terug   verderprepost

Die Creol taal

250 years of Negerhollands texts

Cefas van Rossem en Hein van der Voort

bron

Cefas van Rossem en Hein van der Voort, Die Creol taal. 250 years of Negerhollands texts. Amsterdam University Press, Amsterdam 1996

codering DBNL-TEI 1
dbnl-nr ross026creo01_01
logboek

- 2007-01-03 MG colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

exemplaar universiteitsbibliotheek Leiden, signatuur: 1310 B11

 

algemene opmerkingen

Dit bestand is, met een aantal hierna te noemen aanpassingen, een diplomatische weergave van Die Creol Taal. 250 years of Negerhollands texts van Cefas van Rossem en Hein van der Voort uit 1996.

 

redactionele ingrepen

Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (p. II, 48, 282, 318 en 326) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.

 

[pagina ongenummerd (p. I)]

Die Creol Taal

 

[pagina ongenummerd (p. III)]

Die Creol Taal

250 years of Negerhollands texts

 

Edited by: Cefas van Rossem & Hein van der Voort

 

Amsterdam University Press

 

[pagina ongenummerd (p. IV)]

The editors and the publisher gratefully acknowledge the assistance of the Netherlands Organization for Scientific Research.

 

ISBN 90 5356 134 X

 

© Amsterdam University Press, Amsterdam 1996

Lay out: Nieuwland & Nirk Publishing, Eindhoven

 

All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), without the written permission of both the copyright owner and the authors of this book.

 

[pagina ongenummerd (p. V)]

Table of contents


Preface   VII
Abbreviations   XI
List of illustrations   XIX
     
I Negerhollands: An Introduction  
     
1 Negerhollands 1
2 Early history and demography of the Virgin Islands 6
3 Creole studies 10
4 Negerhollands: a brief sketch 12
5 The origin of Negerhollands 19
  5.1 West African influence 19
  5.2 The genesis of Negerhollands and second language acquisition 19
  5.3 The Zealandic and Hollandic lexifier language 20
  5.4 A Portuguese pidgin? 22
  5.5 The epithetical vowels: substrate or superstrate influence? 22
6 The further development of the language 24
  6.1 The Moravian mission in the Virgin Islands 25
  6.2 The Lutheran (Danish) mission in the Virgin Islands 28
  6.3 Interpreting the 18th-century materials 30
  6.4 Sociolinguistic development of the Virgin Islands society and
the fate of Negerhollands
31
7 Variation in Negerhollands texts 34
  7.1 The diachronic dimension 34
  7.2 The stylistic dimension 34
  7.3 The geographical dimension 36
  7.4 The social dimension 37
  7.5 The focussing of the language 42
8 The study of Negerhollands 44
References   45
     
II Negerhollands Texts  
     
1 The first texts: Letters 49
  1.1 Three letters from the Büdingische Sammlung (1742) 49
  1.1.1 Des Hrn. Grafen Zinzendorff Abschied-Schreiben an die Negers in St. Thomas, in Cariolischer Sprache. 49
  1.1.2 Der erweckten Negros in St. Thomas Schreiben an Jhro Majest. den König in Dännemarck. 64
  1.1.3 Der Ältestin der Gemeine der Negros in St. Thomas Schreiben an die Königin von Dännemarck. 70
  1.2 The slave letters (1737-1767). 74

 


  1.2.1 The first letter in Negerhollands 74
  1.2.2 The early 1740s 77
  1.2.3 Letters to Bethlehem (Pennsylvania, U.S.A.) 80
  1.2.4 A letter from Cornelius 83
  1.2.5 The copies of Oldendorp 86
  1.2.6 Letters from St. Croix 88
2 Religions Material: translations and transliterations. 93
  2.1 The first religious manuscripts 93
  2.1.1 Several creole hymns 93
  2.2 Printed works (1765-1834) 110 108
  2.2.1 The Herrnhuter hymnal of 1765 108
  2.2.2 A Danish hymnal (1823) 114
3 Bible texts. 119
  3.1 Translations of the Old Testament 120
  3.1.1 Joseph and the pharaoh's dreams [Genesis 40] (±1780-1785) 120
  3.1.2 Genesis 1-4 (±1795) 135
  3.2 Fragments from the New Testament 143
  3.2.1 Contrasting Moravian variants of Jesus' first miracle 144
  3.2.2 The Sermon of the Mount [Matth 5; 6; 7; Mark, 3:13-19; Luke 6:12-17; 20-49] 153
4 Lay material. 177
  4.1 ABC booklets (1770, 1770 and 1800) 177
  4.2 Dialogues and proverbs 201
  4.2.1 Dialogue from Oldendorp's Missionsgeschichte 202
  4.2.2 Proverbs and dialogues in Magens' grammar 209
  4.3 Short secular texts. 224
5 The late 19th century. 231
  5.1 Pontoppidan (1881). 231
  5.2 The Magens letter 238
  5.3 The sentences of Greider 251
6 The 20th Century. 253
  6.1 De Josselin de Jong's texts. 253
  6.2 Nelson's field notes. 262
  6.3 The last stage of Negerhollands 265
  6.3.1 Active translations 266
  6.3.2 Short stories 273
     
III Negerhollands Bibliography  
     
1 Introduction. 283
2 Manuscripts. 286
3 Printed work. 294
4 Studies after 1945. 308
     
Index   319

 

 

prepostterug   verder