terug  begin  verder
[p. 132]

Kersibon na fesprasi

 
Geri, redi, grun!
 
Geri knopo, redi knopo.
 
A boketi tanapu
 
nanga someni pranpran.
 
Geri, redi, grun.
 
 
 
Wan kotomisi
 
e de na mi baka kaba
 
na mofodoro
 
nanga koprobeki.
 
Wan kotomisi
 
fu tyari en gwe.
 
 
 
Geri, redi, grun!
 
A kersibon e ari wi kon
 
na en froktu.
 
A kersibon
 
e gi en boda tide.
 
 
 
Nanga krin ploi anyisa,
 
nanga broin bromki koto
 
a misi e wakti
 
fu teki en gwe.
 
 
 
Geri, redi, grun!
 
A kersibon e brenki
 
reti na fesi wi ai!
 
 
 
Geri knopo, redi knopo!
[p. 133]

Kerseboom voor op het erf

 
Geel, rood, groen!
 
Gele knoppen, rode knoppen.
 
Ruiker
 
die daar zo kleurig staat.
 
Geel, rood, groen.
 
 
 
Een kotomisi*
 
staat reeds achter mij
 
bij de poort
 
met haar koperen teil.
 
Een kotomisi
 
om hem mee te nemen.
 
 
 
Geel, rood, groen!
 
De kerseboom lokt ons
 
naar zijn vruchten.
 
De kerseboom
 
is op z'n mooist vandaag.
 
 
 
Met haar kraakheldere anyisa** in plooien,
 
en in haar bruine gebloemde koto
 
staat de mevrouw te wachten
 
om hem straks mee te nemen.
 
 
 
Geel, rood, groen!
 
De kerseboom schittert
 
vlak voor onze ogen!
 
 
 
Gele knoppen, rode knoppen!
*kotomisi: vrouw die een koto (creoolse rok) draagt
**anyisa: hoofddoek
terug  begin  verder