[p. 44]
[are baith to tanî calâî ham]
are baith to tanî calâî ham
i pailgâṟî hai nâ gadhâ- gâṟî
i bhaiṉs ke bal nâ bûl ke
jab gadhâ ke bal to khâlî tore khâtîr
le lagâm pakaṟ gadhâ to hâṉk
i pahiyâ ke gadhâ, nikkel ke lagâm
i hawâ se cale tanî hawâ to bhar
phîr uṟâî ham toke caṟhâî ke
kahîṉ prem ke hawâ meṉ koî goṯâ khâis
[p. 45]
kom zit toch even dan zal ik je rijden
dit is een fiets hoor geen ezelskar
dit is niet de kracht van een buffel of os
als het al ezelskracht is dan alleen voor jou
houdt vast die teugels en men 't beest
deze ezel op wielen met nikkelen teugels
hij loopt op lucht, geef hem dan lucht
dan stijg ik op met jou op m'n rug
in de wind van de liefde is toch nooit iemand gestruikeld