[p. 54]
Li tsi-cheng
Nanga Chuan Wan wi sa abi nyanyan.
Katibo no sa de moro, noso pai fu pranigron.
Den aleisibon sa tanapu
na ini den wei fu fanga seigi.
Den yongu wenke sa kapu den manya
na ini den koto fu wi kontren!
Nanga Chuan Wan wi sa abi nyanyan.
Katibo no sa de moro, noso pai fu pranigron.
Èn den pikin sa gro kon tranga
na ini a dow leki mamantenbromki.
Den gangan sa feni rostu
nanga bro, teleki den dede.
Nanga Chuan Wan wi sa abi nyanyan.
Katibo no sa de moro, noso pai fu pranigron.
[Singi fu a pipel 1644, China.]
[p. 55]
Li tsi-tsjeng
Met Tsjoeang Wang zullen wij te eten hebben.
Geen slavernij meer, of belastingen op de gronden.
De rijstplanten zullen staan
in de weilanden om de zegen op te vangen.
De jonge meisjes zullen uitgedost gaan
in de klederdrachten van onze streken!
Met Tsjoeang Wang zullen wij te eten hebben.
Geen slavernij meer, of belastingen op de gronden.
En de kinderen zullen sterk groeien
in de dauw als morgenbloemen.
De grijze vrouwen zullen rust vinden
en kalm leven, totdat zij gestorven zijn.
Met Tsjoeang Wang zullen wij te eten hebben.
Geen slavernij meer, of belastingen op de gronden.
[Chinees volkslied uit 1644.]