terug  begin  verderprepost
[p. 93]

2 Religious Material: translations and transliterations

2.1 The first religious manuscripts

The earliest of religious texts in the tradition of the Moravian Brethren is ms. 333 from 1754. It forms the annex to Christmas day in Samy Isles' diary kept from 1754-55. It represents the translation of a hymn as sung by the children of the congregation that day. It was published in Stein (1982b).

In this section we present ms. 334 instead, which is part A of an annex to an anonymous diary kept by one of the Moravian missionaries, dated 1755.

2.1.1 Several creole hymns (ms. 334)

The following texts come from Herrnhut manuscript 334, called ‘Annex to the St. Thomas diary of the month of August 1755’. This manuscript contains two parts: part A, which is called ‘Several creole hymns’, and part B, which is a list in German of names of 48 women. Here, only part A is given:

 

Beylage zum Diario von St. Thomas

vom Mon. August. 1755.

 

<lm•A.)> Etliche Cariolische Lied*e*r1

1 Jesoe Angesightes Sweet2
  Jesus face.GEN sweat

  maek ons Hertje natt en heet
  make 1PL heart.DIM wet and hot

  Joe Bloed bliv met Goddes Maght
  2SG blood remain with God.GEN might

  na ons Hert en gi ons Kraght.
  NA 1PL heart and give 1PL strength

*

[p. 94]

1.

5 Een kleentje Kind mi weet mi ben,
  a small.DIM child 1SG know 1SG BE

  en mi Kraght di ben swak,
  and 1SG strength DET BE weak

  voor wees een vry3 Kind mi ha Sinn
  FOR BE a good child 1SG have desire

  maer no weet hoe vor maak.
  but NEG know how FOR make

2.

10 Mi Heiland ka Uyt Lievd vor mi
  1SG Saviour PRF out love for 1SG

  wees ook een Kindje kleen
  BE also a child.DIM little

  en ka verloss door si schoon Blood
  and PRF redeem through 3POS beautiful blood

  mi uit all Nodh en Pien.
  1SG from all need and pain

3.

  Mi lievste Heiland sei mi noe
  1SG dearest Saviour tell 1SG now

  hoe mi reght dankbar bedd
  how 1SG really gratefully pray

15 voor all mi lievd mi wies na joe
  for all 1SG love 1SG show NA 2SG

  dumm mi ben en noe weet.
  stupid 1SG BE and NEG know

[p. 95]

4.

  Maer mi le dink, mi [-power] [-<ol•*pouwer*>] <ol•pover> Hert
  but 1SG ASP think 1SG poor poor poor heart

  so as mi offd ka hoor
  so like 1SG often PRF hear

  voor en Geschenk joe ha begeert
  for a gift 2SG PST desired

20 en di mi dink ben waar.
  and DET 1SG think BE true

5.

  So neem na joe mi Hert en Sinn
  so take NA 2SG 1SG heart and mind

  nim doe4 lievst Jesoelein
  take do dearest Jesus.DIM

  mi weet well, dat van joe mi ben
  1SG know well that of 2SG 1SG BE

  joe allerlievste Mann
  2SG most.beloved man

6.

25 En noe mi arem hertje kleen
  and now 1SG poor heart.DIM little

  van elk vüll goed bewaar
  of every filthy thing preserve

  joe a ka wasch di, hou die schoon
  2SG PST PRF wash DET keep DET clean

  van Schad en elk gevaar.
  of damage and every danger

[p. 96]

Melod. O Haupt voll Blut u. *Wunde...*.5

1.

  Kom't6 hie met mi en kik di
  come here with 1SG and see DET

30 hoe hem naben'n si Boet
  how 3SG NA.inside 3POS penance

  die Aard'e met Sweet makt natt hi
  DET earth with sweat makes wet here

  vat all si Traanen goet
  seize all 3POS tear.PL good

  met mi na jender Herte
  with 1SG NA 2PL heart.PL

  versiemt geen Oogenblik
  fail no moment

35 want allemaal si Smerte
  because all 3POS pain

  meen't onse eywig Glük.
  means 1PL eternal happiness

2

  Kom't hie met lievde Traanen
  come here with love tear.PL

  en kik di Smertens -Mann
  and see DET pain.PL.GEN -man

  na all di Leydens Schoone
  NA all DET suffering.GEN beauty

[p. 97]

40 naben'n si Bloed reght an7
  NA.inside 3POS blood straight on

  waneer mi Hert si Leyden
  when 1SG heart 3POS suffering

  so kraghtig onderfind't
  so strongly experiences

  ........................................ mi

  mi passeer Ewighee -den
  1SG pass eternity.PL

  na di Gedaght aleen.
  NA DET thought alone

3.

45 O Hoofd voll Wond'n en Schwüiren8
  o head full wound.PL and ulcer.PL

  voll Smert en Pien en Bloed,
  full pain and pain and blood

  O Hoofd voll Gaat en Swieren
  o head full hole and ulcer.PL

  van Dornen steekel Hoet
  of thorny prickle hat

  Eertit ka wees voll Zierad
  formerly PRF BE full adornment

50 en Heerlyk -heyt heel groot
  and glory very great

  noe jammerlyk schuimpeeret
  now woefully scorned

  willkomm'n met moeschi Groet.
  welcome with many greeting

[p. 98]

4.

  Wat joe mi Heer ka drag hie
  what 2SG 1SG Lord PRF bear here

  ka wees alleen mi Goed
  PRF BE alone 1SG good

55 die Schuild di mi ka maek hie
  DET guilt DET 1SG PRF make here

  joe ka betaald met Bloed
  2SG PRF paid with blood

  Kik hie mi staen mi pover
  look here 1SG stand 1SG poor

  joe Toorn mi ka verdien
  2SG wrath 1SG PRF deserve

  Maer gi mi Saaligmaaker
  but give 1SG Saviour

60 vor kik joe Gnad alleen.
  FOR see 2SG mercy only

*

  Jesoe God en Lam
  Jesus God and lamb

  ka dod na Krüs Stam
  PRF die NA cross stem

  mi joe Ziel mi po[w+]<v> Herte
  with 2SG soul 1SG poor heart

  dank joe vor joe Dod en Smerte
  thank 2SG for 2SG death and pain

65 hie na voor joe voet
  here NA before 2SG foot

  wand di ben heel Soet.
  because DET BE very sweet

*

[p. 99]

  O wat voelt mi Hert
  o what feels 1SG heart

  over si grot Smert.
  about 3POS great pain

  Na di Crus vor kik him bludig
  NA DET cross FOR see 3SG bloody

70 o di ben mi moschi Soete
  o DET BE 1SG very sweet

  elke wond mi groet
  every wound 1SG greet

  na joe Hand en Voet.
  NA 2SG hand and foot

*

  O mi Hert le sink
  o 1SG heart ASP sink

  waneer mi bedink,
  when 1SG consider

75 hoeso üt si Zie le Stroomen
  how out 3POS side ASP stream

  Goed di mak mi Herte Vlammen
  thing DET make 1SG heart flame

  di Versoenings Bloed
  DET reconciliation.GEN blood

  van mi Lam en God.
  of 1SG lamb and God

*

  O joe Man vol Smert
  o 2SG man full pain

80 bloed9 op joe volk Hert
  blood up 2SG people heart

[p. 100]

  maak ons altit nogh mehr Voelbar
  make 1PL always even more perceptible

  bliev na ons Hert en Hogo klaar
  remain NA 1PL heart and eye clear

  dat elk Oogenblik
  that every moment

  joe Beeld ons kan kik.
  2SG image 1PL can see

*

85 Di ben mi Plesie
  DET BE 1SG pleasure

  na Dagh Doenker10 hie
  NA day dark here

  voor Dinkop di Lams si Traanen
  FOR think.up DET lamb.GEN 3POS tear.PL

  Pien en Smert en bloedig Stroom -en
  pain and ache and bloody stream -PL

  da mi Hert le Vlam
  then 1SG heart ASP flame

90 en sing Lamm o Lamm!
  and sing lamb o lamb

**

*

  .....................................Sondaars

*

  Sondaars lopt na Jesus Wonden
  sinner.PL walk.IMP NA Jesus wound.PL

  di ons altit open find
  DET 1PL always open find

  da di hab na allgaar Stonden
  EMP DET have NA all hour.PL

[p. 101]

  Plek voor so een pover Kind.
  place for such a poor child

*

95 Lat staan noe dat allgar Herten
  let stand now that all heart.PL

  di hier voor joe Anschein ben
  DET here before 2SG face BE

  voel joe bloedig Dod en Smerten
  feel 2SG bloody death and pain.PL

  scriv di diep na Hert en Sin.
  write DET deep NA heart and sense

*

  Lat stan na ons Hert en Gronde
  let stand NA 1PL heart and ground

100 en diep naben ons gemoed
  and deep NA.inside 1PL mood

  allmal Sondaers ondervind di
  all sinner.PL experience DET

  joe so dierbar Wonden Bloed.
  2SG so dear wound.PL blood

*

  En als Kleentje pover Wormtje
  and as small poor worm.DIM

  di ben maer lelk Goed aleen
  DET BE just ugly thing only

105 altit na joe soete Gnade
  always NA 2SG sweet mercy

  Bloed en Wonden ons verbly -en.
  blood and wound.PL 1PL gladden

[p. 102]

Sein Feuer hize durch uns hin

Sein blutigs Bad soll uns durchziehn

weil ihr seid sein ererbtes Gut

und kostet Ihm sein theures Blut11

 

*

  Joe Crües joe Groot benaut en Smert
  2SG cross 2SG great anxiety and pain

  joe Sweet en allemael Wonden
  2SG sweat and all wound.PL

  di ka trek wey mi heele Hert
  DET PRF pull away 1SG whole heart

110 en ha di vast gebonden.
  and have DET fast bound

*

  Di ben di Vüer di na mi vlammt
  DET BE DET fire DET NA 1SG flames

  en roer mi Hert na Gronde
  and move 1SG heart NA ground

  ........................................ vor

  vor -door12 na mo<ol•e>schi Smerten Schaam
  FOR -through NA much pain.PL shame

  ja13 ka dod vor mi Sonde.
  yes PRF die for 1SG sin

*

115 Joe14 Hert na mi, mi Soon noe gi
  2SG heart NA 1SG 1SG son now give

  di ben mi Grood en Waard
  DET BE 1SG great and worth

  Geen rüst joe Vind ander Plek hie
  NEG.one rest 2SG find other place here

[p. 103]

  na di geheel Aerd.
  NA DET entire earth

*

  So neem mi Jesus Christus aan
  so take 1SG Jesus Christ on

120 grav mi diep na joe Bloed
  dig 1SG deep NA 2SG blood

  mi Glov dat joe na Crüs ka hang
  1SG believe that 2SG NA cross PRF hang

  mi en de wereld te Goed.
  1SG and DET world to good

*

  Joe Gottlyk Liev na mi goy üit
  2SG divine love NA 1SG throw out

  Joe heel schoon lievde Vlam
  2SG very beautiful love flame

125 maer Cabba Duijster, Spitt, Valskeet
  but finish darkness evil falseness

  Joe Sinn schenk mi o Lamm.
  2SG sense give 1SG o lamb

*

  O God maak mi Hert tot joe Hüss15
  o God make 1SG heart to 2SG house

  hiso na deese titt
  here NA DEM time

  Ja latstaan joe woonhüss, die wees
  yes let 2SG home DET BE

130 ook na di Ewigheit.
  also NA DET eternity

[p. 104]

Translation

Annex to the diary of St. Thomas

of the month of August 1755.

 

Several Creole hymns.

 

Jesus face's sweat

Make(s) our little heart wet and hot

Your blood remain(s) with God's might

In our heart and give(s) us strength.

*

1.
 
A small child I know I am
 
And my strength is weak.
 
To be a free child I have desire
 
But do not know how to do it.
2.
 
My Saviour has out of love for me
 
Also been a little child.
 
And has through his beautiful blood redeemed
 
Me from all need and pain.
3.
 
My dearest Saviour tell me now
 
How to pray really gratefully.
 
For all my love I show to you
 
Stupid I am and I don't know.
4.
 
But I think my poor heart
 
As I often have heard.
 
You have desired for a gift
 
And that I think is true.
5.
 
So take to you my heart and mind
 
Take it, do dearest little Jesus.
 
I know well that yours I am
 
You most beloved man.
6.
 
And now my poor little heart
 
Preserve it from every filthy thing
[p. 105]
 
You have washed it, keep it clean
 
Of damage and every danger.

Tune: O head covered with blood and wounds.

1.
 
Come here with me and look
 
How he in his penance
 
Makes the earth wet with sweat.
 
Seize all his tears good
 
With me in your hearts
 
Do not miss any moment
 
Because all his pain
 
Means our eternal happiness.
2.
 
Come here with tears of love.
 
And straight at the man of pains
 
In all the beauty of suffering,
 
Inside his blood,
 
When my heart experiences
 
His suffering so strongly
 
I pass eternities
 
In the thought alone.
3.
 
O head full of wounds and ulcers
 
Full of pain and ache and blood.
 
O head full of holes and ulcers
 
From a thorny hat.
 
Formerly [you] were full of adornment
 
And glory very great
 
Now woefully scorned
 
Be welcome with many greetings.
4.
 
What you my Lord have borne here
 
Has been only for my good.
 
The guilt which I have made here
 
You have paid with blood.
 
Look here I stand, me poor one
 
Your wrath I have deserved.
 
But give me, Saviour
 
That I may see your mercy alone.
 
*
[p. 106]
 
Jesus God and Lamb
 
[You] have died at the cross's stem.
 
With your soul. My poor heart
 
Thanks you for your death and pain,
 
Here in front of your foot
 
Because it is very sweet.
 
 
 
O what does my heart feel
 
About his great pain.
 
At the cross to see him bloody
 
O it is very sweet for me.
 
Every wound I greet
 
In your hands and feet.
 
*
 
O my heart sinks
 
When I consider
 
How out of his side is streaming
 
Some thing which makes my heart flame.
 
The blood of expiation
 
Of my Lamb and God.
 
*
 
O you man full of pain
 
Bleed on your people's heart.
 
Make us always even more perceiving
 
Remain clear in our hearts and eyes.
 
That every moment
 
Your image we can see.
 
*
 
It is my pleasure
 
In the night here.
 
To think of the lamb's tears
 
Pain and ache and bloody streams.
 
Then my heart is a flame
 
And sings Lamb o Lamb.
 
**
 
*
 
Sinners go in Jesus' wounds
 
Which we always find open.
 
They have at every moment
 
Place for such a poor child.
 
*
 
Let it be now that all hearts
 
Which are here before your face
 
Feel your bloody death and pains
 
And write these deep in heart and sense.
[p. 107]
 
*
 
Let it be that in our heart and ground
 
And deep inside our mind.
 
All sinners experience it:
 
The blood of your dear wounds.
 
*
 
And as small poor little worm
 
It is only an ugly thing.
 
Always in your sweet mercy
 
Blood and wounds gladden us.
 
 
 
May his fire burn right through us
 
His blood should run through us.
 
Because you are his inherited things
 
And are costing him his precious blood.
 
*
 
Your cross your great anxiety and pain
 
Your sweat and all wounds.
 
They have pulled away my whole heart
 
And have bound it fast.
 
*
 
It is the fire which flames in me
 
And stirs my heart profoundly.
 
Because in much pain and shame
 
You have died for my sin.
 
*
 
My son, now give your heart to me
 
It is great and worthwhile for me.
 
No rest you find in another place here
 
On the entire earth
 
*
 
So take me up Jesus Christ
 
Bury me deeply into your blood.
 
 
 
I believe that you have hung on the cross
 
For the good of myself and the world.
 
*
 
Throw out your divine love to me
 
Your very beautiful love flame.
 
But finish darkness, evil, falseness
 
Give me your sense o lamb.
 
*
 
O God make my heart of your house
 
Here in this time.
[p. 108]
 
Yes let it be your home,
 
Also in eternity.

2.2 Printed work

In the period 1765-1834 several hymnals were published. The first one of those was Gebeden en Liederen voor die swart Broeder-Gemeenten na S. Thomas, S. Croix en S. Jan., the hymnal of the Moravian Brethren. In 1770 the Danish missionaries published their first printed hymnals. The last printed work was the Danish Creol Psalm-Buk, of een Vergaedring van Oûwe en nywe Psalmen na Creol-Tael. The printing history of the Danish hymnals is quite complex, and we have tried to clarify the situation somewhat in the bibliography in this volume.

In this section we present some examples from the 1765 edition of the hymnal for the Moravian Brethren and from the 1823 edition of the hymnal for the Danish mission.



illustratie
9. St. Thomas

2.2.1 The Herrnhuter Hymnal of 1765 (3.1.3)

According to Oldendorp's history of the Moravian mission, some hymns were already translated into creole in 1749 (Oldendorp 1987:454). Although he also mentions a publication from 1761 (p.540-541), Oldendorp (1987:573) writes:

[p. 109]
‘In order to promote liturgical singing, the first Creole hymn booklet was published in Europe in 1765. It reached the island the following year and it was put to use in the service of the Negro congregation. No matter how rudimentary it was, this first effort provided the impetus for the consideration of the compilation of a more complete and articulate hymn book in the Creole language.’

The translator of the hymnal was possibly Johann Böhner, who also translated large parts of the Bible into Negerhollands (Oldendorp 1987:540-541). Here is one example from this first printed hymn booklet.

6.

1 En breng goei Nuws, Gemeent! na Joe:
  and bring good news congregation NA 2SG

  Die heel fraai Nuws so veel mi breng,
  DET very good news so much 1SG bring

  Van die mi le praat en le sing.
  of DET 1SG ASP talk and ASP sing

  Voor jen ie16 heilig Meid Marie
  for 2PL *** Holy maid Mary

5 Een Kindje van -daag ka pari17,
  a child.DIM today PRF give.birth

  Een Kind so teer en soet, da die
  a child so tender and sweet EMP DET

  Sal maak jender goe moeschi bli.
  FUT make 2PL very much happy

  Da Hem ben Jesus die Heer God,
  EMP 3SG BE Jesus DET Lord God

  Em wil help jen ut all'maal Nood,
  3SG will help 2PL out all need

[p. 110]

10 En wees jen Heiland en maak vri
  and BE 2PL Saviour and make free

  Jen Sondaars van die sondo hie.
  2PL sinner.PL of DET sin here

  ........................................ Em

  28

  Em breng die Saligheid all'gaar,
  3SG bring DET salvation all

  Die God Vader18 ka gie waar -waar,
  DET God Father PRF give truly -RED

  Dat jen mee Jesu19 na si Rik
  that 2PL with Jesus NA 3POS kingdom

15 Sal leef na Bliskap eewiglik.
  FUT live NA happiness eternally

  So merk die Teken mi gie noe:
  so notice DET sign 1SG give now

  Na Doekoe slecht, na Beest -Canoe
  NA cloth bad NA crib

  Jender sal vind een Kindje daar,
  2PL FUT find a child.DIM there

  Die onderhou Skepsels all'gaar.
  DET support creature.PL all

20 Laatstaan ons wees goe moeschi bli
  let 1PL BE very much happy

  En loop mee Beest -Wachtman na die,
  and walk with animal -keeper NA DET

[p. 111]

  En kik wa God ons ka vereer20,
  and see what God 1PL PRF honour

  si lieve Soon, ons Hert -Begeer.
  3POS dear Son 1PL heart -desire

(Mal. 3. 1. Hag. 2. v.v. 8.)
Maleachi 3 1 Haggai 2 v.v. 8

  Hoppo mi Hert! en kik daso
  rise 1SG heart and look there

25 Wagoed lee na die Beest -Canoe,
  what lie NA DET crib

  Van wie die mooje Kindje ben;
  of who DET beautiful child.DIM BE

  die ben die liefste Jesus kleen!
  DET BE DET dearest Jesus little

  Wees welkom Joe, ons dierbaar Vrind
  BE welcome 2SG 1PL dear friend

  Joe no veracht ons sondig Kind',
  2SG NEG despise 1PL sinful child

30 Maar kom na Jammer na ons hie:
  but come NA misery NA 1PL here

  Hoe ons sal see Joe Dank voor die!
  how 1PL FUT say 2SG thanks for DET

  O Heer en Skepper van all'gaar!
  o Lord and Creator of all

  Heel pover Joe ka kom waar -waar,
  very poor 2SG PRF come truly -RED

  Da21 Joe na die droog Gras lee noe,
  EMP 2SG NA DET dry grass lie now

[p. 112]

35 Die Boerrik22 sender jeet en Koei23.
  DET mule 3PL eat and cow

  ........................................ Of-

  29

  Ofskoon die Wer'ld was24 nog so groot
  although DET world were still so great

  Vol Goud en ander kostlik Goed,
  full gold and other costly thing

  All'maal die altoveel kleen ben25
  all DET very small BE

  Voor wees voor Joe een Samba kleen.
  FOR BE for 2SG a bed small

40 Die Fluweel en die Sie van Joe
  DET velvet and DET silk of 2SG

  Ben grof Gras en slecht doekoe noe,
  BE coarse grass and bad cloth now

  Op die Joe, Koning groot en rik,
  up DET 2SG king great and rich

  Prajier lik na joe Hemelrik.
  splendor like NA 2SG Kingdom.of. Heaven

  Mi kleen Jesu! die mi lief ha26,
  1SG little Jesus DET 1SG dear have

45 Maak mi Hert wees joe skoon Samba,
  make 1SG heart BE 2SG clean bed

[p. 113]

Voor rust altid heel soet nabin,
FOR rest always very sweet NA.inside

Dat Joe moe nooit kom ut mi Sin.
that 2SG must never come out 1SG sense

Translation

6.
 
From heaven on high it is I come now
 
And bring good news, congregation!, to you.
 
The very good news so much I bring
 
Of it I talk and sing.
 
For you the Holy maid Mary
 
A little child today has borne,
 
A child so tender and sweet, that it
 
Will make you very much happy.
 
It is Jesus the Lord God.
 
He will help you out of all need,
 
And is your Saviour and make free
 
You sinners from the sin here.
 
He brings the salvation to all,
 
The God Father has given very truly,
 
That you with Jesus in His kingdom
 
Will live in happiness eternally.
 
So notice the sign I give now:
 
In bad cloth, in a crib
 
You will find a little child there,
 
Who supports creatures all.
 
Let us be very much happy
 
And go with the animal-keeper to it,
 
And see what God has honoured us with,
 
His dear Son, our heart-desire.
 
Open my heart! and look there
 
What lies in the crib
 
Of who the beautiful little child is.
 
It is the dearest little Jesus!
 
Be welcome you, our dear friend
 
You do not despise us sinful child[ren]
 
But come to misery with us here
 
How we will say you thanks for it!
 
O Lord and Creator of all!
 
Very poor you have come very truly
 
It is you that in the dry grass lies now,
[p. 114]
 
The mules and the cow eat.
 
Although the world was still so great
 
Full of gold and other costly things,
 
It all is very small
 
To be for you a little bed.
 
The velvet and the silk of you
 
Is coarse grass and bad cloth now,
 
On which you, king great and rich,
 
Sleep like in your heaven kingdom
 
My little Jesus! whom I love dearly,
 
Make my heart be your clean bed,
 
To rest always very sweet inside,
 
That you must never come out of my mind.

2.2.2 A Danish hymnal (1823)

The history of the Danish translations of hymns is rather complex. Some of the works were re-editions of others, and for others it is quite hard to say who is the composer. In the bibliography of the present work, more information about each publication can be found.

In this section is an example from Creol Psalm-Buk of een Vergaedring van Oûwe en nywe Psalmen na Creol-Sprack (1823). According to Lund's correspondence with the Danish Missionary Society kept in RA (RA, Privatinstituter. Det Danske Missions Selskab. Privatarkiv nr. 10.162. Pk. 324.), this hymnal is a re-edition of the 1770 one, enlarged with 30 hymns written by him in 1797. Strangely enough, Lund says in a letter of 12 December 1822 that he does not know of any other hymnal than the 1770 edition (see Wold). Yet the 1823 one corresponds in several ways to the 1799 one by Brandt. In an 1827 edition, hymn 17 agrees completely, except for minor spelling differences, with the text supplied in a letter by Lund of 3 June 1823. Here we print the hymns 79 and 80.

98

No. 79.

 

Mel. I Jesu Navn27.

1 Wa mi bin blie,
  what 1SG BE happy

[p. 115]

  O Jesu! mi ka doop28
  o Jesus 1SG PRF baptise

  En ka kom vrie yt van die Slaverie
  and PRF come free out of DET slavery

  Door die saelig Gloov en Hoop;
  through DET blessed belief and hope

5 Door die Waeter mi ka skoon29,
  through DET water 1SG PRF clean

  Krieg Pardoon,
  get Pardon

  En ons ka maek Kontragt
  and 1PL PRF make contract

  Na Jesu Bluet en Kragt;
  NA Jesus blood and strength

  Self die Dievel mut neem Pad
  self DET devil must take path

10 Ju mit mi. ons ka maek Maet,
  2SG with 1SG 1PL PRF make mate

  door ju bluedig Sie sie Gat.
  through 2SG bloody side 3POS hole

  2. O! help Ju mi,30
  2 o help 2SG 1SG

  Mi draeg mi Kristen Naem
  1SG carry 1SG Christian name

  Heel stil en fraej, en noojt for gooj mi wej;
  very silent and good and never FOR throw 1SG away

[p. 116]

15 No for maek ju Spor31 en Skaem;
  NEG FOR make 2SG mock and shame

  Yt mi doop no lat mi stap
  out 1SG baptism NEG let 1SG step

  En for slaep:
  and FOR sleep

  As mi sal kom for val,
  as 1SG FUT come FOR fall

  Hoppo mi daen nog eenmael;
  raise 1SG then still once

20 Leer mi elke Dag denk op
  teach 1SG every day think up

  Ju ka skoon mi na die Doop
  2SG PRF clean 1SG NA DET baptism

  Door die Waeter na mi Kop
  through DET water NA 1SG head

Translation

Number 79.

tune: In Jesus' Name

 
What I am happy
 
O Jesus! I have been baptised
 
And have come free out from the slavery
 
Through the blessed belief and hope;
 
Through the water I have cleaned,
 
Gotten forgiveness,
 
And we have made a contract
 
In Jesus' blood and strength;
 
Even the devil must take the path.
 
You with me. We have made friendship,
 
Through your bloody side's hole.
[p. 117]
 
2. O! help you me,
 
I carry my Christian name
 
Very silently and well, and never to throw me away;
 
Not to make you mockery and shame;
 
Out of my baptism do not let me step
 
And to sleep:
 
As I will come to fall,
 
Raise me then once more;
 
Teach me every day to think of it.
 
You have cleaned me in the baptism
 
Through the water on my head.

99

No. 80.

 

Mel. Guds Søn er kommen32.

1 Elkeen, die gloof en word gedoop,
  everyone DET belief and become baptised

  Sal ontvang waer die Leeven.
  FUT receive true DET life

  Want hem mit Iesus Bluet ka hoop,
  because 3SG with Jesus blood PRF hope

  Bin een van Iesus Leeden.
  BE one of Jesus limbs

5 Word onder Godt sie Kinders Tall,
  become under God 3POS child.PL number

  For eer die Lam mit Engels all
  FOR honour DET lamb with angel.PL all

  Na Leevens Buk geskreeven33.
  NA life.GEN book written

  2. Ons almael sygt heel hertelig:
  2 1PL all sigh very hearty

[p. 118]

  O Iesus! gyn ons Gnaede!
  o Jesus allow 1PL mercy

10 Dat door die Doops Kragt waerdelig34
  that through DET baptism.GEN strength worthily

  Ons wandel mut35 op Arde,
  1PL walk must up earth

  Nabinn' die sut en gloovig Hoop
  NA.inside DET sweet and believing hope

  Dat ju ka bring ons door die Doop.
  that 2SG PRF bring 1PL through DET baptism

  Na eewig Heemels Ere.
  NA eternal heavenly honour

Translation

Number 80.

tune: God's son has come.

 
Everyone, who believes and is baptised,
 
Will receive truly the life.
 
Because he with Jesus' blood has hoped,
 
Is one of Jesus' limbs.
 
Become one among God's children's number
 
To honour the lamb with Angels all
 
In life's book written.
 
 
 
2. We all sigh very heartily:
 
O Jesus! allow us mercy!
 
That through the baptism's strength worthily
 
We must walk on earth,
 
Inside the sweet and religious hope
 
That you have brought us through the baptism.
 
In eternal heavenly honour.

1Beylage ...Lied*e*r: German.
2Jesoe Angesightes Sweet: note the German genitive ending on Angesight and the Latin-Greek genitive of Jesus. Note as well the Dutch orthography for [u]: <oe>.

3vry: most probably this is not Du. vrij ‘free’ but rather NH fraai, fri ‘good’. The 18th century NH texts sometimes use <y> or <ij> instead of <aai> and Du. <ij> (or older <y>) corresponds to <i> or <ie> (i.e. [i]) in this text. Furthermore this interpretation may be more in accordance with the official ideology of the Moravian missionaries. Although we feel our interpretation makes sense in this context it cannot be excluded that vry is related to the theological notion of (Christian) freedom (rather than to social liberty).

4Although doe can be interpreted as ‘do’ (or as Du. toe ‘please’) the partly ‘German’ syntax of these hymns as well as the form nim instead of neem ‘take’ could induce one to interpret this word as Germ. du ‘2SG’ in the normal inverted position for subjects in German imperatives.

5Tune: O Haupt ... *Wunde...*: German, meaning: ‘O head, covered with blood and wounds’.

6The apostrophe used in this hymn seems to indicate that the following segment should not be pronounced as is clear from the forms naben'n and Aard'e since only this way these words fit the meter. This would imply that the writer wants to indicate that the plural imperative ending -t of German and older Dutch should not be pronounced in NH. Kom't should be read as kom. A rather complicated way to write NH kom. An alternative interpretation could be that the function of the apostrophe is ambiguous between indicating apocope (as in the case of Aerd'e) and syncope. In that case Kom't may be the syncopated variant of the plural imperative kommet of older German and the t should be pronounced.

7an: particle of the particle verb kik an ‘look at’ (Du. aankijken ‘id.’). Kik ... reght an is then equivalent to Du. recht aankijken.

8Schwüiren ‘ulcers’, a variant of Swieren (< Du. zweren ‘id.’), seems to be influenced by the vowel of Germ. Geschwür ‘ulcer’.

9bloed: ambiguous between Du. bloed ‘blood’ and bloeden ‘bleed’. Here it may be a verb.