[p. 34]
[bâdar to châil chaprâ hame bhâil]
bâdar to châil chaprâ hame bhâil
châhîṉ meṉ socî pânî kab âî
bâdar garaj ke phaṯ-phaṯ ke gir gail
meṟhî bhasak gail, kas ke baras ke
pânî nikar gail
jhurâ meṉ karejâ phaṯe, barkhâ meṉ meṟhî phuṯe
kisân ke jindagî phaṯal aur phuṯal kare
bâlî men dhân pakkal kisân ciraî hâṉke
ekre pîche hawâ chalal dânâ bakaiṉyâ khice
[p. 35]
eindelijk is het bewolkt, het hutdak komt me van pas
in de schaduw vraag ik me af wanneer de regen komen zal
het onweer is losgebroken, de wolken gescheurd zijn leeggestort
de dammen bezweken de slaande regen
heeft het water verspild
in tijden van droogte scheurt de lever, in tijden van regen breken de dammen
het leven van de boer scheurt en breekt om beurten
aan de aren is de rijst gerijpt, de boer verjaagt de vogels
van achteren kwam de wind, de korrels rest het kruipen