terug  begin  verder
[p. 150]

[Di a mun]

 
Di a mun
 
kon na loktu
 
na ini en geri krosi,
 
a geri yapon fu row nanga watra-ai,
 
yu yeye b'e warsi
 
kaba abra grontapu, Okito.*
 
Yu kra
 
b'e piri a buba
 
di ben tapu wi konsensi so langa, Okito,
 
èn a winti
 
ben weti leki dow!
 
Di a mun
 
ensi ensrefi kon na loktu
 
na ini en geri koto,
 
wan fugufugu linga fu geri nanga gowtu, Okito,
 
mi ai bradi opo
 
fu fanga den dropu fu den stari.
 
Wai, watra-ai, so wan ogri!
 
Dan den kiriman no strafu srefi!
[p. 151]

[Toen de maan]

 
Toen de maan
 
opkwam
 
in haar geel gewaad,
 
die gele japon van rouw en tranen,
 
waarde jouw geest
 
al over de wereld, Okito.
 
Je ziel
 
stroopte de schil af
 
die ons geweten zo lang bedekte, Okito,
 
en de wind
 
was wit als dauw!
 
Toen de maan
 
zich ophees naar de lucht
 
in zijn okeren rok,
 
een omfloerste ring van geel en goud, Okito,
 
sperden mijn ogen zich open
 
om de druppels van de sterren te vangen.
 
O, tranen, zoveel kwaad!
 
En de moordenaars niet eens gestraft!
 
 
 
[Vertaling: Michiel van Kempen]
*Okito: een van de ministers van Loemoemba
terug  begin  verder