terug  begin  verderprepost
[p. 47]

II Negerhollands texts

[p. 49]

1 The first texts: letters

In the first half of the 18th century, around 150 letters were written in Negerhollands. Only one was addressed to the slaves (see 1.1.1), while all of the others were written by slaves who were taught to read and write by the Moravian Brethren. In this section we only present a small selection; all known slave letters will be published in Stein & Beck (in preparation).

Every letter presented here is accompanied by a separate introduction containing information about the letter, like the exact provenance in the Archive of the Moravian Brethren in Herrnhut (Germany), its date, its author and writer, and its addressee.



illustratie
5. An example of the first page of the manuscript of Zinzendorf's letter (1739)

1.1 Three letters from the Büdingische Sammlung (1742)

1.1.1 Des Hrn. Grafen Zinzendorff Abschied-Schreiben an die Negers in St. Thomas, in Cariolischer Sprache.

The first letter consciously and intentionally written in Negerhollands is not by a slave but by Zinzendorf. On leaving the Virgin Islands, he addressed a farewell letter to the slave community on 15 February 1739. This letter was printed in the Büdingische Sammlung in 1742 and thereby became the first printed Negerhollands text of some length. The printed version contains some transcription errors, which have been corrected here after the manuscript text in the Herrnhut Archive. Apart from typical creole structures, Zinzendorf's letter also contains many Dutch influences and ‘semantic incongruences’ (falsche Freunde). Its significance lies in the fact that, among

[p. 50]

other things, he demonstrated to the slaves the possibility of writing in their own language. Zinzendorf may not have written the text entirely by himself. Probably he was assisted by one of the settlers who thought well of the Herrnhut missionaries, Carstens. Of interest is the justification of the existence of slavery and the enslaving of Black people, which Zinzendorf gives in the last part of the letter. For an honest evaluation of his arguments one has to take into account that the letter was also directed to the white slave owners, whose permission Zinzendorf needed for the mission among the slaves.

Arch-nr.: R15Ba-1.II.6 List-nr.: 12 def.-nr.:014
Date: 15.02.1739    
Author: Zinzendorf Owner:-  
Writer: unknown Recipient: Black community

References: Found in Büdingische Sammlung I, p. 453-457 with a few errors, which have been corrected here; German translation in Oldendorp 1777:592-596.
Remarks: Writer is possibly Carstens[en] (Degn 1974).

The printing errors are visibly corrected here, according to the original1 manuscript, by Stein and van Rossem. Where a manuscript form differed from the printed form, the manuscript form is added between accolades.

VII.

Des Hrn. Grafen von Zinzendorff

Abschied=Schreiben an die Negers in St. Thomas, in Cariolischer Sprache.2

1 Min hartlive Vrinde,
  my heart-loved friend.PL

  Mi a kom deze3 verr pad, vor kik yoe4, en
  1SG PST come DEM far path FOR see 2PL and

[p. 51]

  bin bly vor kik een begin, dat mi a
  BE happy FOR see a beginning that 1SG PST

  wens over ses jaar di tit mi a Stier5 die eerste
  wish over six year DET time 1SG PST send DET first

5 van mi broeders voor leer yoe -Li6.
  of 1SG brother.PL FOR teach 2PL

  Gedankt bin onze Heere God, di a zegen
  thanked BE our Lord God DET PST bless

  yoe Bas7 Martinus, mi dierbaare Broeder, en
  2PL BAAS Martinus 1SG dear brother and

  die help hem!
  DET help 3SG

  Di zal giv8 een groot blydschap na de Ko -
  DET will give a great happiness NA DET king

10 ning van Denemarken, as em hoor, dat in all
  - of Denmark when 3SG hear that in all

  zyn plaats heydenen leer kenen, zyn Maje -
  his place heathen.PL learn know his majesty.GEN

  steits9 God, die eenige en warachtige God.
  - God DET only and true God

  Maar o hoe groot zal wees di blydschap
  but o how great will BE DET happiness

[p. 52]

  voor onze Heere Jesus, de Verlosser van all
  FOR our Lord Jesus DET Saviour of all

15 die arme Moors10 siel met si eygen {e*g*gen} Bloed, voor
  DET poor black.PL soul with 3POS own own blood FOR

  dat hem kik all -gar goed voor -uyt, en wet all
  that 3sg see every things for -out and know already

  onder ginder die sal blyv getrouw, en zal
  under 2PL DET will stay faithful and will

  wor si zaligheit deelagtig?
  become 3POS salvation share

  Ik schey van yoe met soo veel beeven, als
  I part from 2PL with so much shaking as

20 blydschap: de reden van myn blydschap is die:
  happiness DET reason of my happiness BE DET

  Die Cruis van onze Heer Jesus bin nu all
  DET cross of our Lord Jesus BE now already

  bekennt op een en vyftig plantagies: as die
  known up one and fifty plantation.PL as DET

  a hab maar een11 op elk die blyv getrouw, he12
  PST have but one up each DET stay faithful 3SG

  zou wees een Licht voor all zyn Meester -
  should BE a light FOR all 3POS master

  ...................................... Negers,

25 Negers13, en zyn Werk zouw wees een grot {groot}
  negro.PL and his work should BE a great great

  Zegen voor zyn Meester.
  blessing FOR his master

[p. 53]

  Wa -gaid14 {Wat -*gud*} di mester nu win, die hab over die
  what what DET master now gain DET have over DET

  vyftig ia over de hondert, die loop naar Mar -
  fifty yes over DET hundred DET walk to -

  tinus skool voor leer, vor ken God, zoo aas {as}
  Martinus school FOR learn FOR know God so as as

30 Compagnie -Plantagie, Mr. Jan de Windt, Mr.
  Company -plantation Mr. Jan de Windt Mr.

  Adriaan Bever -hout, en ander.
  Adriaan Beverhout and other

  God zegen all met segen van boven, en
  God bless all with bless of above and

  met segen van beneden, die wel zyn grae15, dat
  with bless of below DET want his mercy? that

  die ziel van silli16 Negers uit de slaverey van
  DET soul of 3PL negro.PL out DET slavery of

35 Duivel wor gebragt tot Christus vryheit.
  devil become brought to Christ freedom

  Die vede {rede} om dat my beev {ben} voor yoe -lid17
  DET *** reason for that 1SG shake BE FOR 2PL

  {yoe -lid[-en]} bin die:
  2PL.PL BE DET

  De Duivel en de Wereld zal pass you op
  DET devil and DET world will watch 2PL up

  Gy18, as gy ni nu wandelt getrouw.
  2PL when 2PL NEG now walk faithful

[p. 54]

40 All die hoor de Evangelium, en liv het19, en
  all DET hear DET gospel and love DET and

  meest die bin gedoopt van Martinus in di
  most DET BE baptised of Martinus in DET

  naam van God Vader, Son en Heilig Geest, en
  name of God Father Son and Holy Spirit and

  di bin gesett voor leer die ander.
  DET BE put FOR teach DET other

  Zo de Wereld zal spot met ginder20, en die
  so DET world FUT mock with 2PL and DET

45 Duivel sal klag yoe {aan} na God en {den} Heere.
  devil FUT complain 2PL on NA God and DET Lord

  Ik21 a wes eerst verwondert, dat Martyn a
  1SG PST BE first surprised that Martyn PST

  wes zo scherp, dat em a jaj {ja*g*} de Negers van de
  BE so sharp that 3SG PST chase chase DET negro.PL of DET

  Leer, wanneer em a hoor, dat zinder22 anneem23
  teaching when 3SG PST hear that 3PL PST.take

  weer an iets van die oude manier;
  again on something of DET old way

50 Maar ik zie, em a ha glyk, voor di dat24 vor
  but 1SG see 3SG PST have right FOR DET that FOR

[p. 55]

  han25 de geveinste van Jesus Kerk af, voor be -
  *** DET feigned of Jesus church off FOR -

  lett zinder van zinder valsche gedachten, vo
  prevent 3PL from 3PL false thought.PL FOR

  wés gezien van ander, en vo {[-voor]<vo>} ha gemaakly -
  BE seen of other and FOR FOR have easier

  ker in de Wereld, of no vo werk, of vo wor
  - in DET world or NEG FOR work or FOR become

55 vry, of wat mi kan zy meer.
  free or what 1SG can say more

  ........................................ Vor

  Vor dat i bin ook goed, dat Martinus no
  FOR that I BE also good that Martinus NEG

  leer you in di tyd, dat yoe mu werk;
  teach 2SG in DET time that 2PL must work

  Want as die bin yoe recht zin vor {vo} wor zaa -
  because when DET BE 2PL right sense FOR FOR become blessed

  lig, Jesus kan zegenen26 die klyn tyd die gu habt27
  - Jesus can bless DET small time DET 2PL have

60 over van yoe zelfs voor leer.
  over of 2PL self FOR learn

  Een Heyden no mo hab ander reden voor
  a heathen NEG must have other reason FOR

  bekeer hem, als dat em geloov, dat Jesus Gods
  convert 3SG as that 3SG belief that Jesus God.GEN

  Zoon em a Herr {sterv} voor betaal voor, de mens
  son 3SG PST *** die FOR pay FOR DET man

[p. 56]

  Zonde, en dat hem nu waar leevt28 voor mag
  sin and that 3SG now true lives FOR may

65 de mens lev met hem:
  DET man live with 3SG

  Een Heyden no kan du van natuur zoo veel
  a heathen NEG can do of nature so much

  goed, als wel meenig mens, die bin van kleens
  good as well many man DET BE of small

  af geleerd voor du goed, en no kryg per -
  off taught FOR do good and NEG get -

  missie vo du quaed.
  permission FOR do evil

70 Want een Heyden bin vom29 klyn af gewent
  because a heathen BE of.the small off used

  vor du bosheit, en na leer beter.
  FOR do anger and NEG learn better

  Maar als een Heyden kryg die Genade van
  but as a heathen get DET mercy of

  de Heer Jesus, dat zyn Zonde word verge -
  DET Lord Jesus that his sin become forgiven

  ven, en em word gewaschen met Jesus Bloed;
  - and 3SG become washed with Jesus blood

75 soo em kryg die kracht om al quaed te laten,
  so 3SG get DET strength for all evil to leave

  en goed te doen30, en em haat de zonde so veel,
  and good to do and 3SG hate DET sin so much

[p. 57]

  als em a had liev tevoor -en.
  as 3SG PST had dear before

  Dan em bin een van Christus sin Volk, zoo
  then 3SG BE one of Christ 3POS people so

  als yoe Bas Martinus zal leer yoe verder.
  as 2PL BAAS Martinus will teach 2PL furthermore

80 Nu me wens maar, dat ik wes verzekert
  now 1SG wish but that 1SG BE assured

  van yoe -Li, dan mi zal loop gerust van yoe, en
  of 2PL then 1SG will walk quiet off 2PL and

  denk op ginder met groot blydschap voor den
  think up 2PL with great happiness FOR DET

  Heere.
  Lord

  Voor -eerst dat gy dink altyd op de Heer
  first that 2PL think always up DET Lord

85 Jesus, dat ginder bid Hem altyd voor em
  Jesus that 2PL pray 3SG always FOR 3SG

  giv yoe de rechte geloov, dat de Heere mag
  give 2PL DET right belief that DET Lord may

  staan altyd voor ginder ziel, zoo of gy gik31
  stand always FOR 2PL soul so if 2SG like

  ....................................... Hem

  Hem, zoo als Hem ha dot32 voor yoe aan het33
  3SG so as 3SG PST die FOR 2PL on DET

  Kruis.
  cross

[p. 58]

90 Voor die tvveede: dat yoe handel met Mar -
  FOR DET second that 2PL act with -

  tinus en die andere, die leer yoe, met een op -
  Martinus and DET other.PL DET teach 2PL with a -

  recht hart, en no toon yoe selfs beeter als yoe
  sincere heart and NEG show 2PL self better as 2PL

  bent.34
  BE

  Voor die driede35: as yoe word weggejagt van
  FOR DET third when 2PL become away.driven of

95 de Leer, als gy ha doe quaed, dat yoe ma hab
  DET doctrine as 2SG PST do evil that 2PL may have

  een recht berouw, en hoop eenvoudig als een
  a sincere repentance and hope simple as a

  klyn Kind, vor wor aangenom, weer -aan36, en
  small child FOR become adopted again and

  bid Jesus vor Gnade en beterschap.
  pray Jesus FOR mercy and improvement

  Voor die vierde: dat yoe mo wés uwe37 mee -
  FOR DET fourth that 2PL must BE 2SG master.PL

100 sters en vrouwen getrouw, en uw Meester -
  - and women faithful and 2SG master

  Knechten en Bombas gehoorzaam: en dat
  servant.PL and overseer.PL obedient and that

  yoe doe al yoe Werk met Liefde en gauwig -
  2PL do all 2PL work with love and speedi -

[p. 59]

  keit, zoo als ha wés yoe eygen; want yoe
  ness so as PST BE 2PL own because 2PL

  moet weeten, dat Christus Hell [stell] elk een van
  must know that Christ *** put every one of

105 syn Kind, selvst in het38 Werk, want de Heere
  3POS child self in DET work because DET Lord

  a mak alles zelf, Koning, Heer, Knecht en
  PST make everything self king lord servant and

  Slaav. En yder moet blyv, zoo lang ons lev
  slave and everyone must stay so long 1PL live

  in de Wereld, in die Plek, da39 God ha zett em
  in DET world in DET place where God PST put 3SG

  in, en wés met Gods wyze raad te -Vreeden:
  in and BE with God.GEN wise advice satisfied

110 want de Heere ha zet de dood tot straff van
  because DET Lord PST put DET death to punishment of

  di menschen allmaal, en di Kinder40 van God
  DET people all and DET child.PL of God

  ook moe sterven, maar di bin niet anders als
  also must die but DET BE NEG else as

  een slaap voor haar41, en loop met blydschap
  a sleep FOR 3PL and walk with happiness

  mit de lyf na de graf, en met de Ziel na bo -
  with DET body NA DET grave and with DET soul NA above

115 ven by de Heiland.
  - with DET Saviour

[p. 60]

  Behalven dit God ha straf de eerste Negers
  besides this God PST punish DET first negro.PL

  voor ém eygen sind van sinder42, en haar heel
  FOR 3SG own sin of 3PL and 3PL entire

  geslacht, dat sinder za wés slaven, en de
  generation that 3PL FUT BE slave.PL and DET

  Zieles -Zaaligheit, no mag43 ginder vry na de
  soul.salvation NEG may 2PL free NA DET

  ....................................... lichaam,

120 lichaam, maar neem weg al de booze gedach -
  body but take away all DET evil thoughts

  ten, quaedheit, luygkeit44, ongetroun {ongetrouw}, en al
  - anger laziness *** unfaithfullness and all

  wat mak yoe verdrietig vo wes slaav; want
  what make 2PL sad FOR BE slave because

  onze Heer Jesus, zoo lang em a wes in de
  our Lord Jesus so long 3SG PST BE in DET

  Wereld, em a giv sig zelfs vo wes een Knegt,
  world 3SG PST give 3RP self FOR BE a servant

125 en a wés een ambachtsmann tot een of twee
  and PST BE a artisan to one or two

  jaar voor dat em a loop uit die Wereld, en in
  year before that 3SG PST walk from DET world and in

  Gods Woord ons bin aangetoont als een ex -
  God.GEN word 1PL BE shown as a example

[p. 61]

  empel voor al die Knegts. My zelf bin vvel
  - FOR all DET servant.PL 1SG self BE good

  vry gebooren, maar myn Heiland ha leer mi
  free born but my Saviour PST teach 1SG

130 voor Werk voor andere dag en nacht met
  FOR work FOR other.PL day and night with

  plesier.
  pleasure

  Voor die vyfde; dat ginder aan die andere
  FOR DET fifth that 2PL on DET other

  Negers of Wilden mo dink altyd, die door
  negro.PL or savage.PL must think always DET by

  de Broeders in zoo veele plaatsen tot Jesus ge -
  DET brother.PL in so many place.PL to Jesus -

135 roepen bin45: vvant vvy46 ha beginn hier eerst by
  called BE because 1PL PST begin here first at

  gy -Li47, en zoo veel van de Broeders en Zusters
  2PL and so many of DET brother.PL and sister.PL

  hier onder dit Werk voor ginder sin48, en met
  here under this work FOR 2PL BE and with

  gebed voor ginder.
  prayer FOR 2PL

  Ginder die a vves die erst, ik hoop na sa vvor
  2PL DET PST BE DET first 1SG hope NEG FUT become

[p. 62]

140 die leste. De Heere segne49 u -liede50 allemaal, en
  DET last DET Lord bless 2PL all and

  giv, dat ik ga bi -voor51 syn troon met blydschap,
  give that 1SG go before 3 POS throne with happiness

  en dat elk met myn52 en Martinus mag sing: De
  and that every with my and Martinus may sing DET

  Ziel van Christ ha segen my, sin Geest ha mak
  soul of Christ PST bless 1SG 3POS spirit PST make

  myn hert verbly, sin {syn} lichaam diep voor ons ge -
  my heart cheer 3POS 3POS body deep FOR 1PL -

145 vvond, ons gedaan maak Ziel en Lyf gezond53;
  wounded 1PL done make soul and body healthy

  zo als ons ha sing soo dikvvils hier op St.
  so as 1PL PST sing so often here up St

  Thomas. Vaar vvel!
  Thomas fare well

  Geschreeven op St. Thomas
  written up St Thomas

  den 15. Febr. 1739.
  DET 15 February 1739

150 De Grave Lodewyk.54
  DET count Lodewijk

[p. 63]

Translation

From the Lord Count von Zinzendorf, a farewell letter to the negroes in St Thomas, in the creole language.

 

My dear-loved friends

I have come this long way to see you and I am happy to see a beginning that I wished six years ago, the time I sent the first of my brothers to teach you. Thanked be our Lord God, who blessed your master Martinus, my dear brother, and helped him! It will give a great happiness to the king of Denmark when he hears that in all his places heathens get to know his Majesty's God, the only and true God. But oh how great will be the happiness for our Lord Jesus, the Saviour of all the poor black souls with his own blood, so that He sees everything in advance, and knows all among you who will stay faithful, and will share in his salvation? I part from you with as much shaking, as happiness: the reason of my happiness is this: The cross of our Lord Jesus is now known on already fifty one plantations; if there would be just one on every one who remains faithful, he would be a light for all his master negroes and his work would be a great great blessing for his master. What does the master gain now, who has over fifty, yes over one hundred (slaves), who go to Martinus school to learn, to know God, just like Company-plantation, Mr. Jan de Windt, Mr. Adriaan Beverhout, and others. God bless all with blessing from above and with blessing from below, who well his grace, that the soul of you negroes from the slavery of the devil is brought to Christ's freedom. The reason for that I shake for you is this: The devil and the world will watch you, when you do not walk faithfully now. All that hear the gospel and love it and most who are baptised by Martinus in the name of God Father, Son and Holy Spirit, and who have been made to teach the other ones. So the world will mock you and the devil will complain about you to God and the Lord. First I was surprised that Martyn was so sharp that he chased the negroes from the doctrine, when he heard that they again took up something of the old ways; but I see, he was right, because to keep the hypocrite off from Jesus, to prevent them from their false thoughts, to be seen by others, and to have it easier in the world, or not to work or to become free, or what I can say more. For that it is also good that Martinus does not teach you in the time, that you must work; Because when it is your real wish to become blessed Jesus can bless the little time that you have for yourself to learn. A heathen should not have another reason to convert himself, than that he believes that Jesus God's son has died to pay for mankind's sin, and that he now truly lives so that man may live with him; A heathen cannot do by nature as much good, as any a human who has learned from childhood to do good, and does not get permission to do evil. Because a heathen is from childhood on used to do evil, and has not learned any better. But when a heathen gets the mercy of the Lord Jesus, that his sin is forgiven, and he is washed with Jesus' blood; so he receives the strength to leave all evil, and to do good and so he hates sin so much, as he had loved it before. Then he is one of Christ's people, so as your Master Martinus will teach you furthermore. Now I just wish, that I am assured of you, then I will go quietly from you, and think of you with great happiness for the Lord.

[p. 64]

First that you think always of the Lord Jesus, that you pray to him always, for him to give you the right belief, that the Lord may stand always for your soul, as if you are crazy about Him, the way he died for you on the cross.

Second: that you deal with Martinus and the others that teach you, with a sincere heart, and do not show yourself better than you are.

Third: when you are driven away from the doctrine, when you have done evil that you may have a sincere repentance, and hope simply as a small child, to be adopted again, and pray to Jesus for mercy and improvement.

Fourth: that you must be faithful to your masters and mistresses and obedient to your master servants and overseers: and that you do all your work with love and quickness as has been proper for you; because you must know that Christ puts every one of His children, in his plan, because the Lord has made everything Himself, king, lord, servant and slave. And everyone must remain, so long as we live in the world, in the place, that God has put him in, and be with God's wise council satisfied: because the Lord has made death as the punishment of all people, and the children of God also must die, but it is nothing else as a sleep for them, and go with happiness with the body to the grave, and with the soul above with the Saviour. Besides this God has punished the first negroes for their own sins, and their entire generation, that they will be slaves, and the soul blessings does not make you free in the body, but takes away all the evil thoughts, anger, laziness, unfaithfulness, and all what makes you sad to be a slave; because our Lord Jesus, so long as he was in the world; he gave himself even to be a servant, and was an artisan up to one or two year before he went away from the world, and in God's word we are shown as an example for all the servants. I myself am free born, but my Saviour taught me to work days and nights for others with pleasure.

Fifth: that you must always think of the other negroes or savages, who have been called to Jesus by the brothers in so many places; because we have begun here first with you, and so many of the brothers and sisters are here in this work for you, and with prayer for you. You who were the first, I hope will not become the last. The Lord bless you all and give, that I will go before His throne with happiness, and that each one with me and Martinus may sing: The soul of Christ has blessed me, His spirit has made my heart cheerful, His body deeply wounded for us, made our soul and body healthy; so as we have sung so often here on St. Thomas. Fare well!

 

Written on St Thomas, 15 February 1739. The count Lodewijk.

1.1.2 Der erweckten Negros in St. Thomas Schreiben an Jhro Majest. den König in Dännemarck.

On the return journey, Zinzendorf brought two letters with him to Europe, one from the male slaves for the Danish king and one from the female slave Marotta, baptised Magdalena, for the Danish queen. The second letter (in 1.1.3) is in Marotta's African language, accompanied by a Negerhollands translation. Both letters - the first diplomatic correspondence in a creole language - were also printed in the Büdingische Sammlung (Zinzendorf 1742). Especially in the letter by the male slaves, the language

[p. 65]

clearly is still influenced by Dutch, which shows the difficulties in the beginning of the employment of this spoken language as a written language.

Arch-nr.: R15Ba-3.63.(2) List-nr.: 130 def.-nr.: 015
Date: 15.02.1739    
Author: Pieter, Mingo et al. Owner:  
Writer: Domingo Gesoe Recipient: Dän.König  

References: Found in Büdingische Sammlung I:483-485; see letter nr. 125 (3.60) in Beck & Stein (forthcoming), which is a transcription/copy.
Remarks: The text in the Büdingische Sammlung shows deviations from the manuscript. Here we give the original text.
Language: NH/Du.

XI.

Der erweckten Negros in St. Thomas Schreiben an Ihro Majest. den Koenig in Daen-nemarck55.

 

An. 1739.

1 Gnadige Heer Koning!
  mercyful lord king

  is ons hope, de Konings56 Majestait ons
  now BE 1PL hope DET king.GEN majesty 1PL

  sal die order geven57, dat ons durf58
  FUT DET order give that 1PL dare

  ...................................... voort-

  voortgaan te leeren den Heere Jesus. Ons
  continue to learn DET Lord Jesus 1PL

5 staan vast tot noch toe, als het God den
  stand fast to yet till as it God DET

[p. 66]

  Heere gelieft, schon ons seer gedrukt word
  Lord pleases though 1PL very oppressed become

  van all, en komen59 ons slagen60 en kappen,
  by all and come 1PL hit and hew

  as ons by den Heyland leert, en Boek ver -
  when 1PL by DET Saviour learn and book -

  branden, en doop Hon -de -Doop noemen, en
  burn and baptism dog -christening call and

10 Broeders Beesten, en Negér moet niet zaal -ig
  brother.PL beast.PL and negro must NEG blessed

  worden, een gedoopt Neger is Brandhout
  become a baptised negro BE fire.wood

  in de Hell. En hebben ons Broeders, son -
  in DET hell and have 1PL brother.PL -

  erlyk Bas Martinus, die God aan ons al
  especially BAAS Martinus DET God on 1PL already

  had gebrúikt, en die van twentig Broeders
  had used and DET of twenty brother.PL

15 overgebleven is, (die gestorven zyn,) met
  remained BE DET died BE with

  syn Broeders, over drie Maant op de Fort ge -
  3POS brother.PL over three month up DET fort -

  sett, en wil sy van de land bannen. All
  put and want 3PL of DET country exile all

  beriepen sich op S. Majesteits61, en segge
  called 3RP now up 3PL majesty.GEN and say

  Gy heeft verboden, dat Negers niet mo -
  2SG have forbidden that negro.PL NEG may

[p. 67]

20 gen de Heiland leere kennen, en Gy sult
  - DET Saviour learn know and 2SG will

  Bas Martinus hast {krass} weg yagen. Maar we &c.
  BAAS Martinus soon severely away drive but 1PL etc.

  &c. {niet geloven dat en hebben twee broeder gesturt om
  etc. NEG believe that and have two brother sent for

  u te vragen, Jens Rasmus and Andries een Dienaar van de Neger
  2SG to ask Jens Rasmus and Andries a servant of DET negro

  Gemeente} en bidden U. laat ons den Heere leeren
  congregation and pray 2SG let 1PL DET Lord learn

25 kennen, en by de Broeder -kerke {Broeders kerke} blyven:
  know and with DET Brethren -church Brother.GEN church stay

  Want wy willen met haar tot den Hey -
  because 1PL want with 3PL to DET Saviour

  landt gaan. Ons wil ons Meesters in all
  - go 1PL want 1PL master.PL in all

  ding gehoorsam zyn, enkel ons siel na de
  thing obedient BE only 1PL soul NA DET

  Hemel by den Heer Jesus stúúren. Want
  heaven at DET Lord Jesus send because

30 ons heeft ons Heere {Herte} gestoolen62, Maron ge -
  1PL has 1PL lord heart stolen maroon -

  loopen, na Porto Rico gegaan, vlaw63 ge -
  run NA Puerto Rico gone naughty -

  west, en de Heeren an d'leftogd bedrogen;
  been and DET master.PL on DET.daily.ration deceived

  en nu is dat all anders by ons, so de mee -
  and now BE that all different with 1PL so DET master.PL

[p. 68]

  sters wool weeten. Menig Neger heeft
  - well know many negro has

35 overhed64 {over het} quad stand -fastig voeten en handen
  because.of.DET over DET evil stead -fastly foot.PL and hand.PL

  sin65 laten afkappen. Wy sullen grac {grae} onsen
  3POS let off.cut 1PL shall voluntarily gladly 1PL

  kop voor de Gemeente onder het buil66 {buyk} leg -
  head FOR DET community under DET axe belly lay

  gen,
  -

  voor den Heere Jesus, als ons Mee -
  FOR DET Lord Jesus as 1PL master.PL

40 sters ons dooden, soo als sy seg -gen.
  - 1PL kill so as 3PL say

  God den Heere segne ons Genaadigste
  God DET Lord bless 1PL most.blessed

  Koning duisendmaal. Geschreven in St.
  king thousand.times written in St

  Thomas, ten67 15. Febr. 1739.
  Thomas - 15 February 1739

  Op naam van over de seshondert en
  up name of over DET sixhundred and

45 vyftig swarte scholieren van Jesus
  fifty black disciple.PL of Jesus

  Christus, die Bas Martinus leert,
  Christ DET BAAS Martinus teaches

[p. 69]

  vornaamlyk van alle degeen die
  mainly of all those DET

  Hy al gedoopt heeft,
  3SG already baptised has

  Pieter.

  Mingo.

  Andries.

  Abra-ham.

  Madlena.

  Rebecca, Malattinen {Malattine}.
    mulatto.woman.PL mulatto.woman

  Anna Maria.68

Translation

The awakened negroes in St. Thomas write to their Majesty the king of Denmark.

 

Merciful Sir King!

Now it is our hope his majesty the king will give the order that we may continue to learn about the Lord Jesus. So far we have stood as firm as pleases God the Lord, although we are very much oppressed by all who come to beat and hew us when we learn about the Saviour, and who burn the books, and call baptism a baptism for dogs and call the brethren beasts, and say that negroes should not become blessed, and that a baptised negro is fire-wood in hell. And they have put our brethren, especially Reverend Martin, whom God had given to us already, and who has remained of 20 brethren, (who have died) with his brother, for over three months in the fort, and want to ban them from the land. All now called upon his majesty, and say you have forbidden that the Negroes learn to know the Saviour and that you will chase away Reverend Martin. But we do not believe this, and we have sent two brethren to ask you, Jens Rasmus and Andries, a servant of the negro community, and implore you. Let us learn to know the Lord, and remain with the brethren's church because we want to go with them to the Saviour. We want to be obedient to our masters in everything and only

[p. 70]

send our soul to heaven with Lord Jesus. Because we have robbed our lord, run maroon, went to Porto Rico, have been naughty and deceived our masters with our daily rations. And now this is all different with us, as the masters know well. Many negroes have got their hands and feet cut off because of the evil. We will gladly lay our heads for the community under the axe, for the Lord Jesus, if our masters will kill us, like they say. God bless our most merciful king a thousand times.

Written in St. Thomas, the 15th February, 1739.

On behalf of over 650 black pupils of Jesus Christ, whom are taught by Reverend Martin, especially of all those he has baptised already, Pieter, Mingo, Andries, Abraham, Madlena, Rebecca (mulatto woman), Anna Maria.

1.1.3 Der Ältestin der Gemeine der Negros in St. Thomas Schreiben an die Königin von Dännemarck.



illustratie
6. Pages 486-487 of Zinzendorf (1742).

Arch-nr.: R15Ba-3.61.r. List-nr.: 126 def.-nr.: 017
Date: 1739    
Author: Marotta,
now Madlena (9)
Owner:  
Writer:   Recipient: Dä. Königin  
Format:      

References: In Büdingische Sammlung I:485-486 in which a NH translation of the African text is given also.
There are 3 versions of the African text in the archive:
1. really unclear; 2. possible writer Domingo Gesoe; 3. copist. Here version 2, and the NH translation
Remarks: It is still unclear which African language is used in this text.
Language: African language; NH

[p. 71]

XII.

Der Aeltestin der Gemeine der Negros in St. Thomas Schreiben an die Koenigin von Daenemarck.

 

An. 1739.69

 

Ne acadda.

1Cabe my le ad ga {adga} Tome {Tomas} minge bruhu {bruku} 2 mau, mi wago voltomé {votto mé}. Gewoma {Gew oma} 3 ....................................... dihé 4 dihé {diké}, na mangi Bruhu {brúku} Ajuba malle na ma do 5 wi tu ma gagni na mi, {mu} quassi nangi {mangi} netto 6 dy {dij} a Wo Du Gowo maja powo Dn. {Du.} Poppo 7 leosi, Mia meyi {meijji} diké bowo Dn {du} mille dikbe 8 migeé Meacadda nadak be no vo Dn {Du} Mau70 9 e na dak bena Anibà dassi sala Martinus {Martinús} na 10 doclio {doch} {[-d]} na mi {mí} nassé na mi angé vo Dn. {Du.} na 11 cossi de tami, denikó {denikò} Do Batroe {Batröe} Mau {Man[-u]} sé {Sé} Mau 12 mé agnisà ne a cadda. 13 Minzu {Minzù} Gnonù 14 en ho ma {ma[-a]} poppo! 15 Damma {Damma}.71

 

Ubersetzung ins Cariolische.72

  Groote Koninginne.
  great queen

  Die tyd mi a wes na Poppo op Africa,
  DET time 1SG PST BE NA Poppo up Africa

  doen mi a dint die Heer Mau, nu ko -
  then 1SG PST serve DET lord God now come

[p. 72]

  me na blanco73 land74, mi no wilt gu din de
  - NA white country 1SG NEG want very.much serve DET

  Heere. Mi no ha di grond vor dien die
  Lord 1SG NEG have DET ground FOR to serve DET

20 Heere; mi ben bedroev na min herte, voor
  Lord 1SG BE sad NA my heart FOR

  dat Negrinne no kan dien die Heere Jesus in
  that negress.PL NEG can serve DET Lord Jesus in

  Thomas, die Blanke no wil dien die Heere.
  Thomas DET white NEG want serve DET Lord

  Lat so as sili75 wil, maar soo de povre swarte
  let so as 3PL want but so DET poor black

  Broeders en susters wil dien de Heer Jesus,
  brother.PL and sister.PL want serve DET Lord Jesus

25 so moet zilli doen, as76 si bin maron volk. As
  so must 3PL do as 3PL BE maroon people when

  Neacanda belyv, gy77 moet bidde de Heere Je -
  Neacanda please 2SG must pray DET Lord -

  sus voor ons, en bidd ook A -Niba, voor la
  Jesus FOR 1PL and pray also A -niba FOR let

  ........................................ stan

  stan78 Bas Martinus prek de Heere woord,
  stand BAAS Martinus preach DET Lord word

  voor ons moe leer voor kenn de Heere, en
  FOR 1PL must learn FOR know DET Lord and

[p. 73]

30 voor Doop ons Negers, op Naam des Va -
  FOR baptise 1PL negro.PL up name DET.GEN Father.GEN

  ders, Sons en Hilig Geest79. Die Heer be -
  - Son.GEN and Holy Spirit DET Lord -

  waar sinder, en seegene sinder, son en doch -
  keep 3PL and bless 3PL son and daughter.and

  ter*s*en, heel Familie, en mi sal bid den Heer
  - entire family and 1SG FUT pray DET Lord

  Jesus voor sinder.
  Jesus FOR 3PL

35 Ob naam van over Tweehondert en
  up name of over twohundred and

  Vyftig Negerssen Zrouwen80, die
  fifty negress.PL woman.PL DET

  den Heere Jesus beminnen, ge -
  DET Lord Jesus love -

  schreven door
  written by

  Marotta

 
  now

  Madlena

40 van Poppo uyt Africa81.
  of Poppo out Africa

[p. 74]

Translation

Great Queen.

At the time I lived in Poppo in Africa I served Lord Mau and when I came to the whites' land, I did not very much want to serve the Lord. I did not have a reason to serve the Lord; I am sad in my heart that Negroe women cannot serve the Lord Jesus in St. Thomas. The Whites do not want to serve the Lord. Let it be as they want, but if the poor black brethren and sisters want to serve the Lord Jesus, they have to do as if they are maroon people. If it pleases the Queen, you should pray to the Lord Jesus for us, and implore also A Niba (the King) to let Reverend Martin preach the Lord's word and baptise us Negroes, in the name of the Father, the Son and the Holy Ghost. May the Lord protect them and bless them, son and daughter and the whole family, and I will pray to the Lord Jesus for them. On behalf of two hundred and fifty Negro women, who love the Lord Jesus, written by Marotta, now Madlena of Poppo from Africa

1.2 The slave letters (1737-1767)

The earliest written documentation of the slaves' language is formed by letters. Since 1736, the missionaries had been teaching the slaves to read and some of them also to write, and indeed, the slaves soon began writing letters, the first one dating from January 11, 1737. A large amount of information about this stage of Negerhollands can be found in Stein's works (especially in those from 1984, 1985a, 1989 and 1991). On the whole, there are about 150 letters in the Herrnhut Archives; they were written between 1737 and 1768. These letters are mostly in Negerhollands, but one part was also in Dutch. In this chapter, we will present a selection of letters in diachronical order; Dutch letters will not be included here.

There is some difficulty in discovering the sentence boundaries. The comma sometimes seems to have the function of period, but may also be absent. When it is not clear what it does, and it therefore remains unclear to which (part of) sentence another sentence belongs, we treated it in the free translation as an independent sentence, i.e. between periods.

1.2.1 The first letter in Negerhollands

At the time the first letters were written, Negerhollands was not yet a ‘written language’. Therefore, the earliest letters were based on Dutch. Such a letter should represent the first document of our selection: Peter's letter to Friedrich Martin of 21 and 24 January 1738. In this letter, Dutch and Negerhollands structures alternate. On the one hand, it shows Peter's effort to write Dutch, and on the other, his difficulties with this language and the ensuing Creole influences. When one accepts the possibility of linguistic blending, this text may be an example of it (cf. Stein (1989) for the same letter). The letter is dated in German by someone else, and Friedrich Martin has added a comment in German in the right margin, at 90° to the text.

[p. 75]

Arch-nr.: R15Ba-10.62 List-nr.: 138 def.-nr.: 003
Date: 21/24.01.1738    
Author: Pitrus Owner:  
Writer: Peter Recipient: Fr. Martin

Format: 15.0 × 19.2; only recto used
Language: NH/Du.

1 [-an de Lifde82 broeders Maertijn
  to DET dear brother.PL Martin

  De gemijnte en alle de broeders
  DET congregation and all DET brother.PL

  en diensdag] avondt de vir broeders
  and Tuesday evening DET four brother.PL

  en de Susters en de oud man Saca
  and DET sister.PL and DET old man Saca

5 ons hebt samen met maerkanner
  1PL have together with each.other

  neder geval op de kneij om bed an
  down fallen on DET knee to pray on

  De heere en lof de heere en vriedag83
  DET Lord and praise DET Lord and Friday

  avondt ons hebt an de heere wederan
  evening 1PL have on DET Lord again

  Gebed en ons hebt met maerkanner
  prayed and 1PL have with each.other

10 GeEten en ons hebt De heere gedaanckt
  eaten and 1PL have DET Lord thanked

  Jck hebt mijn84 broeder gevrag hoe
  1SG have 1SG.GEN brother asked how

[p. 76]

  staet met sijn85 hert hem seg ben sijn
  stand with 3SG.GEN heart 3SG say BE 3SG.GEN

  hert86 noe87 wel van de heere sijn woordt
  heart now positive of DET Lord 3SG.GEN word

  Jck hebt andrijs88 gevrag hoe ben sijn
  1SG have *** asked how BE 3SG.GEN

15 hert hen89 Seg ben Sijn hert blie -Schep90
  heart 3SG say BE 3SG.GEN heart happy.ness

  van De Lif des heer91 Maar sijn vrou
  of DET love DET.GEN Lord but 3SG.GEN woman

  kan sijn hert soo boos maken daarom
  can 3SG.GEN heart so angry make therefore

  hem ben ongesaem92 Joannis seg hem hebt
  3SG BE disobedient Johannes say 3SG have

  soo wel gevon -en sijn hert maer niet
  so well found 3SG.GEN heart but NEG

20 veel pitrus
  much Pitrus

  Vom Januari 21 und 24
  1738

teure brider hier ist daß erste brieflein

waß broeder Petris von seiner bande mich bericht

er hats auch selbst geschrieben93

[p. 77]

Translation

To the dear brethren Martin, the congregation and all the brethren. One Tuesday evening the four brethren and the sisters and the old man Saca, we knelt together and prayed to the Lord and praised the Lord, and Friday evening we prayed again to the Lord and we ate together and we thanked the Lord. I asked my brother how his heart fared, and he said his heart now belongs to the word of the Lord. I asked Andrijs how his heart was and he said his heart feels the happiness of the love of the Lord, but his wife can sometimes make her heart so angry, which is why she is disobedient. Johannes says he found his heart so well, but not very much. Pitrus.

 

From January 21 and 24, 1738

 

Dear brethren, here is the first small letter which Peter sent to me from his group. Also, he has written it himself.

1.2.2 The early 1740s.

The early letters indicate that Zinzendorf's letter stimulated further writing in Negerhollands. During the subsequent years more letters followed, of which especially the one from 1741 is important. Among them the first slave letters in Negerhollands are encountered, and Dutch was no longer used exclusively. Again, the initiative for this apparently did not come from the slaves but from the missionaries. One must keep in mind that not all slaves could write; indeed, during the first years only two of them could, Peter and Domingo Gesoe. As there are more senders of letters than different types of hand-writing, the letters were apparently dictated. This is supported by the fact that often several letters appear after each other on the same sheet of paper. Mostly they were small notes, from which one can conclude that paper was not available in abundance. Furthermore, Peter and Domingo mainly wrote Dutch letters; missionary Löhans, on the other hand, wrote almost exclusively in Negerhollands. Here we included a letter from Löhans. The contents of these letters does not display much variation; they represent declarations of faith with only very scanty reference to daily life.

Arch-nr.: R15Ba-15.5a.l5 List-nr.:018 def.-nr.: 048
Date: 01.02.1740 [1741?]    
Author: Lenathge Owner: Hans Claß  
Writer: Löhans Recipient:  

Format: 9.8 × 11.5 cm; verso
References: Büdingische Sammlung 15
Remarks: Baptised on 26 February 1741: Milka: the letter is probably from 1741, thus shortly before baptism. 1740 is not very likely
Language: NH

[p. 78]

1 de grutniß94 an alle de Schüsters95
  DET greetings to all DET sister.PL

  Mi a -was96 en arem verloren Mensch.
  1SG PST -was a poor lost person

  nu97, mi.a.kom fin de heijland sein blut
  now 1SG.PST.come find DET Saviour 3POS blood

  die blut.a.kom wasch mi hart.
  DET blood.PST.come wash 1SG heart

5 mi.a.was so lang dit vor hor de heere
  1SG.PST.was so long time FOR hear DET Lord

  sein wort. mar mi nu98 a.frag na die
  3POS become but 1SG NEG PST.ask NA DET

  mar dun mi a.kom vul de heijland
  but then 1SG PST.come feel DET Saviour

  sin kracht. na mi hart. da mi a.krisch
  3POS strength NA 1SG heart then 1SG PST.cry

  na em bardon.bardon. en so mi fin die
  NA 3SG pardon.pardon and so 1SG find DET

10 genade.a.kom oover mi, mi nu ka
  mercy.PST.come over 1SG 1SG NEG PRF

  danck de heijland genug vor der99 sien
  thank DET Saviour enough FOR that 3POS

  blut.a.wasch mi hart. mi glof fast
  blood.PST.wash 1SG heart 1SG believe fast

[p. 79]

  na die heijland. em.a.hang an die hout
  NA DET Saviour 3SG.PST.hang on DET wood

  vor mi arm sonder100.
  FOR 1SG poor sinner

15 Lenathge101 vonn Hans Claß
  Lena.DIM of Hans Class

S. Thomas den 1. feber 1740

Translation

Greetings to all sisters. I was a poor and lost person. Now I came and found the Saviour's blood. The blood came and cleansed my heart. I waited so long time before hearing the Lord's word. Without asking for it. But then I came to feel the Saviour's strength, in my heart, then I cried to him for forgiveness. And so I find the mercy has come over me. I now cannot thank the Saviour enough because his blood cleansed my heart. I believe firmly in the Saviour. He hung on the cross for me poor sinner. Lenathge of Hans Claß.

St. Thomas, February the first, 1740



illustratie
7. School of the Moravian Brethren on St. Croix.

[p. 80]

1.2.3 Letters to Bethlehem (Pennsylvania, U.S.A.)

From the following years only very few and then almost exclusively Dutch letters have been preserved. Starting in 1752 and 1753 we find a larger number of letters again. They are predominantly written in Negerhollands, their size has increased, and the texts are longer. Furthermore, a new addressee appears: the Indian congregation in North America (Bethlehem, Pennsylvania). From the language in the letters one senses increasing experience with the Negerhollands language, the number of Dutch interferences is low, and in their place new structures are employed (see several publications of Stein, for instance Stein forthcoming b).

The following letter is by Domingo Gesoe to the Indian congregation. Domingo Gesoe, one of the two writers from the early years, disposed of a good knowledge of Dutch and always wrote his own letters in this language, while for others he also wrote in Negerhollands. This letter is the only one known to us which he wrote in Negerhollands himself. Apparently, for him the addressee plays a role in this linguistic choice.

Arch-nr.: R15Ba-15.18.r List-nr.:072 def.-nr.: 094
Date: 30.05.1752    
Author: Domingo Gesoe Owner: Carstens  
Writer: Domingo Gesoe Recipient: Bethlehem  

Format: Double sheet folded 2 × A4, 1.1 cm less wide, 0.7cm shorter; front page bears the address.
Remarks: Brought by Oldendorp to Bethlehem, Penn., as are the following letters of the bundle.
Language: NH

1 En de genade van ons lieve heijland
  and DET grace of 1PL dear Saviour

  Lieve broeders alle -mael, ons alle -mael</