[p. 10]
[apan angnâ pe tore hawâle]
apan angnâ pe tore hawâle
ham hâth jorîlâ hamme na mariye
are kuch to hamâr hissâ hai
pardesî tor châtâ ke châhîṉ meṉ
hamâr mehnat luṯal hamâr âgâ kaṯal
atnâ jantâ ke khûn maṯhal eman
maṯṯî tauṉke khaulat khûn chaṯke
ab châtâ band kar ke tâk nâ
ham âg hai kî tor ainâ hai, kâ...?
[p. 11]
op eigen erf tot jouw beschikking
ik smeek je sla me niet
iets zal toch mijn deel zijn
vreemdeling in de schaduw van jouw parasol
werd mijn arbeid verkwist, mijn toekomst afgesneden
vermengd met het bloed van zoveel mensen
zindert de aarde kokend bloed spat rond
sluit nu de parasol en kijk dan
ben ik het vuur of ben ik jouw spiegel, nou....?