Op verzoek van den schrijver is ondergeteekende gaarne bereid om over aard en strekking van 't voorliggende werk een meening uit te spreken.
Het doel, dat de schrijver zich gesteld heeft, is de aanvulling en verbetering van alle in Nederland verschenen geschriften, waarin de Indische en in Nederlandsch-Indië gebruikelijke Nederlandsche woorden of geheel ontbreken of onjuist opgegeven zijn. Tevens moet de toevoeging van een vertaling van zulke woorden in 't Fransch, Duitsch en Engelsch dienen om den beoefenaars dezer talen hulp te bieden.
Vergelijkt men dit Hulpwoordenboek met vroegere uitgaven van den schrijver van denzelfden aard, met Veth's ‘Uit Oost en West’, en met hetgeen in de Encyclopaedie van Nederlandsch-Indië, enz., te vinden is, dan ziet men reeds op den eersten blik, hoeveel rijker de hier verzamelde stof is. Hiervoor verdient de heer Prick van Wely den dank van alle belangstellenden, maar nog veel meer voor de groote moeite die hij zich gegeven heeft voor de juiste vertolking der woorden. Hiervoor had hij slechts over uiterst weinig hulpmiddelen te beschikken en kon alleen zijn groote belezenheid hem hulp verschaffen, waar andere bronnen hem in den steek lieten. Ieder, die het Hulpwoordenboek ter hand neemt, zal erkennen dat de schrijver geen moeite ontzien heeft om zijne taak nauwgezet te volbrengen.
Behalve de in Nederlandsch-Indië gebruikelijke uitdrukkingen zijn in het werk ook opgenomen een aantal Zuid-Afrikaansche en West-Indische woorden en verouderde termen.
Alles te zamen genomen, is het Hulpwoordenboek een nuttig werk voor verschillende klassen van lezers, en daarom wenschen wij het in veler handen.
H. KERN.