‘Dear friends, I could fill pages with more of those stories, but why don't you just decide to come to our island someday and get it first-hand from the older folks yourself? I think that would be more enchanting, don't you?’
C.E. Lopes Short History of St. Eustatius as told and Handed Down from Generation to Generation
‘Literatura papiá ta e forma mas bibu mas ekspresivo, mas realistiko di ekspreshon literario. Pasobra e papiá ta pone e kos skirbi o pensá, biba, vibra, kore mas lihe den nos bena. E kontakto ta mas direkto, mas yegá mas intimo.’
S. Silvanie Amigoe
| 1499 | Alonso de Ojeda passeert de Benedenwindse eilanden. |
| 1513 | De Spaanse conquistadores deporteren de bevolking van de onnutte eilanden. |
| 1634 | Nederlanders veroveren Curaçao op de Spanjaarden. |
| 1641 | De WIC begint de transatlantische slavenhandel, met Curaçao als centrum. |
| 1648 | De Vrede van Munster bezegelt de onafhankelijkheid van de Republiek. |
| 1651 | De eerste joden vestigen zich op Curaçao. |
| 1705 | Pastoor Schabel getuigt in zijn geschriften dat de bevolking ‘gebroken Spaans’ gebruikt. |
| 1732 | Prefect Caysedo bezigt de term ‘el idioma del pais’. |
| 1740 | Dominicus Dujardin legt zich ernstig op het ‘idioom van de negers en mulatten’ toe. |
| 1750 | De Curaçaose slaven komen in opstand. |
| 1754 | Mozes Maduro krijgt toestemming om zich als blanke kolonist op Aruba te vestigen. |
| 1776 | De paters franciscanen arriveren en hanteren het Papiamento al snel als kerkelijke taal. Noord-Amerikaanse opstandelingen krijgen erkenning door middel van het eerste officiële Sint-Eustatiaanse saluut. |
| 1781 | Rodney plundert de ‘Golden Rock’ Sint-Eustatius. |
| 1795 | Op Curaçao vindt een grote slavenopstand plaats. |
| 1802 | William Carlyon Hughes gebruikt de aanduiding ‘Papiamento’ voor de volkstaal van de Benedenwindse eilanden. |
| 1803 | Een gerechtelijke getuigenverklaring is het oudst bewaarde Papiamentstalige document van Aruba. |
| 1825 | Martinus Joannes Niewindt laat een Papiamentstalige catechismus drukken. |
| 1863 | Op 1 juli vindt de emancipatie van de slavenbevolking plaats. |
| 1886 | De Amigoe gebruikt de term ‘cuenta di Nanzi’ in de betekenis van een leugenverhaal. |
| 1899 | A. Jesurun tekent voor het eerst enkele Compa Nanzi verhalen op. |
| 1916 | De Encyclopaedie van Nederlandsch West-Indië ‘vergeet’ de Antilliaanse literatuur te bespreken. |
| 1942 | Luc Tournier geeft in zijn tijdschrift De Stoep een ‘inleiding tot de literatuur van Curaçao’. |
| 1947 | N. van Meeteren maakt indruk met Volkskunde van Curaçao. |
| 1952 | N.M. Geerdink-Jesurun Pinto publiceert haar voor de radio vertelde Compa Nanzi verhalen. |
| 1955 | Cola Debrot vat zijn visie op de ‘literatuur in de Nederlandse Antillen’ samen in het eerste nummer van zijn tijdschrift Antilliaanse Cahiers. |
| 1971 | Pierre Lauffer geeft Di Nos, antologia di nos literatura uit. |
| 1976 | P.A. Lauffer beschrijft de ‘historia di nos literatura’. |
| 1977 | Cola Debrot ontdekt in ‘Verworvenheden en leemten van de Antilliaanse literatuur’ een CNC-syndroom. |
| 1979 | Donald E. Herdeck publiceert zijn Caribbean Writers. |
| 1980 | Op Curaçao vindt het Fest-Antil plaats. |
| 1982 | Wycliffe Smith bespreekt de letterkunde van de Bovenwinden. |
| 1983 | Ds. W.J.H. Baart promoveert op de ‘Cuentanan di Nanzi’. |
| 1985 | Carel de Haseth verzorgt het lemma ‘letterkunde’ voor de herdruk van de Encyclopedie van de Nederlandse Antillen. |
| 1988 | Rose Mary Allen schrijft over de Curaçaose calypso. |
| 1990 | Indira Boelbaai publiceert een studie over de tambu. |
| 1991 | Ini Statia schrijft een nog ongepubliceerde studie over Antilliaanse orale literatuur. |