[p. 40]
[kaun ghamanḏ hamke tore pe]
kaun ghamanḏ hamke tore pe
ganga, dhâr ânsû ke, ânkh âjî ke
âjî ke tiyagle, hamke gussâ hai
hamâr badlâ i kânc ke sârî hai
pahin to dekh, naṉgaî topâ hai
peṯ kâte par peṯ nâ bhar paile
bramh gyân kâm kâ âil sarnâm meṉ
jât-pât ke tûr ḏhaṟlen sarnâmîlog
tohâr ânkh men karkîlâ ham, saram ke bât hai
[p. 41]
waarom zou ik trots zijn op jou
ganges, stromen van tranen, ogen van aji
°
aji
o
heb je verstoten, ik voel woede
mijn wraak is deze sari
°
van glas
draag haar en zie of ze je naaktheid bedekt
het voedsel dat uitgespaard werd kon de honger ook niet stillen
de geestelijke kennis wat had die in suriname voor nut
het kastengedoe hebben ze afgebroken, die surinamers
ik moet wel een doorn in je oog zijn, wat een schande
°
grootmoeder van vaderskant
°
klederdracht voor vrouwen afkomstig uit India