terug  begin  verder
[p. 67]

*Gvillavme de Poetou, *

A Monsieur I. Vander Noot, Gentilhomme & Escheuin de la tresnoble & fleurissante ville d'Anuers.
Ode.

Strophe 1.
 
Van der Noot pacifique,
 
Digne ie ne serois
 
Le verd rameau Delphique
 
D' auoir flairé cent-fois, 3-4
5
Assis, ie le declare,
 
Dans le Phane de Clare 6
 
Sous Phebus Delien, 7
 
Nourry par la Neuuaine 8
 
Qui gouerne la playne
10
Du mont Parnassien: 10
 
Si d'esprit, coeur, & ame
 
Franc, ie n eternisois
 
Le saint Enthousiasme,
 
Qui hautement enflamme
15
Tes sens, lut, dits, & vois.
Antistrophe.
 
Si par cas tu scrutine,
 
D ou ie sçay qu'vne ardeur
 
Rauit, brule, & mutine
 
Les sens de ta valeur: * 19
20
Fame porte-nouuelle 20
 
De Titan fille belle, 21
 
M'acertene à tout' heur', 22
 
Qu'aux Vertus tu t'applique,
 
Et que l'art poëtique
25
Scintille dans ton coeur.
 
Ce oiant ie peus dire, 26
 
Qu'vn Enthousiasme haut
 
Illumine ton dire,
 
Quant feruent tu aspire
30
Faire aux Vers preus assaut.
Epode.
 
Tu sçais que du Poëte
 
L'esprit est haut rauy,
 
Par la flamme secrete
 
Que Dieu distile en luy.
35
Donc vne rage hauteine
 
Afferre ta poictrine, 36
 
Lors qu'auec les neuf Soeurs 37
 
A cueillir tu trafique
[p. 68]
 
(Quand seul tu fantastique) 39
40
De leur vergiers les fleurs. 40
Strophe 2.
 
Ie croy, que quand Lucine 41
 
(Des enceinctes le but)
 
*Mit ta Mere en gesine, 43
 
De toy libre à salut, 44
45
Que l' Empyreen pere 45
 
Commanda d heur prospere 46
 
Le tien esprit rauir
 
Par ses neuf chastes filles 48
 
Et Charités humiles, 49
50
Pour te faire fruir 50
 
De leur hautes merueilles
 
Et paradis benits,
 
Remplisant tes oreilles
 
D' harmonies pareilles
55
Aux Mnemosiens dits. 55
Antistrophe.
 
Là, ouis à grand' cure 56
 
Des ruisseaux Pegasins 57
 
La grondante murmure,
 
Iours, soirs, nuits & matins,
60
Et donner maintes touches
 
D'habiles mains & pouces
 
Aux caués instrumens, 62
 
Et sous les voix diuines
 
Retentir les collines,
65
Et les quatre elemens:
 
Or voiant des campaignes,
 
Or des arbres & bois,
 
Or des eaux, prés, montaignes, * 66-67-68
 
Les Nymphettes compaignes
70
S egueier sous leurs toicts. 70
Epode.
 
Quand tu fis ton approche
 
Du prophetique rocher, 72
 
La, augmenta ta force,
 
Venant, doux, approcher
75
D'humble face & naiue
 
L'Attique porte-Oliue, 76
 
Et ce bon Dieu, qui coy 77
 
Passa d herbette viue 78
 
Sur la Thessale riue
80
L'harras d Admete Roy. 80
Strophe 3.
 
Ce Dieu dont i'araisonne, 81
[p. 69]
 
De la Lyre inuenteur,
 
De Iupin & Latone
 
Filz, & du Vers auteur:
85
A ton humble abordée, 85
 
Des siennes Soeurs guidée 86
 
Assez prodiguement
 
Espardit sur ta face 88
 
De sa sacrée grace
90
Des dons diuinement.
 
Par le vouloir sublime
 
*De ce Dieu Gryneen, 92
 
De gays trais tu anime
 
Tes Poëmes & Rithme
95
Et Lut Antuerpien.
Antistrophe.
 
O que tu es felice,
 
(Toy en biens plantureux
 
D'ans ieune & d'honneur riche,
 
Prudent, doct, vertueux)
100
D'auoir eu d'Ambrosie
 
Ton ame rassasie
 
Des lengemmé berceau 102
 
Et beu l'eau Cabaline 103
 
Dedans la Couppe orine 104
105
Du Pegasin troupeau: 105
 
Et du Dieu de Patare 106
 
Auoir eu & receut
 
A l immortelle gloire
 
De son nom & memoire
110
D iuoire blanc le Lut.
Epode.
 
Tu fais bien, ie t'afferme, 111
 
Apparoir manifest, 112
 
Quelz fruits issent du germe 113
 
Qui dans toy semé est:
115
Et desous quels & quelles 115
 
Tes graces douces, belles, *
 
Et meurs pareillement,
 
Ta sagesse & prudence,
 
Ta bonté & clemence,
120
Prindrent leur fondement.
Strophe 4.
 
Vander Noot amiable,
 
Sans cause ce n'est pas
 
Qu'Anuers ville admirable
 
Tes ans reuere & pas, 124
125
Conduits sous la gaillarde
 
Frontonienne garde 126
 
Continuelement:
 
Et sous la tresinsigne 128
 
Dernootsienne enseigne, 129
[p. 70]
130
Qui magnanimement
 
De ta noble descente
 
Esclarcit la grandeur
 
Laquell' croist & augmente
 
Sous Anuers opulente,
135
Comme vn Pin en hauteur.
Antistrophe.
 
Or s'Anuers magnifique 136
 
Tes pas cherit & ans,
 
C'est d'autant qu'en publique 138
 
Ton verdoyant printans
140
*Fait viuement cognoistre,
 
Et par oeuure apparoistre,
 
Que les vigoreux fruits
 
Qui fertils en procedent,
 
Meritent qu'ils possedent,
145
Gloire, honneur & haut bruits:
 
Et condignes encore, 146
 
D'estre, tant ils sont verds,
 
Iusques au sable More 148
 
Espars, & dardés ore 149
150
Empennés de mes Vers. 149-150
Epode.
 
Ces fruits beaux & fragrables, 151
 
Que la ferme Vertu
 
Fait issir memorables 153
 
De toy, d' honneur vestu:
155
A l'enuy te louengent, 155
 
Ieune & brusque t'arengent 156
 
Au rang des Senateurs, 157
 
Qui d'Anuers autentique 158
 
Et saincte Republique 159
160
Sont chiefs & protecteurs.
Strophe 5.
 
N'es tu pas des fois mile
 
Beat' entre viuans,
 
A ton age gentile,
 
O de vingte six ans, *
165
Veoir fleurir ta Ieunesse
 
(Qu'honesteté caresse
 
Paix, douceur, pieté,
 
Amour, beneuolence,
 
Courtoisie & constance,
170
Branches d'humilité)
 
Sous vn Senat tant graue,
 
Renfrongné & puissant,
 
Tant doux-seuere & braue,
 
Que Dieu maintienne & salue 174
175
Sous son oeil tout voiant?
Antistrophe.
 
De grace, sans contendre, 176
 
Dis moy d'vn doux parler,
 
Que nous vois tu pretendre, 178
 
Attendre & esperer,
180
En ce transitoire estre 180
 
De ton flourissant estre,
[p. 71]
 
Et du suaue nom
 
De la tienne personne,
 
A qui le poil frisonne
185
Blondement le menton:
 
Quand ce poil voudra prendre
 
De neige ou lis couleur?
 
Si tu me veux entendre,
 
*Et à mes dits attendre, 189
190
Tu le seras a l heur. 190
Epode.
 
Comme voions haut croistre 191
 
Peu a peu le Sapin:
 
Ainssy voirons accroistre
 
A l exemple du Pin,
195
Tes ans sous la hautesse
 
De Gloire & de Noblesse,
 
De Memoire & Renom,
 
Moyennant que la parque 198
 
Hatiue ne t' embarque
200
Dans le Schif de Charon. 200
Strophe 6.
 
Celuy iuge a son aise,
 
Et se diuine droit 202
 
Quand vif du personnage
 
Les fruits gouste, & reçoit.
205
Les fruits qui de toy issent, 205
 
Et qui dans toy fleurissent,
 
Tant vigoreusement,
 
Seruent de grand indice
 
Conuenable & propice
210
A mon presagement.
 
Tel fruit, tell' est la plante:
 
Tell' vigne tel razin:
 
Tel pré, telle est la rente: *
 
Tel arbre, telle est l'ente:
215
Tel princip', telle fin. 215
Antistrophe.
 
D'autant, telle ésperance 216
 
Fait fleurir ma vigeur,
 
Dont i'ay de veoir fiance, 218
 
Que des hauts cieux l'Auteur, 219
220
Tout bon, seul iuste & sage,
 
Permettra mon presage
 
Venir à telle fin
 
Que les traits de mon Ode,
 
Façonnée à la mode
225
Du Poëte Romein, 225
 
Seront par mers & sables
 
Espars, & collaudés, 227
 
Pour les veoir honnorables,
 
Et de traits louengeables 229
230
Par verité bardés. 230
Epode.
 
Or Vander Noot affable,
[p. 72]
 
Afin que nostre Dieu
 
A tousiours fauourable
 
Te soit, & en tout lieu,
235
Et que grace il t'octroye,
 
D' effectuer en ioye
 
Tes doux sacrés desirs:
 
I'exore que sa dextre 238
 
*De grace daigne paistre 239
240
Tes ans sous ses plaisirs.
Strophe 7.
 
Vis heureux, & en ioye,
 
Cherissant mistement 242
 
La vertu, qui ondoye
 
Sur ton chief proprement, 244
245
Et qui tes pas & face
 
Poursuyt viste à la trache, 246
 
Comme ensuys d'esprit bon 247
 
Des chastes Pierides, 248
 
Et des trois Soeurs splendides, 249
250
De Pallas, d'Apollon,
 
L'alme sçauoir, les graces, 251
 
Et la facondité
 
Et les Lyriques traches, 253
 
Enflamme-coeurs & faces,
255
Et preste-amenité. 254-5
Antistrophe.
 
Vander Noot ie m'asseure,
 
Seant dans ta maison, 257
 
Qu'or ourdis, qu'or tu oeuure, 258
 
Sur l'outill' de Cleion: 259
260
Or à ta vois t'accorde
 
Des instrumens la chorde *
 
Qui gueiment t'esiouit: 262
 
Or de quelque peinture
 
La viue pourtracture 264
265
Tes aigus sens rauit:
 
Or allant par la rue,
 
Pour ta guide or tu as
 
Des Dieux la crainte en veüe,
 
Or Vertu ta cognue, 269
270
Or des Neuf le soulas. 270
Epode.
 
Vis donc & te recrée
 
Te cognoistre enfançon 271-2
 
De la troupe sacrée, 273
 
Et du Dieu de Delon. 274
275
Ce pendant ie t'exore
 
Receuoir de moy ore 276
 
D allegre coeur & yeux,
 
De mes labeurs la suyte 278
 
Dans liesse confite, 279
280
Si tu veux de moy mieux. 280
 
EN LABEVR LIESSE. *
5. Assis, [naar SdL] - T Assis 11. d'esprit, - T d'espit,
13. Enthousiasme, - T Euthousiasme, 15. Tes sens, lut, dits, & vois. [naar SdL] - T Tes sens, lut & vois. 38. cueillir - T cueiller
*C.ij.ro
*GVILLAVME DE POETOU: vriend en beschermeling van Jan van der Noot, die hem blijkbaar financiëel steunde bij zijn studie in de letteren en de geneeskunde te Leuven (vgl. de antwoord-ode van Van der Noot op pag. 77, reg. 177-184). De Poëtou's ode is overgenomen uit diens bundel Suite du Labeur en Liesse (verder door mij aangeduid met: SdL). Voor bijzonderheden omtrent dichter en bundel zie men Bijlage I. Vermeylen deelt mee (pag. 159), dat dezelfde ode in de Poeticsche Werken van 1581 is opgenomen, met de datering 3 Jan. 1565 (N.S. 1566). Escheuin: schepen (Van der Noot was schepen van 1562-1563 en 1565-1566)
3-4le verd rameau.... d'auoir flairé: de groene (lauwer)twijg van Delphi honderd maal geroken te hebben, honderd maal door Apollo (de god der dichtkunst) bezield te zijn
6Phane: (Lat. fanum) heiligdom; Clare: Claros, een aan Apollo gewijd oord bij Colophon
7Phebus Delien: Phebus Apollo werd in het bijzonder op Delos vereerd
8la Neuuaine: het negental (der Muzen)
10du mont Parnassien: de berg Parnassus werd beschouwd als woonplaats der Muzen
*C.ij.vo
19les sens de ta valeur: uw moedig hart
20Fame: de Faam
21Titan: Helios, de zonnegod (later geïdentificeerd met Apollo)
22acertene: verzekert
26ce oiant: dit horende
36afferre: grijpt aan
37les neuf Soeurs: de negen Muzen
56. Là - T L'à
39tu fantastique: gij met uw verbeelding aan het werk zijt, aan het dichten zijt
40vergiers: vergers
41Lucine: Lucina, d.i. Juno als godin van de geboorte
*C.iij.ro
43gesine: kraambed
44de toy libre à salut: voorspoedig van u bevallen
45l' Empyreen pere: de vader van het Empyreum (de hemel), God
46d heur prospere: op een gelukkig ogenblik
48ses neuf chastes filles: de negen Muzen
49Charités: de Gratiën; humiles: bescheiden
50fruir: genieten
55Mnemosiens: de Muzen als dochters van (Zeus en) Mnemosyne
56ouis: hoordet gij; à grand'cure: met grote nauwkeurigheid
57ruisseaux Pegasins: het gevleugelde dichterpaard Pegasus deed op de berg Helicon met een hoefslag de Hippokrene ontspringen, de bron der dichterlijke bezieling
62caués instrumens: (lett. uitgeholde instrumenten) muziekinstrumenten met een klankkast
*C.iij.vo
66-67-68or.... or.... or: nu eens.... dan weer
70s egueier: zich verheugen
72prophetique rocher: de rots Phaidriades, die zich bij Delphi verhief, (hier als symbool voor:) de verblijfplaats van Apollo
76porte-Oliue: olijf(bomen)-dragend
77ce bon Dieu: nl. Apollo; coy: kalm, rustig
78passa: (voor pasta? van een niet-bestaand, maar o.a. naar pastoier en naar het subst. past gevormd werkw. paster = voeden? Of drukfout voor paissa = weidde?)
80l'harras: de stoeterij, (hier wel voor:) kudde; Admete Roy: Admetus was koning van Pherai in Thessalië. Apollo hielp hem door hem een tijdlang als herder te dienen
81ce Dieu: Apollo, zoon van Zeus en Latona (vgl. reg. 83-84); dont i'araisonne: van wie ik spreek
115. Et desous - T Etdesous // quelles - T quell es
85abordée: nadering
86siennes Soeurs: de Muzen
88espardit: sprenkelde
*C.iiij.ro
92ce Dieu Gryneen: Apollo, die in Grynea (Aeolië) een beroemd orakel had
102lengemmé berceau: de kostbare (lett. met edelstenen ver sierde) wieg
103l'eau Cabaline: het Kaballistische water, het geheime toverwater (of moeten wij denken aan een verwarring met Castaline? De Kastalische bron op de Parnassus bracht ieder, die van zijn water dronk, in dichterlijke vervoering)
104la Couppe orine: de gouden beker
105Pegasin troupeau: de schare van Pegasus, nl. de Muzen
106Dieu de Patare: Apollo, die in Patara (Lycië) een beroemd orakel bezat
111afferme: affirme
112apparoir: apparaître
113issent: voortkomen
115desous quels & quelles: onder leiding van welke goden en godinnen
*C.iiij.vo
124reuere: révère
126frontonienne garde: hoede van de beoefenaars der welsprekendheid (hier: poëzie?). De Frontoniani waren de leerlingen van M. Cornelius Fronto (gest. ± 170 n. Chr.), beroemd om zijn welsprekendheid
128tresinsigne: wijdvermaard
129enseigne: wapen(schild)
136s': si
138d'autant que: omdat
*[C.5.ro]
146condignes: waardig
148iusques au sable More: tot aan het Moorse strand
149espars: verbreid
149-150dardés.... Vers: weggeschoten als pijlen, gedragen door de vleugels (veren) van mijn verzen
151fragrables: geurig
153issir: voortspruiten
155à l'enuy: om strijd; louengent: prijzen, eren
156brusque: onstuimig; t'arengent: plaatsen u
157Senateurs: (hier voor) vroedschapsleden
158autentique: ‘autentijc’, vermaard
159Republique: (hier voor) burger-gemeenschap
*[C.5.vo]
174salue: behoede
176sans contendre: zonder disputeren, zonder restrictie
178pretendre: eisen
180transitoire: vergankelijk
212. razin - T ragin
*[C.6.ro]
189attendre: aandacht schenken
190tu le seras a l heur: ?? Moet hier wellicht gelezen worden sauras (dan zult gij dit dadelijk weten)?
191voions: (nous) voyons
198moyennant que: mits, op voorwaarde dat; la parque: de Parce Atropos, die de levensdraad van de mens afsnijdt
200le Schif de Charon: Charon was de veerman, die de gestorvenen in zijn schuit naar de onderwereld overzette. Merkwaardig is het gebruik van het woord Schif; in zijn antwoord aan De Poëtou maakt ook Van der Noot daarvan gebruik (zie beneden, pag. 74. reg. 59)
202se diuine droit: voorspelt juist
205issent: voortkomen
*[C.6.vo]
215princip': begin
216d'autant: daarom
218fiance: confiance
219des hauts cieux l'Auteur: de schepper der hoge hemelen, God
225du Poëte Romein: Horatius, dichter van vier boeken Oden of Carmina
227collaudés: geprezen
229louengeables: prijzenswaardig
230par verité bardés: door de waarheid omwikkeld
238dextre: rechter(hand)
*[C.7.ro]
239de grace daigne paistre: met genade wil voeden, wil zegenen
242mistement: aardig, bevallig
244chief: hoofd
246viste à la trache: snelvoetig
247ensuys: (tu) ensuis: gij volgt
248Pierides: de Muzen, die geboren heten te zijn in het landschap Pieria (bij de Olympus)
249trois Soeurs: de drie Gratiën
251alme: voedend, weldadig
253les traches: les traces
254-5enflamme-coeurs... amenité: als een die harten en gezichten doet gloeien en die liefelijkheid (schoonheid) verleent
257seant: verblijvende
258or.... or: nu eens.... dan weer; ourdis: (tu) ourdis: gij een ontwerp maakt; oeuure: werkt
259Cleion: de Muze der geschiedenis
*[C.7.vo]
262t'esiouit: te réjouit
264pourtracture: portraiture
269ta cognue: uw goede bekende
270des Neuf le soulas: de vreugde der negen (Muzen)
271-2te recrée... enfançon: verheug u er in, u een voedsterling te weten
273la troupe sacrée: de heilige schare (der Muzen)
274Dieu de Delon: Apollo, die vooral op Delos werd vereerd
276ore: nu
278la suyte: het vervolg
279dans liesse confite: vol vreugde vervaardigd
280si.... mieux: indien gij (later) beter werk van mij ontvangen wilt
*En labevr liesse: zinspreuk van De Poëtou, waarop hij ook in reg. 279-279 zinspeelt.
terug  begin  verder