terug  begin  verder

Idem Quod superius G.G. ad D. Io. vander Noot,
Nobil. & Poet. Bra. Patri. Ant. Versibus aelegiacis redditum. *

 
Nvper vt applicui, saeuum fugiendo tyrannum,
 
Littoribus lachrymans Anglia vasta tuis,
 
Offendi clarum sed non sine numine diuum, 3
 
Virtute & prisco stemmate & arte virum,
5
Te Noetane puto quem Phoebi laurea cingit.
 
Quem decorant musae, Pallas & ipsa Venus:
 
Inuento tanto laetabar valde Poëta.
 
Non facile est tales nam repperire viros,
 
*Tanto etenim superas, quos nunc fert terra Poetas
10
Rythmis Sol quanto sydera clara poli,
 
Virtutem canis & noctes meditando diesque,
 
Efficis vt simplex hancque popellus amet, 12
 
Diuitias alius summo discrimine cogit
 
Iste voluptates nisibus usque petit, 14
15
Diuitiae pereunt simul et male suada voluptas, 15
 
Post cineres virtus sola superstes erit,
 
Aenee virtus musa celebrata Maronis, 17
 
Exemplar vitae nobile, nonne manet?
 
Troiani belli scriptor, cur laudat Achillem? 19
20
Quod virtus nullo est interitura die.
 
Spiritus humanus diuinae perticula aurae,
 
Virtutem sectans non peritura cupit,
 
Terrea sed moles aurum gemmasque sequendo, 23
 
Atque voluptates, nil nisi vana petit:
25
Macte igitur coeptis pulchris Noetane Poeta, 25
 
Contendas summas imposuisse manus, 26
 
Nec te liuor edax, nec Zoilus abstrahat istis, 27
 
Post mortem liuor Zoilus atque silet,
 
Sic mortis falles ad acute falcis acumen, 29
30
Que citra delectum obuia queque metit, 30
[p. 109]origineel
 
Nos quoque, si muse dederint, pro parte virili 31
 
Carmine tollemus nomen in Astra tuum.
 
 
 
Inoffensibilis Goossenius. +

*Lees: Ideam quod superius G(erardus) G(oossenius) ad D(ominum) Io(annem) Vander Noot, nobil(em) et Poet(am) Bra(bantiae,) patri(cium) Ant(verpiae) (scripserat,) versibus elegiacis redditum superius: vgl. het gedicht op pag. 105. Bij alle overeenstemming is er echter ook verschil, met name in de aanhef, waar het Nederlandse vers spreekt van een ontmoeting in Antwerpen en het Latijnse deze in Engeland doet plaats vinden. Goossenius: zie de noot bij het vers op pag 105 en Bijlage III.
3offendi sed non sine numine diuum: heb ik toevallig, maar niet zonder de wil der goden, ontmoet
*[G.3.ro]
12efficis vt.....amet: bewerkt gij dat ook het eenvoudige mindere volk haar (nl. de deugd) liefkrijgt (hancque is een ongewone vorm. -que is hier weergegeven door ook. Of staat hancque voor hancce?)
14usque: voortdurend
15male suada: (voluptas,) die een slechte raadgeefster is
17Aenee: Aeneae; celebrata: (behoort bij virtus); Maronis: P. Vergilii Maronis
19Troiani belli scriptor: Homerus
23terrea moles: de aardse massa, nl. het lichaam (tgo. de geest in reg. 21)
25macte coeptis pulchris: geluk met uw schone ondernemingen
26contendas summas imposuisse manus: streef ernaar het hoogste te bereiken (is summas wellicht een drukfout voor summis?)
27Zoilus: oorspr. een kleingeestig bevitter der Homerische gedichten, vandaar kleingeestig literair vitter in het algemeen
29sic mortis.... acumen: zo zult gij tot zelfs de scherpte van de scherpe zeis des doods misleiden, ontgaan (acute: acutae)
30que: quae; citra delectum: zonder onderscheid te maken; obuia queque (quaeque): alles wat hij ontmoet; metit: afmaait
31. Nos quoque, si muse dederint, pro parte virili - T Nos quoque si muse dederint pro parte virili,
Respondet Clariss. Poeta. 4. Inuento. Quid tanto charius esse potest: - T Inuento, quid tanto charius esse potest,
31si muse (musae) dederint: als de Muzen ons dit vergunnen; pro parte virili: naar beste krachten
+inoffensibilis: onkwetsbaar (de betekenis hiervan zal wel moeten zijn, dat Goossenius zich solidair verklaart met de zojuist door hem verheerlijkte levenshouding en zichzelf daarom beschouwt als onaantastbaar voor de rampen en wisselvalligheden van het aardse leven).
terug  begin  verder