: 3. 17-32. |
| Kruseman, A.C. 1886. Bouwstoffen voor een geschiedenis van den Nederlandschen boekhandel gedurende de halve eeuw 1830-1880. Amsterdam: Van Kampen. |
| Leek, Robert. 1988. Shakespeare in Nederland. Kroniek van vier eeuwen Shake-speare in Nederlandse vertalingen en op het Neder-lands toneel. Zutphen: Walburg Pers. |
| Lefevere, André. 1977. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum. |
| Luger, Bernt. 1987. ‘Dickens' populariteit in Nederland in de negentiende eeuw.’ In: The Dutch Dickensian, IX. 55-75. |
| Musaph-Andriesse, R.C. 1990. ‘De joodse bijbelvertalingen.’ In: A.W.G. Jaakke & E.W. Tuinstra (red.) Om een verstaanbare bijbel: Nederlandse bijbelvertalingen na de Statenbijbel. Haarlem: Nederlands Bijbelgenoot-schap/Brussel: Belgisch Bijbelgenootschap. 183-199. |
| Naaijkens, Ton. 2002. De Slag om Shelley en andere opstellen over vertalen. Nijmegen: Vantilt. |
| Pennink, R. 1936. Nederland en Shakespeare. Achttiende eeuw en vroege romantiek. 's-Gravenhage: Martinus Nijhoff. |
| Potgieter, E.J. 1835. ‘Fraaije letteren: I Promessi Sposi, Storia Milanese del Secolo XVII, Scoperta e Rifatta da Alessandro Manzoni, Paraigi, Baudry 1830’. In: De Muzen, jaargang 1. 59-66. |
| Riewald, J.G. 1979. ‘The Translational Reception of American Literature in Europe, 1800-1900. A Review of Research.’ In: English Studies 60. 562-592. |
| Riewald, J.G. & J. Bakker. 1982. The Critical Reception of American Literature in the Netherlands 1824-1900. A Documentary Conspectus from Contemporary Periodicals. Amsterdam: Rodopi. |
| Robinson, Douglas. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing. |
| Rynck, Patrick de & Andries Welkenhuysen. 1992. De Oudheid in het Nederlands. Repertorium en bibliografische gids voor vertalingen van Griekse en Latijnse auteurs en geschriften. Baarn: Ambo. |
| Saalmink, L.G. 1993. ‘Het vertonen en aankondigen van te vertalen boeken.’ In: De negentiende eeuw 17:2. 67-86. |
| Schoneveld, C.W. 1990. ‘Transmitting the Bard to the Dutch: Dr L.A.J. Burgersdijk's Principals of Translation and his Role in the Reception of Shakespeare in The Netherlands to 1900.’ In: Westerweel & D'haen 1990. 249-269. |
| Schoneveld, C.W. 1992. 't Wordt grooter plas, Maar niet zoo 't was. (Reeks Vertaalhistorie, deel 3). 's-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica. |
| Shelley, Percy Bysshe. 1891[1821]. ‘Dichters Verdediging’. In Albert Verwey, Dichters Verdediging (Shelley's ‘A Defence of Poetry’ en Sidney's ‘An Apologie for Poetry’). Amsterdam: Van Looy. |
| Steijnen, Kees van. 1987. ‘Dickens in Nederland.’ In: The Dutch Dickensian, IX. 4-52. |
| Steiner, T.R. 1975. English Translation Theory 1650-1800. Assen: Van Gorcum. |
| Störig, Hans Joachim (Hrsg.). 1963. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. |
| Stuiveling Garmt. 19813. De Nieuwe Gids als geestelijk brandpunt. Amsterdam: De Arbeiderspers. |
| Stuiveling, Garmt.19825. Een eeuw Nederlandse letteren. Amsterdam: De Arbeiderspers. |
| Tenter, Polly den. 1984. ‘Scottomanie in Nederland.’ In: De negentiende eeuw 8:1. 3-15. |
| A.J. Verschoor. 1963. ‘Manzoni's “Promessi Sposi” in Nederland.’ In: De Nieuwe Taalgids, LVI. 102-107. |
| Voogd, Peter J. de. 1990. ‘Laurence Sterne in Dutch.’ In: Westerweel & D'haen. 197-229. |
| Vooys, Prof. dr. C.G.N. de. 1948. De letterkunde van de negentiende eeuw tot ongeveer 1885 in Noord-Nederland. [= Geschiedenis van de let-ter-kunde der Nederlanden, deel VII]. S.l: Teulings' Uitgeversmaat-schap-pij, 's-Hertogenbosch: L.C.G. Malmberg, Brussel: Standaard Boekhandel. |
| Waegemans, Emmanuel & Cees Willemsen. 1991. Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling 1789-1985. Leuven: Universitaire Pers Leuven. |
| Westerweel, Bart & Theo D'haen (eds.). 1990. Something Understood. Studies in Anglo-Dutch Literary Translation. Amsterdam/Atlanta, GA.: Rodopi. |
| Winkel, Jan te. 1922-19272. De ontwikkelingsgang der Nederlandsche letterkunde. Haarlem: Bohn. (http://www.dbnl.org/tekst/wink002ontw00/, bezocht op 10-12-2002) |